Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
دعوة لورشة عمل لترجمة قصيدة كيبلنج - الصفحة 2

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 8 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 ... الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 40 من 143

الموضوع: دعوة لورشة عمل لترجمة قصيدة كيبلنج

  1. #21
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالودود العمراني مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم،

    كنت أهمّ أن أقول إنّي أصوّت لهذه المحاولة، ولما قرأت رأي د شبير ازددت قناعة.

    أخذت الأخت والسيدة المحترمة منى هلال روح المعاني وصاغتها بموسيقية تحرك الوجدان، وقد التزمت هكذا بعنصرين أساسيين في ترجمة الشعر: المعنى والموسيقى.

    ولو سمحت لي -ووافق الجميع- لأدخلت اقتراح د. شبير، ولحذفت حرف الباء قبل دون، لأنه لا لزوم له ولغيرت كلمة واحدة هي تتخلل:

    إذا استطعت الانتظار دون ملل
    أو كذبوك فلا تعاملهم بالمثل
    أو كرِهوك فلا تسمح للبغضاء أن تتسلل

    فيما يتعلق بكذبوك يكفي أن نزيل الشدة ونلجأ إلى التعبير: كذب فلانًا، كذبه: أخبره بالكذب (المعجم الوسيط 2004 ص. 780) ونستغني عن كذبوا عليك، للثقل...

    وأرى أنه لو نسجنا على هذا المنوال، لكانت النتيجة مرضية.

    مع التحية للجميع

    عبدالودود
    الأستاذ العزيز والمترجم القدير عبد الودود

    لقد ملأتني فخراً وسعادة يا سيدي بهذا الشرف العظيم بتعليقكك على ترجمتي المتواضعة
    واعلم يا سيدي أن هذه هي أول محاولة لي لترجمة الشعر (إلى العربية) على الإطلاق

    تشرفني اقتراحاتك وتعديلاتك فهي تزين ترجمتي.

    لك خالص مودتي

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  2. #22
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Dr. Schaker S. Schubaer مشاهدة المشاركة
    بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلاة والسلام على رسوله الأمين

    لوحة رقم (03): بدايات طيبة


    في تعاملنا مع روائع إبداع الفكر الإنساني يصدق قول شاعرنا الكبير أخي هلال الفارع

    إنه حرف يتيه قداسة
    ما خف ناسجه إلى محرابه .. إلا توضأ.

    بالنسبة للترجمة الثانية أعتقد أنها هي التي أرسلها لي البروفسور دنحا لتحكيمها، أو لإبداء رأي فيها. ولم أظهرها لأنه لا بد من استئذان أخي الكريم البروفسور دنحا، أما وقد ظهرت في مداخلة زميلي العزيز الأستاذ سامي خمو،‘ فقد قلت لأخي الكريم البروفسور دنحا إنه المترجمة لا تستطيع التعامل مع الروائع، فكما قال الرسول عليه الصلاة والسلام: لا يعرف الفضل إلا أهل الفضل يا أبا بكر. نحن كفلاحين نقول عن مثل هذه الترجمات "تبن" مثل رباعيات فقية في الشعر. كان كل يوم يدرز (ينسج) أربع أبيات شعر موزون لكنها خالية من الروح والإبداع، شعر ولد ميتاً.

    حتى عنوان القصيدة، الكل ترجمها إذا، مع أن الأنسب أن يتم ترجمتها بـ (إن) للأسباب التالية:

    1. رابط الشرطية في إن أقوى منها في إذا.
    2. إن أسلس للاستخدام على كافة المستويات الثقافية (متعلم نصف متعلم ...).
    3. أكثر موسيقية داخل الوزن الشعري.

    فلماذا أتقيد بالقاموسية في هذا الصدد؟

    أعتقد أن جهد الأخت الكريمة منى هلال هو الأروع ولو كان لثلاثة أبيات فقط

    إن استطعت الانتظار بدون ملل
    أو كذّبوك فلا تعاملهم بالمثل
    أو كر ِهوك فلا تسمح للبغضاء أن تتخلل


    فاختيارها لـ إن يدل على أنها جلست تتمزمز على أنغام وزن الأبيات الشعرية، يعني شغل مزاج.

    في البيت الثاني ليس كذبوك، بل كذبوا عليك أي يتكلم هنا عن إفك وافتراءات، والنصيحة أن لا يدخل في الأكاذيب وتصبح من أدواته،

    وإن كرهوك فلا تستسلم للكراهية

    هنا كيبلنج لا يريد أن يبدل الأصل في الإنسانية وهو مبدأ الحب الذي يتم تعريفه في أبسط صورة أنه ميل الإنسان إلى جنسه البشري. فلا نريد أن يحل محله مبدأ الكراهية أو الحقد نتيجة ظرف ما. وقد حصل هذا في الديانةاليهودية، حيث استبدلوا مبدأ الحب بمبدأ الكراهية والحقد ليعوضوا هزائمهم وإذلالهم، وأعطي هذا الحقد وهو مرض نوع من القدسية.

    أختي الكريمة منى: آمل في ضوء تصحيحات التغذية الراجعة أن تعيدي صياغة الثلاث أبيات لتبدأي ثلاثة أبيات جديدة. أعتقد أن ترجمتك الموفقة وتمعنك في القصيدة سيقود إلى ترجمة رائعة هي الأرضية التي يبني عليها شعراؤنا صياغة القصيدة العربية.

    وبالله التوفيق،،،
    بارك الله فيك د شبير
    لم أتخيل في يوم من الأيام أن تلقى ترجمتي (وخصوصاً إلى العربية) هذا الرد الطيب من شخصك الكريم، والله إنه لشرف عظيم لي
    وإنه لفتح من الله سبحانه وتعالى ليس إلا، فلم أقض وقتاً طويلاً في ترجمتها

    وعليه فالأبيات الثلاثة كما أرى بعد قراءة تعليقاتك يا سيدي وبعد التعديلات التي أجراها الأستاذ عبد الودود تكون كما يلي:

    إن استطعت الانتظار دون ملل
    أو كذبوك فلا تعاملهم بالمثل
    أو كرِهوك فلا تسمح للبغضاء أن تتسلل

    لكم جميعاً خالص تحياتي ومودتي

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  3. #23
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Dr. Schaker S. Schubaer مشاهدة المشاركة
    بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلاة والسلام على رسوله الأمين

    لوحة رقم (03): بدايات طيبة


    في تعاملنا مع روائع إبداع الفكر الإنساني يصدق قول شاعرنا الكبير أخي هلال الفارع

    إنه حرف يتيه قداسة
    ما خف ناسجه إلى محرابه .. إلا توضأ.

    بالنسبة للترجمة الثانية أعتقد أنها هي التي أرسلها لي البروفسور دنحا لتحكيمها، أو لإبداء رأي فيها. ولم أظهرها لأنه لا بد من استئذان أخي الكريم البروفسور دنحا، أما وقد ظهرت في مداخلة زميلي العزيز الأستاذ سامي خمو،‘ فقد قلت لأخي الكريم البروفسور دنحا إنه المترجمة لا تستطيع التعامل مع الروائع، فكما قال الرسول عليه الصلاة والسلام: لا يعرف الفضل إلا أهل الفضل يا أبا بكر. نحن كفلاحين نقول عن مثل هذه الترجمات "تبن" مثل رباعيات فقية في الشعر. كان كل يوم يدرز (ينسج) أربع أبيات شعر موزون لكنها خالية من الروح والإبداع، شعر ولد ميتاً.

    حتى عنوان القصيدة، الكل ترجمها إذا، مع أن الأنسب أن يتم ترجمتها بـ (إن) للأسباب التالية:

    1. رابط الشرطية في إن أقوى منها في إذا.
    2. إن أسلس للاستخدام على كافة المستويات الثقافية (متعلم نصف متعلم ...).
    3. أكثر موسيقية داخل الوزن الشعري.

    فلماذا أتقيد بالقاموسية في هذا الصدد؟

    أعتقد أن جهد الأخت الكريمة منى هلال هو الأروع ولو كان لثلاثة أبيات فقط

    إن استطعت الانتظار بدون ملل
    أو كذّبوك فلا تعاملهم بالمثل
    أو كر ِهوك فلا تسمح للبغضاء أن تتخلل


    فاختيارها لـ إن يدل على أنها جلست تتمزمز على أنغام وزن الأبيات الشعرية، يعني شغل مزاج.

    في البيت الثاني ليس كذبوك، بل كذبوا عليك أي يتكلم هنا عن إفك وافتراءات، والنصيحة أن لا يدخل في الأكاذيب وتصبح من أدواته،

    وإن كرهوك فلا تستسلم للكراهية

    هنا كيبلنج لا يريد أن يبدل الأصل في الإنسانية وهو مبدأ الحب الذي يتم تعريفه في أبسط صورة أنه ميل الإنسان إلى جنسه البشري. فلا نريد أن يحل محله مبدأ الكراهية أو الحقد نتيجة ظرف ما. وقد حصل هذا في الديانةاليهودية، حيث استبدلوا مبدأ الحب بمبدأ الكراهية والحقد ليعوضوا هزائمهم وإذلالهم، وأعطي هذا الحقد وهو مرض نوع من القدسية.

    أختي الكريمة منى: آمل في ضوء تصحيحات التغذية الراجعة أن تعيدي صياغة الثلاث أبيات لتبدأي ثلاثة أبيات جديدة. أعتقد أن ترجمتك الموفقة وتمعنك في القصيدة سيقود إلى ترجمة رائعة هي الأرضية التي يبني عليها شعراؤنا صياغة القصيدة العربية.

    وبالله التوفيق،،،
    بارك الله فيك د شبير
    لم أتخيل في يوم من الأيام أن تلقى ترجمتي (وخصوصاً إلى العربية) هذا الرد الطيب من شخصك الكريم، والله إنه لشرف عظيم لي
    وإنه لفتح من الله سبحانه وتعالى ليس إلا، فلم أقض وقتاً طويلاً في ترجمتها

    وعليه فالأبيات الثلاثة كما أرى بعد قراءة تعليقاتك يا سيدي وبعد التعديلات التي أجراها الأستاذ عبد الودود تكون كما يلي:

    إن استطعت الانتظار دون ملل
    أو كذبوك فلا تعاملهم بالمثل
    أو كرِهوك فلا تسمح للبغضاء أن تتسلل

    لكم جميعاً خالص تحياتي ومودتي

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  4. #24
    عـضــو الصورة الرمزية محمّد النجار
    تاريخ التسجيل
    14/01/2008
    المشاركات
    19
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    أيّها الأساتذة الأفاضل

    تحيّة طيّبة

    حاولت أن أترجم القصيدة باثّا فيها من روحنا العربيّة حتى تجد صداها لدى المتلقّي العربي و قد اعتمدت على بحر الوافر لأنسيابيّته و قافية رائيّة مرفوعة تعبيرا عن نفسيّة الكاتب الصامدة أثناء كتابته لهذه القصيدة



    إذا لم تنس جأشك حين ينسى

    جميع الناس جأشهمُ فخاروا

    إذا ألقوا عليك اللوم بَيْنَا

    ذرائعهم هشيم أو غبارُ

    إذا رغم الشكوك صمدت دوما

    و لم تيأس و إن شكّوا و جاروا

    إذا كذبوا عليك فقلت صبرا

    و لم تكذب و في القلب اصطبارُ

    إذا كرهوك كنت لهم محبّا

    و لم يعلق بمهجتك اغترارُ

    إذا ساويت ما بين الأماني

    و لم يسرقك منك الإفتكارُ

    إذا لمّا يغيّرْك انتصارٌ

    و لم يكسر سناك الإنكسارُ

    إذا اختلقوا عليك كلام زور

    فتسمعهم و تترك ما أثاروا

    إذا هدّوا بناءك بعد عمر

    و عدت إلى البناء و إن أغاروا

    إذا غامرت حتى لا تبالي

    خسارا حين يفجؤك الخسارُ

    و تبدأ من جديد دون شكوى

    تقامر إنّما الدنيا قمارُ

    و تنهض من جديد حين تكبو

    و لا يثنيك عن هدف عثارُ

    إذا خاطبت كلّ الناس صدقا

    فيعرفك الأكابر و الصغارُ

    إذا أعيى عدوّا أو صديقا

    أذاك، و لم تؤازرْك الخيارُ

    إذا كانت دقيقتهم عتابا

    و في ستّين ثانية تُجارُ

    فإنّك قد ملكت الأرض حتما

    و تورق في أصالتك البذارُ



    مع الشكر

    محبتينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  5. #25
    عـضــو الصورة الرمزية محمّد النجار
    تاريخ التسجيل
    14/01/2008
    المشاركات
    19
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    أيّها الأساتذة الأفاضل

    تحيّة طيّبة

    حاولت أن أترجم القصيدة باثّا فيها من روحنا العربيّة حتى تجد صداها لدى المتلقّي العربي و قد اعتمدت على بحر الوافر لأنسيابيّته و قافية رائيّة مرفوعة تعبيرا عن نفسيّة الكاتب الصامدة أثناء كتابته لهذه القصيدة



    إذا لم تنس جأشك حين ينسى

    جميع الناس جأشهمُ فخاروا

    إذا ألقوا عليك اللوم بَيْنَا

    ذرائعهم هشيم أو غبارُ

    إذا رغم الشكوك صمدت دوما

    و لم تيأس و إن شكّوا و جاروا

    إذا كذبوا عليك فقلت صبرا

    و لم تكذب و في القلب اصطبارُ

    إذا كرهوك كنت لهم محبّا

    و لم يعلق بمهجتك اغترارُ

    إذا ساويت ما بين الأماني

    و لم يسرقك منك الإفتكارُ

    إذا لمّا يغيّرْك انتصارٌ

    و لم يكسر سناك الإنكسارُ

    إذا اختلقوا عليك كلام زور

    فتسمعهم و تترك ما أثاروا

    إذا هدّوا بناءك بعد عمر

    و عدت إلى البناء و إن أغاروا

    إذا غامرت حتى لا تبالي

    خسارا حين يفجؤك الخسارُ

    و تبدأ من جديد دون شكوى

    تقامر إنّما الدنيا قمارُ

    و تنهض من جديد حين تكبو

    و لا يثنيك عن هدف عثارُ

    إذا خاطبت كلّ الناس صدقا

    فيعرفك الأكابر و الصغارُ

    إذا أعيى عدوّا أو صديقا

    أذاك، و لم تؤازرْك الخيارُ

    إذا كانت دقيقتهم عتابا

    و في ستّين ثانية تُجارُ

    فإنّك قد ملكت الأرض حتما

    و تورق في أصالتك البذارُ



    مع الشكر

    محبتينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  6. #26
    عـضــو الصورة الرمزية سمر شيحه
    تاريخ التسجيل
    05/06/2007
    العمر
    52
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    اسمح لي أستاذي عامر بالمشاركه في ترجمة القصيده:

    إن إستطعت إبقاء رأسك مرفوعا
    رغم فقد من حولك لرؤسهم ولومهم لك
    إن إستطعت الثقة بنفسك دوما
    رغم شك من حولك فيك وتسامحك
    إن إستطعت الإنتظار دون كلل
    وإن أحاطتك الأكاذيب دون أن تؤثر بك
    وإن أصبحت مكروها دون أن تتمكن البغضاء منك
    كل هذا دون أن تتصنع الخير أو الحكمه
    إن كنت تحلم دون أن تجرفك أحلامك
    وإن كنت تفكر دون أن تجعل التفكير غايتك
    أن أستطعت معادلة الإنتصار مع الكارثه
    وأن عاملت هذين الدجالين بسواسيه
    وأن إستطعت الإستماع للحقيقة التي تفوهت بها
    تلك التي حورها المحتالون للإيقاع بالمغفلون
    ومشاهدة ما أفنيت عمرك في بنائه يُدك
    وأن تتنازل وتعود لبنائه بأدوات مهترئه
    وإن استطعت تكديس كل ما ربحت في كومة واحده
    وأن تغامر به جميعا في لعبة مقامره
    وأن تخسره لتعود وتبدأ من جديد بداية خاصه بك
    وأن لا تتحدث مطلقا عن خسارتك
    وإن إستطعت تطويع قلبك وأعصابك وقوتك
    لخدمتك على المدى البعيد بعد أن ينفض من حولك
    وبعد ألا يبقى بداخلك سوى إرادتك التي تهيب بك أن تستمر
    وإن إستطعت مخاطبة الجماهير مع إحتفاظك بفضيلتك
    وأن تساير الملوك مع إحتفاظك بشعبيتك
    إن لم يتمكن الأعداء ولا الأصدقاء من أذيتك
    وإن عضدك كل من حولك دون جديه
    وأن تغلبت على لحظة الغضب ( الإنتقام) بالركض لمدة دقيقه
    إذا لملكت الأرض وما عليها
    ولصرت رجلا بحق يا ولدي
    رود يا رد كيبلينج

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  7. #27
    عـضــو الصورة الرمزية سمر شيحه
    تاريخ التسجيل
    05/06/2007
    العمر
    52
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    اسمح لي أستاذي عامر بالمشاركه في ترجمة القصيده:

    إن إستطعت إبقاء رأسك مرفوعا
    رغم فقد من حولك لرؤسهم ولومهم لك
    إن إستطعت الثقة بنفسك دوما
    رغم شك من حولك فيك وتسامحك
    إن إستطعت الإنتظار دون كلل
    وإن أحاطتك الأكاذيب دون أن تؤثر بك
    وإن أصبحت مكروها دون أن تتمكن البغضاء منك
    كل هذا دون أن تتصنع الخير أو الحكمه
    إن كنت تحلم دون أن تجرفك أحلامك
    وإن كنت تفكر دون أن تجعل التفكير غايتك
    أن أستطعت معادلة الإنتصار مع الكارثه
    وأن عاملت هذين الدجالين بسواسيه
    وأن إستطعت الإستماع للحقيقة التي تفوهت بها
    تلك التي حورها المحتالون للإيقاع بالمغفلون
    ومشاهدة ما أفنيت عمرك في بنائه يُدك
    وأن تتنازل وتعود لبنائه بأدوات مهترئه
    وإن استطعت تكديس كل ما ربحت في كومة واحده
    وأن تغامر به جميعا في لعبة مقامره
    وأن تخسره لتعود وتبدأ من جديد بداية خاصه بك
    وأن لا تتحدث مطلقا عن خسارتك
    وإن إستطعت تطويع قلبك وأعصابك وقوتك
    لخدمتك على المدى البعيد بعد أن ينفض من حولك
    وبعد ألا يبقى بداخلك سوى إرادتك التي تهيب بك أن تستمر
    وإن إستطعت مخاطبة الجماهير مع إحتفاظك بفضيلتك
    وأن تساير الملوك مع إحتفاظك بشعبيتك
    إن لم يتمكن الأعداء ولا الأصدقاء من أذيتك
    وإن عضدك كل من حولك دون جديه
    وأن تغلبت على لحظة الغضب ( الإنتقام) بالركض لمدة دقيقه
    إذا لملكت الأرض وما عليها
    ولصرت رجلا بحق يا ولدي
    رود يا رد كيبلينج

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  8. #28
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمّد النجار مشاهدة المشاركة
    أيّها الأساتذة الأفاضل

    تحيّة طيّبة

    حاولت أن أترجم القصيدة باثّا فيها من روحنا العربيّة حتى تجد صداها لدى المتلقّي العربي و قد اعتمدت على بحر الوافر لأنسيابيّته و قافية رائيّة مرفوعة تعبيرا عن نفسيّة الكاتب الصامدة أثناء كتابته لهذه القصيدة



    إذا لم تنس جأشك حين ينسى

    جميع الناس جأشهمُ فخاروا

    إذا ألقوا عليك اللوم بَيْنَا

    ذرائعهم هشيم أو غبارُ

    إذا رغم الشكوك صمدت دوما

    و لم تيأس و إن شكّوا و جاروا

    إذا كذبوا عليك فقلت صبرا

    و لم تكذب و في القلب اصطبارُ

    إذا كرهوك كنت لهم محبّا

    و لم يعلق بمهجتك اغترارُ

    إذا ساويت ما بين الأماني

    و لم يسرقك منك الإفتكارُ

    إذا لمّا يغيّرْك انتصارٌ

    و لم يكسر سناك الإنكسارُ

    إذا اختلقوا عليك كلام زور

    فتسمعهم و تترك ما أثاروا

    إذا هدّوا بناءك بعد عمر

    و عدت إلى البناء و إن أغاروا

    إذا غامرت حتى لا تبالي

    خسارا حين يفجؤك الخسارُ

    و تبدأ من جديد دون شكوى

    تقامر إنّما الدنيا قمارُ

    و تنهض من جديد حين تكبو

    و لا يثنيك عن هدف عثارُ

    إذا خاطبت كلّ الناس صدقا

    فيعرفك الأكابر و الصغارُ

    إذا أعيى عدوّا أو صديقا

    أذاك، و لم تؤازرْك الخيارُ

    إذا كانت دقيقتهم عتابا

    و في ستّين ثانية تُجارُ

    فإنّك قد ملكت الأرض حتما

    و تورق في أصالتك البذارُ



    مع الشكر

    محبتينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    السلام عليكم،

    يا سي محمّد، هذا إبداع يستحقّ فائق الاحترام.

    أخوكم عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  9. #29
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمّد النجار مشاهدة المشاركة
    أيّها الأساتذة الأفاضل

    تحيّة طيّبة

    حاولت أن أترجم القصيدة باثّا فيها من روحنا العربيّة حتى تجد صداها لدى المتلقّي العربي و قد اعتمدت على بحر الوافر لأنسيابيّته و قافية رائيّة مرفوعة تعبيرا عن نفسيّة الكاتب الصامدة أثناء كتابته لهذه القصيدة



    إذا لم تنس جأشك حين ينسى

    جميع الناس جأشهمُ فخاروا

    إذا ألقوا عليك اللوم بَيْنَا

    ذرائعهم هشيم أو غبارُ

    إذا رغم الشكوك صمدت دوما

    و لم تيأس و إن شكّوا و جاروا

    إذا كذبوا عليك فقلت صبرا

    و لم تكذب و في القلب اصطبارُ

    إذا كرهوك كنت لهم محبّا

    و لم يعلق بمهجتك اغترارُ

    إذا ساويت ما بين الأماني

    و لم يسرقك منك الإفتكارُ

    إذا لمّا يغيّرْك انتصارٌ

    و لم يكسر سناك الإنكسارُ

    إذا اختلقوا عليك كلام زور

    فتسمعهم و تترك ما أثاروا

    إذا هدّوا بناءك بعد عمر

    و عدت إلى البناء و إن أغاروا

    إذا غامرت حتى لا تبالي

    خسارا حين يفجؤك الخسارُ

    و تبدأ من جديد دون شكوى

    تقامر إنّما الدنيا قمارُ

    و تنهض من جديد حين تكبو

    و لا يثنيك عن هدف عثارُ

    إذا خاطبت كلّ الناس صدقا

    فيعرفك الأكابر و الصغارُ

    إذا أعيى عدوّا أو صديقا

    أذاك، و لم تؤازرْك الخيارُ

    إذا كانت دقيقتهم عتابا

    و في ستّين ثانية تُجارُ

    فإنّك قد ملكت الأرض حتما

    و تورق في أصالتك البذارُ



    مع الشكر

    محبتينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    السلام عليكم،

    يا سي محمّد، هذا إبداع يستحقّ فائق الاحترام.

    أخوكم عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  10. #30
    عـضــو الصورة الرمزية محمّد النجار
    تاريخ التسجيل
    14/01/2008
    المشاركات
    19
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    أخي عبد الودود العمراني

    أودّك الله و عمّر قلبك و ثبّت خطاك

    لقد أثنيت حتى لا شكر يفيك حقّك، فلك منّي عظيم الإمتنان

    أخوك محمّد النجار

    محبتي


  11. #31
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    إن ..
    للشاعر الإنجليزي / روديارد كيبلنج
    ترجمها شعراً / أحمد الأقطش

    ----------------------------------

    إن صُنتَ عقلك عن حُمقٍ فما العجبُ؟=والناس حولك حمقى قولُها عَتَبُ!
    وإن وثقتَ وكان الناسُ قاطبةً=- وأنت تَقبَلُها – تحلو لها الرِيَبُ
    وإن تكن لم تزل في الحق منتظراً=ولم ينل منك إذعانٌ ولا تعبُ
    وإن خُدعتَ ولم تسمع سوى كَذِبٍ=وليس يوجد في أقوالكَ الكَذِبُ
    أو إن تكن مُبغَضاً والبغض ترفضه=وليس فيك مغالاةٌ ولا خُطَبُ
    وإن تكن حالماً ما خانَ واقِعَهُ=أو شطّ في فكره أو غرّه الأرَبُ
    وإن تَمُرَّ بنصرٍ أو بكارثةٍ=وكنتَ في ذا وهذي مثلما يجبُ
    وإن تحمّلتَ قولَ الحقِّ فانقلبت=حروفه في فم الواشين فانقلبوا!
    وإن رأيتَ مُنى الأعوامِ قد هُدمت=فعُدتَ تبني بآلاتٍ هي العَطَبُ
    وإن تقامر على الدنيا فتخسرها=وعُدتَ للبدء لا رأسٌ ولا ذنَبُ
    وإن نهضتَ ولم تختلّ ثانيةً=ولم يعُد قلبُكَ المطعونُ يضطربُ
    وقلتَ: يا نفسُ بالإصرار فاعتصمي=فليس يَعرف طعمَ الفوز مَن هربوا
    إن كنتَ في الناس صوتاً لا ضلال به=أو لستَ للمُلكِ – إن تصحبْهُ – تنتسبُ
    ولم ينَل منك يوماً أيُّما أحدٍ=وإن يكن بعضُهم ينأى ويقتربُ
    وإن تكن قادراً ستين ثانية=أن تمنح الناسَ عفواً رغم ما ارتكبوا
    فحينها تملك الدنيا بأكملها=تكُن بُنَيَّ فتىً مهما انقضت حِقَبُ !
    بدماء أحمد الأقطش
    ........................


  12. #32
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأخ العزيز أحمد الأقطش،

    افتقدتك منذ مدة وكنت على وشك السؤال عنك.

    ترجمة شعرية رائعة توازي روعة القصيدة الأصلية.

    مع خالص الودنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي،

    سامي خمو


  13. #33
    مترجم ومستشار الصورة الرمزية نضال سيف الدين خالد
    تاريخ التسجيل
    17/11/2007
    العمر
    70
    المشاركات
    769
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    سعادة الأستاذ عامر العظم الموقر
    السلام عليكم و رحمة الله وبركاتـــــــــه
    أدرج لكم فيما ترجمة قصيدة كيبلينج لإطلاعكم الكريم
    إن تملكتك القدرةَ على الثبات على موقفك
    عندما يتخلى الآخرون عند مبادئهم و يلقون باللائمة عليك
    إن تملكتك المقدرة على الثبات و الثقة عندما يشكك الآخرون بقدراتك
    و مع ذلك تفسح المجال لسبر أسباب شكوكهم
    إن كان لديك المقدرة على الإنتظار دون نفاذ صبرك
    إن لفقَ الآخرون من حولك الأكاذيب و ترفعت عن النزول إلى مستواهم
    إن أحاطوك بالضغائن من كل جانبٍ فترفعتَ عن الأحقاد
    إن لم يسعفكَ المنظر اللائق و افتقرت للكلام المنمق المعسول
    إن كنت تحلم و لم تستحوذ الأحلام عليك
    إن كنتَ تفكر و لم تجعل الأفكار هدفاً لك
    إن كنت قادراً على مواجهة النصر و الهزيمة
    و التعاطي مع هذين المُضَللين بشكلٍ متساوٍ
    إن كنتَ قادراً على سماع الحقيقة التي رويتَها
    وقد شابها تحريف الأوغاد لنصبِ شركٍ للحمقى
    أو مشاهدةِ الأشياء التي أفنيتَبها عمرَكَ قد تكسرت
    ليُعَادَ بناؤها بأدواتٍ واهية
    إن تمكنتَ من بناء هضبةٍ من الإنجازات
    والمقامرة بها في لعبة القرعة
    فتخسرَ لتعاودَ أدراج البداية
    ولن يكون بمقدوركالنطقَ بكلمةٍ واحدةٍ عن خسائرك
    و إن إستطعتَتطويع قلبك و أعصابكَ و قدرتك
    للقيام بالمهمة بعد رحيلهم عندما لا يبقى شيئاً منك
    سوى العزيمة التي تؤملهم بالصبر
    إن إستطعتَ التحدثَ أمام الملأ وبقيتَ محافظاً على الفضيلة
    عندما ترتفع مراتبك دون خدشِ الشعور العام
    عندما يعجز العدو و الصديق من إلحاق الأذى بك
    عندما يتظاهر الناس من حولكَ بتأييدكَ دون صدقِ اياً منهم
    عندماتستطيع ملاْ دقيقة التأنيب
    بستينَ ثانيةٍ من العمل الدؤوب
    فعندها تغدو الوجودَ بكل ما فيه
    وفوق كل ذلك ستكون رجلاً000 يا ولدي


  14. #34
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Dr. Schaker S. Schubaer
    تاريخ التسجيل
    20/02/2007
    المشاركات
    2,209
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

    لوحة (04): تطبيق المعايير على العينة المتاحة


    نقل العمل الفني هو نقل إبداع. والهدف من نقل الشعر ببساطة هو نقل الرسالة Message Transfer، وهي مضمون العمل الفني (القصيدة) سواء كانت هذه الرسالة مبدأ إنسانيًا أو أخلاقيًا أو معاناة عاطفية أو تحريضًا على إنجاز من لغة المنشأ إلى اللغة الهدف، وتكون في قالب شعري وهو بناء القالب Form Genesis. وبذا يكتمل نقل الإبداع.

    عملية نقل الإبداع في صورة قصيدة من لغة إلى أخرى تمر بمرحلتين:

    المرحلةالأولى وهي مرحلة التركيز على المعاني Phase of Semantic Emphasis: حيث يتم التركيز على نقلها، حتى نتمكن من نقل الرسالة. لذا فالمعيار هنا في هذه المرحلة هو دقة المعاني Semantic Accuracy، بمعنى أن التراكيب في اللغة الهدف تعبر بدقة عن المعاني في لغة المنشأ.

    المرحلة الثانية وهي مرحلة التركيز على التراكيب Phase of Syntactic Emphasis: وتهدف إلى تكوين القالب في اللغة الهدف. ويتضمن في حالة الشعر اختيار الموسيقى المعبرة عن مضمون القصيدة.

    نحن الآن في المرحلة الأولى، دون أن نغفل أننا ذاهبون للمرحلة الثانية، لذا سنختار من بين التراكيب متكافئة المعنى، التي تخدمنا أكثر للمرحلة الثانية.

    والآن لدينا 5 ترجمات نستعرضها في ضوء ما أشرنا إليه:
    الترجمة الأولى ترجمة أخي الكريم الأستاذ محمد بطرش،
    الترجمة الثانية لزميلي الكريم الأستاذ سامي خمو.
    الترجمة الثالثة لأختي الكريمة منى هلال.
    الترجمة الرابعة لزميلتي الكريمة فاتنة النزهة.
    الترجمة الخامسة لأخي الكريم الأستاذ محمد النجار.

    1. يقول كيبلنج:
    If you can wait and not be tired by waiting
    هنا يقرر كيبلنج مبدأ: الصبر بلا تعب أو الصبر بلا كلل. في خلفية الرؤية لهذا البيت (إيحاءات إيجابية إلى) معاني مثل رباطة الجأش. وهي من صفات الرواد في الأمم الذين يتطلعون إلى الأخذ بيد أمتهم لتقود البشرية.

    الترجمة 1: و إذا استطعت الانتظار بلا ملل،
    الترجمة 2: إذا كان في مقدورك أن تصبر دون أن ينال منك الصبر
    الترجمة 3: إن استطعت الانتظار بدون ملل
    الترجمة 4: إن إستطعت الإنتظار دون كلل
    الترجمة 5: و لم تيأس و إن شكّوا و جاروا

    الترجمة الأولى قامت بترجمة If بإذا، وقلنا إنّ ( إنْ ) هي الأفضل للأسباب التي تم إيرادها في مداخلة سابقة. وقد استخدمت أيضاً ملل، مع عدم ورود مفهوم الملل في قصيدة لغة المنشأ، مما يعني عدم أو على الأقل إنخفاض في درجة الدقة.
    الترجمة الثانية بها نفس عيوب الترجمة الأولى وزادت عيبًا بإضافة تراكيب إضافية دون داع، إذا كان بمقدورك أو في مقدورك، دون أن ينال منك الصبر، الترجمة ( ماخذة راحتها )، ثم إن "دون أن ينال منك الصبر" ليست في قوة "بلا كلل". فبلا كلل تشير إلى الدآبة في السلوك، بحيث أصبح نمطاً سلوكياً لديه.
    الترجمة الثالثة ألين فاستخدمت إن وهي أفضل من إذا، لكن بقيت أنها استخدمت ملل، وهي تقلل من دقة نقل المضمون.
    الترجمة الرابعة وهي قامت بالتعديلات اللازمة فاستخدمت الكلل، مما جعلها أكثر دقة، ولم تستخدم الباء مع دون، فتركيب أسلس.
    الترجمة الخامسة: ترجمة (على الريحة) كما يقولون عندنا في العربية.

    لذا فالبدائل الأنسب لترجمة البيت تشمل:
    1.1. إن استطعت الانتظار دون كلل،
    1.2. إن استطعت الانتظار بلا كلل،

    لماذا نحن في وضع إيجاد أكثر من بديل، حتى نوفر لشعراءنا عجينة خام وما عليهم إلا تشكيلها في قوالبهم التي يبتدعوها. ثم كل مترجم ينحو بطريقته.

    2. في البيت الثاني يقول كيبلنج:
    Or being lied about, don’t deal in lies

    الترجمة 1: و كُذِب عليك دون أن تجارهم بالكذب،
    الترجمة 2: وأن لا تلجأ للكذب رغم نشر الأكاذيب عنك
    الترجمة 3: أو كذّبوك فلا تعاملهم بالمثل
    الترجمة 4: وإن أحاطتك الأكاذيب دون أن تؤثر بك
    الترجمة 5: إذا كذبوا عليك فقلت صبرا
    و لم تكذب و في القلب اصطبارُ

    هنا كيبلنج يقرر مبدأ: لا تتعامل بالكذب، حتى إن استخدموه معك وافتروا عليك.. هذا المبدأ لا بد وأن يكون واضحاً في الترجمة. وهذا المبدأ عام يعني حتى البائع الذي يكذب بقوله إن السوق بحاجة إلى هذا السلوك، وهو يخدع نفسه بهذه المقولة.
    الترجمة الأولى هي التي عبرت عن هذا المبدأ. يليها الترجمة الثانية والثالثة فالترجمتان تعكسان تفاعلا إنسانيًا أكثر منه مبدأ أخلاقياً.
    الترجمة الرابعة بعيدة عن المعنى الأصلي إلا إذا تم فهمها بطريقة محددة. فالترجمة قد تعني أنك لا تتأثر أي كما يقولون ( يا جبل ما يهزك ريح ).
    أما الترجمة الخامسة فهي من البداية شطحات ترجمية، فهي تأثر نفسي بالإبداع أكثر من كونه نقل الإبداع إلى العربية.

    ترجمة البيت في هذه المرحلة تشمل بدائل مثل:
    2.1. وإن كذبوك فلا تتعامل بالكذب (بمعنى تستخدمه كأداة).
    2.2. وإن أحاط بك الكذب فلا تتعامل به.
    2.3. و كُذِب عليك دون أن تجارهم بالكذب،

    3. البت الثالث وفيه يقول كيبلنج:
    Or being hated, don’t give away to hating

    هنا يقرر كيبلنج مبدأ: لا تستسلم لمبدأ الكراهية، حتى لو عانيت من الكره. هنا كيبلنج لا يريد أن يبدل الأصل في الإنسانية وهو مبدأ الحب. فلا نريد أن يحل محله مبدأ الكراهية أو الحقد نتيجة ظرف حاد طارئ ما مهما كان مهما كان هذا الظرف حاداً. خاصة أن هناك حالة ماثلة أمامه وهو ما حصل في الديانةاليهودية، حيث استبدلوا مبدأ الحب بمبدأ الكراهية والحقد ليعوضوا هزائمهم وإذلالهم، وأعطي هذا الحقد وهو مرض نوع من القدسية، فأطلقوا عليه الحقد المقدس.

    الترجمة 1: أو عاملوك بالكره و لم تقابلهم به،
    الترجمة 2: وأن لا تسمح للكراهية أن تتسلل إلى قلبك رغم أنهم يكرهونك
    الترجمة 3: أو كر ِهوك فلا تسمح للبغضاء أن تتخلل
    الترجمة 4: وإن أصبحت مكروها دون أن تتمكن البغضاء منك
    الترجمة 5: إذا كرهوك كنت لهم محبّا

    الترجمة الأولى تضعه في صورة تفاعل إنساني، أكثر من كونه مبدأ أخلاقيا.
    الترجمة الثانية والثالثة تعطي صورة المبدأ، وإن كانت الترجمة الثانية عيبها تقرر ثبات عملية الكره في صياغته، فلو قالها: "وإن كرهوك فلا تسمح للكراهية أن تتسلل إلى قلبك" هي اكثر دقة من الصياغة المعطاة، لأنها استبقت الشرطية الواردة في القصيدة في لغة المنشأ. هنا ركاكة واضحة في كثرة التركيب المستخدمة للتعبير عن معنى بسيط. الترجمة الثالثة غير واقفة بنفسها، وكأنها تنتظر تكملة. وقد تم الاقتراح على الأخت الكريمة المترجمة بالتغيير، لكنها لم تعدل.
    الترجمة الرابعة تحتاج إعادة صياغة (دون غير مناسبة لأنها تغير المعنى الوارد في اللغة المنشأ، ربما كان أنسب استخدام "فلا").
    الترجمة الخامسة فهي بعيدة كثيراً عن معنى كيبلنج.

    لذا فتبقى بدائل الترجمة:
    3.1. وإن أبغضوك فلا تستسلم للكره،
    3.2. وإن كرهوك، فلا تستلم للبغض
    3.3. وإن كرهت فلا تستسلم للكراهية.
    3.4. وإن أصبحت مكروهاً، فلا تجرك البغضاءإليها.

    كلما كانت لدينا بدائل أكثر لطرحها في هذه المرحلة، كلما كنا قادرين على تيسير المرحلة الثانية. فهذه البدائل هي العجينة Prototype التي سيتم صبها في القوالب الفنية لشعرائنا في المرحلة القادمة.

    وأقول لأخي الكريم الأستاذ محمد إسماعيل بطرش أن ترجمتة للقصيدة بحاجة إلى مراجعة لتهيئتها لتكون مدخلاً للمرحلة القادمة من عملية نقل الإبداع، فنحن لسنا في عملية ترجمة، بل عملية نقل إبداع فني في صورة قصيدة. نفس الكلام أقوله لزميلي العزيز الأستاذ سامي خمو، وللأخوات الكريمات منى هلال وفاتنة النزهة. أما أخي الكريم محمد النجار فقصيدتك هي من ظل قصيدة كيبلنج ساعة القيلولة. والآن كما قال أخي عبد الودود كل ينسج على منوال يراه، لكن دقة المعنى هي الأهم في هذه المرحلة، ونراعي مواصفات قد تتطلبها المرحلة الثانية في نقل الإبداع.

    نحن الآن في عرين المترجمين واللغويين وفي ذهني أسماء لا اريد أن أسميها حتى لا أنسى أحداً، لكن أرجوهم أن يداخلو ونحن في عرينهم ليعطونا تغذية راجعة Feedback، يساهم في نقل العملية الإبداعية.

    وبالله التوفيق،،،


  15. #35
    شاعر / عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية هلال الفارع
    تاريخ التسجيل
    16/12/2006
    المشاركات
    6,870
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    الأستاذ أحمد الأقطش.. الشاعر المبدع، والمترجم الرائع، والأخ الحبيب.
    أبدعت في قصيدتك التي كتبتها بدمائك،
    لكنك والله ما أبدعت في غيابك عنا!
    فأين أنت يا رجل؟
    إن كان بعض الناس يمرون.. فيمرّون،
    وبعضهم يمرون.. فيفرّون،
    فأنت ممن لا يمرون، لأنهم في القلب مستقرون،
    وفي الذاكرة متربّعون.
    سعدت بقراءة رائعتك،
    وسعدت أكثر باطمئناني عليك.
    أخوك هلال.

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  16. #36
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Dr. Schaker S. Schubaer
    تاريخ التسجيل
    20/02/2007
    المشاركات
    2,209
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

    لوحة(05): القصائد المنتهية سنتناولها آخر المطاف


    عندما عملت مداخلتي لم يكن أخي الكريم الأستاذ أحمد الأقطش قد عمل مداخلته، لذا لم أشر إليها. وأود هنا أن أهمس في أذن أخي الكريم الأستاذ أحمد الأقطش بنفس همسةعتاب زميلي العزيز الأستاذ سامي خمو وأقول له: وينك يا راجل؟ لا يحق لك أن تغيب عن محبيك، فلمحبيك عليك حق، سمه حق المحبة! وأود أن أقول أننا الآن مازلنا في المرحلة الأولى من نقل إبداع كيبلنج في قصيدته "إن"، لذا لا نلتفت في هذه المرحلة إلى الذين انتهوا من المرحلتين. لكن سنتدارسها لاحقاً لنقارن بين قصائد مبدعي واتا، يعني بمشابهتها بالكنافة نتذوقها لنقول لكم هي لذيذة. لكن الآن نحن في مرحلة إعداد العناصر التي تدخل في الكنافة، فالجبنة نعاملها على أساس التخلص التام من أي درجة من الملوحة. تخيل وأنت في وسط أكلك للكنافة النابلسية أتت في فمك قطعة جبنة مالحة ولو بدرجة بسيطة؟!

    وبالله التوفيق،،،


  17. #37
    عـضــو الصورة الرمزية عبد الحفيظ جباري
    تاريخ التسجيل
    02/12/2007
    المشاركات
    1,546
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
    يسرني أن أوافيكم بهذه المشاركة المتضمنة ترجمتيْن لقصيدة الشاعر الإنجليزي روديارد كبلنج
    استفادة طيبة والسلام عليكم.


    *** إذا استطعت ***

    للشاعر الإنجليزي روديارد كبلنج
    ترجمة : عبد الله خمّار
    قيم الرجولة موجودة لدى كل الشعوب وفي كل العصور، ويُبين لنا الشاعر الإنجليزي روديارد كبلنج (1865 - 1936) القيم التي يرى أنها تمثل الرجولة الحقّة، وأود أن ألفت انتباه القارئ الكريم إلى أنه لا بد من بعض التصرف عند ترجمة معاني الشعر.

    إذا استطعت أن تكون
    عند الصعاب هادئا و ثابت الجـِنان
    والقوم من حولك ذاهلون
    قد فقدوا صوابهم
    من شدّة الأهوال و الأحزان
    ثم تُلام أنت من دون الجميع
    فهل تُراك تستطيع ؟
    \\\\\
    إذا استطعت أن تكون
    ذا ثقة بالنفس ما لها نظير
    والناس فيك - كلهم - يُشككون
    و رغم ذا
    تأخذ في الحسبان ما حوت شكوكهم
    دون ادعاء أو غرور
    \\\\\
    إذا استطعت الصبر عند الانتظار
    من غير عجز و انهيار
    و لم تُجار الكذب بالكذب و إن جنى عليك
    ولم تُجار الكُره بالكره و إن سعى إليك
    ولم تُباه بالصلاح و التُّقى
    أو تتشدّق بالكلام حكمةً و منطقا
    \\\\\
    إذا استطعت أن تكون شاعريا حالما
    من دون أن تُسلم للحلم زمامك
    و عاقلا مفكرا تُجل الرأي دائما
    من غير أن تتخذ الفكر إمامك
    \\\\\
    إذا استطعت أن تُواجه السقوط و النجاح
    دون انفعال من سرور أو نُواح
    وأن ترى وجهيهما المخادعين واحدا
    رغم اختلاف اسميهما في الاصطلاح
    \\\\\
    إذا احتملت الاستماع
    لكلمة الحق التي أعلنتها
    بكل صدق و يقين
    قد زُيفت وهي تـُذاع
    حرَّفها رهط من الأوغاد والمخادعين
    و برقعوها بالقناع
    ليوقعوا بالسذج المغفّلين
    \\\\\
    إذا احتملت أن ترى
    ما قد أضعتَ في علاه العمرا
    محطّمًا، مبعثرا
    وقمتَ تبني العُمُد المهدّمة
    بعُدّى مفلولة مثلّمة
    \\\\\
    إذا استطعت أن تُخاطر
    بكل ما جمعته في العمر من مكاسب
    في صفقة واحدة مجهولة العواقب
    وكنتَ فيها الخاسر
    وعُدت - دون عقدة - لإلى بدايتك
    ولم تبُح أو تشكُ قطّ من خسارتك
    \\\\\
    إذا استطعت أن تبثَّ في عروقك الحياة
    إذ هرم الجسم و أضحى كالرُّفات
    وأن تحثَّ القلب و الأعصاب
    و أن تحضَّ العضلات
    على التجلّد والسهر
    لبلوغ أهداف العُمُر
    حتى و إن لم تبق فيك طاقة
    سوى الإرادة
    تدعوك أن تواصل
    وتستمرّ دونما هواده
    \\\\\

    *** إذا استطعت *** للشاعر الإنجليزي روديارد كبلنج (الجزء الثاني)

    إذا استطعت أن تُخالط العوام
    وقد حفظت بينهم لياقتك
    وأن تُجالس السلاطين العظام
    ولم تضيّع معهم بساطتك
    \\\\\
    إن كنت تلقى هجمات أشرس الأعداء
    و طعن خير الأصدقاء
    دون امتعاض و استياء
    \\\\\
    إن كنت تولي الناس - كل الناس - ودًّا
    و اعتبارا و احترام
    ولم تُبالغ مبدياً لكائن من كان
    أقصى الاهتمام
    \\\\\
    إذا استطعت ملء وقتك الثمين
    بما يُساوي وزنَه
    من عمل بنـّاء
    وجعل كل ساعة
    في جدول الأيام والسنين
    حافلة بالجهد والعطاء
    \\\\\
    فالأرض كلها لديك
    وخير ما فيها سيصبح في يدْيك
    وما يظلّ - يا بُنيّ - الأوّلا و الأفضلا
    من الكنوز القيّمة
    أنك تغدو رَجُلا
    بكل معنى اللكمة.



    ******************************

    يُعدّ رديارد كبلنج (1965 - 1936) من أعظم الشعراء والكُــتـَّـاب الإنجليز وهو صاحب المقولة المشهورة : " الشرق شرق و الغرب غرب... ".
    ويُكنّى بـ "الإمبراطور" وشاعر الإمبراطورية البريطانية الذي تغنّى بأمجادها ومدح قادتها ومعاركها. وله قصيدة مشهورة عنوانها : "فظي - وظي" Fuzzy - Wazzy وهو الاسم الذي أطلقه على المحاربين من قبيلة الهدندوة في شرق السودان نسبة لكثافة شعرهم المخلل و وصفهم فيها بأنهم أشجع المحاربين
    The best fighting man.
    أما القصيدة "إذا" فهي من عيون شعره وهي تدعو إلى عدم اليأس والركون إلى الانهزامية وتحث على النهوض من جديد، وقد وجدت القصيدة في نفس المترجم بعد خروجه من الكويت بعد الغزو العراقي عام 1990."
    عن مجلة * الفيصل * العدد 277 \ أكتوبر - نوفمبر 1999.

    " إذا "

    شاعر الإمبراطورية : رديارد كبلنج Rudyard Kipling
    ترجمة : أحمد عبد الرحمن

    إذا كان بإمكانك الاحتفاظ برباطة جأشك
    حينما يفقد الكلّ عقله ملقين اللوم عليك
    إذا لم تهتز ثقتك بنفسك
    عندما يشك في مقدرتك الآخرون، مع أخذ شكهم في الاعتبار
    إذا كان باستطاعتك الصبر دون أن تملّ الانتظار
    أو كذبوا في حقك فلم يدفعك ذلك إلى الكذب
    أو واجهت الحقد من دون الاستسلام للحقد
    ومن دون أن تبدو منزّها أو مدّعياً الحكمة
    إن كان في مقدورك أن تحلم و لا تدع الأحلام تسيطر عليك
    أو تفكر دون أن تجعل التفكير هدفا في حدّ ذاته
    إذا كنت تقدر على ملاقاة النصر والكوارث
    وتعامل كلا هذين المحتالين متساويين
    إذا كنت تتحمّل سماع قولك الحق
    وقد حرّفه الأشرار لخداع البلهاء
    أو أن ترى الأشياء التي وهبتها عمرك محطّمة
    ثم تنهض لتبنيها من جديد بأدوات مهترئه
    إذا كنت تقدر أن تجمع مكاسبك في كومة
    لتغامر بها رمية حظ عشوائية
    و أن تخسر و تبدأ ثانية من البداية
    دون أن تلفظ كلمة عن خسارتك
    إذا كنت تملك أن تُجبر قلبك و عزمك
    - حتى بعد انقضائهما - على رفعتك
    وأن تبقى متماسكا حتى بعد ألا يبقى فيك
    غير الإرادة التي تجعلك تقول : " تماسك "
    إذا كنت تستطيع مخالطة الدّهماء
    مع الاحتفاظ بسُمُــوِّك
    أو مجالسة الملوك دون أن تفقد حاسة البسطاء
    إذا فشل العدوّ والصديق في إيذائك
    إذا أعطيتَ لكلّ قدراً من دون مبالغة
    وإذا كنت تقدر على شغل الستين ثانية الذاهبة
    بستين ثانية جديرة بالسباق
    فلك الأرض و ما عليها
    بل أكثر يا بُنيّ، فأنت الرَّجُل.


  18. #38
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    تابعت كل الترجمات وكلها رائعة

    من المعروف عنى اننى استطيع ان اترجم من العربية للأنجليزية وليس العكس نظرا لضعف حصيلتى اللغوية العربية مقارنة بالفطاحل اخى احمد الاقطش ومعتصم مثلا

    ولكننى اتابع الموضوع واشيد بترجمات الشاعر الرائع احمد الاقطش وسامى خمو الذين حاولا الى النهاية

    فكرة منى فى تقسيم العمل اعجبتنى

    ويبقى ان نقوم بعمل مماثل لترجمة الشعر العربى لأجمل مقطوعات اجنبية وهذا الأجدر ان نسمع صوتنا للغرب

    تحية واحترام للجميع


  19. #39
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية محمد بن أحمد باسيدي
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,240
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    إخوتي الكرام
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    يطيب لي أن أعبر عن إعجابي بمحاولة مبدعنا الشاعر أحمد الأقطش, وقد عرفته من خلال "دوبيتاته" الرائعة في المساجلات الشعرية في منتدى غير هذا.
    انتابني إحساس وأنا أقرأ القصيدة المترجمة أنني أمام منظومة فيها إبداع وإمتاع معنى ومبنى. نفس شعري مؤثر وجرس موسيقي موزون ينسيك الأصل الإنجليزي, ويلقي بك في بحور الخليل العربية الساحرة.
    زادك الله يا أخي أحمد توفيقا وسدادا وهدى.
    أخوك المحب
    محمد بن أحمد باسيدي

    المجدُ للإنسانِ الحرِّ والأصيل
    الثابتِ الإيمانِ ذي المبدإِ النَّبيل

  20. #40
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Dr. Schaker S. Schubaer
    تاريخ التسجيل
    20/02/2007
    المشاركات
    2,209
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

    لوحة (06): ألم أقل لك؟!


    أوجه كلامي إلى أخي الكريم الأستاذ عبد الحفيظ جباري على أرض الجزائر الحبيب، أشكرك على هذا التفاعل الإيجابي وهذه المشاركة القيمة. وأريد أن أسألك الآن بالله عليك:

    سؤال 1: إفحص الترجمتين 1، 2 وهم ترجمات سابقة لإبداع كيبلنج، وقارنهم بـ 3 ، 4 وهما من صناعة محترفي واتا:

    1. إذا استطعت الصبر عند الانتظار
    *** من غير عجز و انهيار
    2. إذا كان باستطاعتك الصبر دون أن تملّ الانتظار

    3. إن إستطعت الإنتظار بلا كلل
    4. وإن تكن لم تزل في الحـق منتظـراً ***ولم ينـل منـك إذعـانٌ ولا تعـبُ

    سؤال 2: إفحص الترجمتين 5، 6 وهم ترجمات سابقة لإبداع كيبلنج، وقارنهم بـ 7 ، 8 وهما من صناعة محترفي واتا:

    5. و لم تُجار الكذب بالكذب و إن جنى عليك
    6. أو كذبوا في حقك فلم يدفعك ذلك إلى الكذب

    3. و كُذِب عليك دون أن تجارهم بالكذب
    4. وإن خُدعتَ ولم تسمع سـوى كَـذِبٍ***وليس يوجـد فـي أقوالـكَ الكَـذِبُ

    هذا ومازلنا في منتصف الصناعة، حتى النثر له موسيقى، فما بالك عندما يكتمل نقل هذا العمل الإبداعي، أعتقد أنك ستتذوق طعماً جديداً لهذا الإبداع. ليس همنا الأول في واتا ترجمة العمل الإبداعي، بل نقل الإبداع إلى العربية.

    وبالله التوفيق،،،


+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 8 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 ... الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •