آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 11 من 11

الموضوع: عاجل الترجمة إلى العربية

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية بومنجل أحمد
    تاريخ التسجيل
    10/01/2008
    العمر
    38
    المشاركات
    30
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي عاجل الترجمة إلى العربية

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    عاجل
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    الرجاء من الإخوة الكرام ترجمة هذه الجملة إلى العربية

    [[The United Nations (UN) Security Council decided on April 27th to keep economic sanctions in place pending confirmation that Iraq has been disarmed of its weapons of mass destruction

    والمطلوب شرح كيف تمت ترجمة كلمة pending إلى اللغة العربية «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  2. #2
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأخ الكريم بومنجل أحمد
    تُترجم هذه الكلمة بأي من التالي: بانتظار/ حتى استلام / حتى التأكد. والسياق في النهاية هو الفيصل. في هذه الحالة، فإن كلمتيّ: بانتظار أو حتى التأكد هما الأنسب مراعاة للسياق.

    مع فائق تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية بومنجل أحمد
    تاريخ التسجيل
    10/01/2008
    العمر
    38
    المشاركات
    30
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي أنا أبحث عن الترجمة الكاملة للجملة

    السلام عليكم ورحمة الله

    سيدي الفاضل أنا بصدد البحث عن الترجمة الكاملة للجملة المطروحة

    معذرة وشكرا لك
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية بومنجل أحمد
    تاريخ التسجيل
    10/01/2008
    العمر
    38
    المشاركات
    30
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي أنا أبحث عن الترجمة الكاملة للجملة

    السلام عليكم ورحمة الله

    سيدي الفاضل أنا بصدد البحث عن الترجمة الكاملة للجملة المطروحة

    معذرة وشكرا لك
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  5. #5
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    The United Nations (UN) Security Council decided on April 27th to keep economic sanctions in place pending confirmation that Iraq has been disarmed of its weapons of mass destruction

    قرّر مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة في 27 أبريل الإبقاء على العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق، وذلك حتى يتم التأكد من قيامه بنزع أسلحة الدمار الشامل.

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  6. #6
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    The United Nations (UN) Security Council decided on April 27th to keep economic sanctions in place pending confirmation that Iraq has been disarmed of its weapons of mass destruction

    قرّر مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة في 27 أبريل الإبقاء على العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق، وذلك حتى يتم التأكد من قيامه بنزع أسلحة الدمار الشامل.

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية بومنجل أحمد
    تاريخ التسجيل
    10/01/2008
    العمر
    38
    المشاركات
    30
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليك الأستاذ الفاضل
    أولا أشكرك على الإجابة عن سؤالي

    وأود أن أعرض عليك هذه الترجمة للتقييم إن كانت ترجمة صحيحة أم لا
    قرر مجلس الأمن للأمم المتحدة الإبقاء على العقوبات الاقتصادية في المنطقة شريطة التأكد من أن العراق قد تم تجريده من أسلحة الدمار الشامل.
    وشكرا لتواصلك معنا
    كما ندعوك لزيارة موقعنا على العنوان التالي :
    www.etudiant-traducteur.fr.gd
    وهو عبارة عن موقع يضم طلبة قسم الترجمة بجامعة باتنة الجزائر والذي نأمل أن يفيدنا مستقبلا إن شاء الله وهذا بفضل دعمكم لنا


  8. #8
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأخ الكريم بومنجل أحمد
    شكراً لتواصلك. الواقع أن الترجمة التي تفضلت بها غير دقيقة للأسباب التالية:
    - لا تتضمن التاريخ المذكور في النص.
    - العقوبات الاقتصادية ليست مفروضة على المنطقة كما تفضلت، بل على العراق كما يتضح من السياق.

    مع فائق تقديري، وشكري للدعوة الكريمة

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  9. #9
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضّوي مشاهدة المشاركة
    الأخ الكريم بومنجل أحمد
    شكراً لتواصلك. الواقع أن الترجمة التي تفضلت بها غير دقيقة للأسباب التالية:
    - لا تتضمن التاريخ المذكور في النص.
    - العقوبات الاقتصادية ليست مفروضة على المنطقة كما تفضلت، بل على العراق كما يتضح من السياق.

    مع فائق تقديري، وشكري للدعوة الكريمة

    السلام عليكم،

    تعليق الأستاذ معتصم دقيق. ويمكن إضافة أنّ استخدام عبارة "شريطة أن..." في غير محلها، بل الصواب كما ورد أعلاه: إلى أن يتمّ.... ، وهو المعنى الوارد في الجملة الأصلية.

    مع التحية لكل المشاركين في هذه الورشة الجميلة

    عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية بومنجل أحمد
    تاريخ التسجيل
    10/01/2008
    العمر
    38
    المشاركات
    30
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم
    أود بادئ الأمر أن أشكر الأستاذة الكرام عن تعليقهم هذا والذي سرني كثيرا ومن شأنه أن يفيدني في مستقبلي إن شاء الله
    بخصوص الترجمة فأنا نسيت فقط ترجمة التاريخ المذكور في النص الأصلي
    أما بخصوص ترجمة Pending كمعادل لكلمة شريطة فهذا كان رأي أستاذ المادة الذي قابل ترجمتنا إلى حين التأكد أو في انتظار بالرفض واعتبرها ترجمة غير دقيقة
    ولهذا فإن مهنة المترجم كمبتدى تعتبر مهمة صعبة خصوصا عندما يواجه طالب مثلي اختلاف الآارء حول نفس الترجمة أي مترجم يتبع وأي مذهب يأخذ أو أي قاعدة عليه اتباعها وأنا لولا الثقة التي التمستا في موقعكم هذا ما كنت لجأت إليكم لتصحيح مثل هاته الأخطاء التي لا أعلم سببها.
    شـكــ وبارك الله فيكم ـــرا ...


  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية بومنجل أحمد
    تاريخ التسجيل
    10/01/2008
    العمر
    38
    المشاركات
    30
    معدل تقييم المستوى
    0

    Ajel شكرا لجهودكم

    السلام عليكم ورحمة الله

    نبارك لجميع الأعضاء المشرفين مجهوداتهم المتواصلة للسعي نحو الرقي والتقدم
    وشكرا

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •