آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 8 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 7 ... الأخيرةالأخيرة
النتائج 41 إلى 60 من 143

الموضوع: دعوة لورشة عمل لترجمة قصيدة كيبلنج

  1. #41
    عـضــو الصورة الرمزية راوية سامي
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    506
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأساتذة الأكارم
    السلام عليكم ورحمة الله وبعد،
    فنظرا للأهمية الكبيرة لهذه الورشة الرائعة ونتاجها الاستثنائي المتوقّع وضرورة وضع هذه الجهود الجميلة تحت الضوء، فقد قمت بإعداد نشرة صحفية تغطية لهذا النشاط التطوعي الهام قبل قليل وتفضل الأخوة الأفاضل في وكالة واتا للأنباء بنشره مباشرة.

    فلهم جزيل الشكر على سريع استجابتهم، ولكم كل الفضل على هذه الفائدة التي تفيض منها كل عناصر المتعة.
    هذا رابط التغطية على الوكالة لاطلاعكم:

    http://www.watanews.com/news_view_37...66465034d7bd9a

    كل المودة وكامل الاحترام والتقدير،
    راوية سامي

    ونظل نحلم باليمام..فوق غمام أيامنا يحلق
    ونظل نحلم بالمطر..خلف نوافذنا الحزينة يطقطق
    ويأتي أيلول....

  2. #42
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    11/06/2007
    العمر
    40
    المشاركات
    308
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    أخي أحمد الأقطش
    لا فض فوك
    ذكرتني بقول الأستاذ الدكتور محمد عناني: لا يترجم الشعر إلا شاعر.
    لولا تنائي الديار لقبلت رأسك علي هذا الإبداع المشرق، والذائقة الشعرية، والسلسال المتدفق.
    حفظك الله، وبارك عليك، وزادك، ونفع بك.
    محمد عبد الفتاح

    لا إله إلا الله ، محمد رسول الله ، صلى الله عليه وسلم

  3. #43
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    فكرّت في وضع ترجمة للأبيات الأولى (1-4) ولكنني عدلت عن ذلك بعد قراءة ترجمة الأستاذ القدير والأخ الشاعر الجليل أحمد الأقطش
    سلمت يداك يا أخي احمد .. هذا والله إبداع
    الأصل الإنجليزي بدا باهتاً بجوار جمال شعرك.
    دام قلمك يا سيدي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    لك خالص مودتي

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  4. #44
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Dr. Schaker S. Schubaer
    تاريخ التسجيل
    20/02/2007
    المشاركات
    2,209
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

    لوحة رقم (07): الإبداع لا ينتهي


    أنا لا أنكر أن روعة ترجمة أخي الكريم الأستاذ أحمد قطيش ويكفي شهادة أخي الكريم وشاعرنا الكبير هلال الفارع فيها:

    الأستاذ أحمد الأقطش.. الشاعر المبدع، والمترجم الرائع، والأخ الحبيب.
    أبدعت في قصيدتك التي كتبتها بدمائك،
    .....
    سعدت بقراءة رائعتك،
    ....
    أخوك هلال.

    إضافة إلى شهادة زميلي العزيز المترجم القدير الأستاذ سامي خمو:

    الأخ العزيز أحمد الأقطش،
    .......
    ترجمة شعرية رائعة توازي روعة القصيدة الأصلية.
    .......
    سامي خمو

    ولا شك أنها أروع نقل إبداع إلى العربية لقصيدة كيبلنج إلى هذه اللحظة.
    ولم اتناولها حيث دخلت مصاف قصائد واتا لنقل إبداع كيبلنج إلى العربية،
    ونحن بانتظار إبداع آخرين، فنحن مازلنا في المرحلة الأولى من عملية نقل الإبداع.
    بل أدعو أخي الكريم الشاعر والمترجم الأستاذ أحمد الأقطش ليبدع مرة أخرى ويتفوق على ذاته، أتعرفين الذي يكسر الرقم القياسي العالمي؟ ويكون الرقم القياسي المكسور هو رقمه!
    فلا تتركي أختي الكريمة منى هلال إبداع الآخرين يعدل مخططك بأن يثبط همتك، بل يدفعها إلى الأمام، مع اعترافك بإبداع الآخرين.

    وبالله التوفيق،،،


  5. #45
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Dr. Schaker S. Schubaer
    تاريخ التسجيل
    20/02/2007
    المشاركات
    2,209
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

    لوحة رقم (08): لفتة كريمة


    أود أن أشكر أختي الكريمة راوية على هذه اللفتة الكريمة.

    وبالله التوفيق،،،


  6. #46
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Dr. Schaker S. Schubaer مشاهدة المشاركة
    بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين


    فلا تتركي أختي الكريمة منى هلال إبداع الآخرين يعدل مخططك بأن يثبط همتك، بل يدفعها إلى الأمام، مع اعترافك بإبداع الآخرين.

    وبالله التوفيق،،،

    شكراً لك أستاذي الكريم أيها المعلم القدير د. شوبير على هذا التشجيع

    إنه من نبل أخلاقك يا سيدي ... وإنه لشرف عظيم لي أن أحظى بهذه الكلمات من شخصك النبيل

    بعد أن مزقت أوراقي عزمت على كتابة البيوت 1 - 4 مرة أخرى بعد قراءة هذه الكلمات الرائعة

    إنها محاولة متواضعة مقارنة لما أتى به عتاولة واتا جميعاً من الإبداع: ... بسم الله الرحمن الرحيم:

    إن ملكت زمام أمرك كله
    وفـقـَََد مـَن حولك زمامهم وعتبوا عليك لفقده

    إن وثقت بنفسك رغم شكوك القوم فيك
    ومع ذلك سامحتهم والتمست لهم العذر


    تقبلوا جميعا خالص تحياتي وتقديري ومودتي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  7. #47
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Dr. Schaker S. Schubaer مشاهدة المشاركة
    بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين


    فلا تتركي أختي الكريمة منى هلال إبداع الآخرين يعدل مخططك بأن يثبط همتك، بل يدفعها إلى الأمام، مع اعترافك بإبداع الآخرين.

    وبالله التوفيق،،،

    شكراً لك أستاذي الكريم أيها المعلم القدير د. شوبير على هذا التشجيع

    إنه من نبل أخلاقك يا سيدي ... وإنه لشرف عظيم لي أن أحظى بهذه الكلمات من شخصك النبيل

    بعد أن مزقت أوراقي عزمت على كتابة البيوت 1 - 4 مرة أخرى بعد قراءة هذه الكلمات الرائعة

    إنها محاولة متواضعة مقارنة لما أتى به عتاولة واتا جميعاً من الإبداع: ... بسم الله الرحمن الرحيم:

    إن ملكت زمام أمرك كله
    وفـقـَََد مـَن حولك زمامهم وعتبوا عليك لفقده

    إن وثقت بنفسك رغم شكوك القوم فيك
    ومع ذلك سامحتهم والتمست لهم العذر


    تقبلوا جميعا خالص تحياتي وتقديري ومودتي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  8. #48
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذ الفاضل الدكتور شاكر شوبير،

    يسعدني أن أتقدم لك بوافر الشكر والامتنان على هذا المجهود الجبار الذي تبذله في خدمة عشاق ترجمة القصائد الإنجليزية إلى العربية. فلأول مرة في تاريخ جمعيتنا العزيزة أرى مثل هذا التحليل الدقيق لترجمات عديدة بأسلوب علمي موضوعي. ولا شك إن هذه الدراسة المقارنة ستفيد المترجمين المحترفين والمبتدئين على حد سواء.

    أتطلع بلهفة لتكملة الدراسة.

    كما أشكر الأخ عامر على إقامة هذه الورشة المثيرة.

    مع خالص الود نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي،

    سامي خمو


  9. #49
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذ الفاضل الدكتور شاكر شوبير،

    يسعدني أن أتقدم لك بوافر الشكر والامتنان على هذا المجهود الجبار الذي تبذله في خدمة عشاق ترجمة القصائد الإنجليزية إلى العربية. فلأول مرة في تاريخ جمعيتنا العزيزة أرى مثل هذا التحليل الدقيق لترجمات عديدة بأسلوب علمي موضوعي. ولا شك إن هذه الدراسة المقارنة ستفيد المترجمين المحترفين والمبتدئين على حد سواء.

    أتطلع بلهفة لتكملة الدراسة.

    كما أشكر الأخ عامر على إقامة هذه الورشة المثيرة.

    مع خالص الود نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي،

    سامي خمو


  10. #50
    عـضــو الصورة الرمزية محمّد النجار
    تاريخ التسجيل
    14/01/2008
    المشاركات
    19
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليك أيّها الأساتذة الأفاضل

    لا أدري لماذا لا أجد ترجمة الشاعر أحمد الأقطش فقد تشوّقت فعلا لقراءتها بعد الردود التي استحسنتها و لكنّي لا أجدها!

    هل هي منشورة هنا أم هناك رابط إليها؟

    و أشكر الدكتور شاكر شوبير على حسن إدارته لهذه الورشة و ملاحظاته القيّمة و المفيدة و التي دون شكّ ستدفعنا نحو الإبداع و المتعة.

    محبتي


  11. #51
    عـضــو الصورة الرمزية محمّد النجار
    تاريخ التسجيل
    14/01/2008
    المشاركات
    19
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليك أيّها الأساتذة الأفاضل

    لا أدري لماذا لا أجد ترجمة الشاعر أحمد الأقطش فقد تشوّقت فعلا لقراءتها بعد الردود التي استحسنتها و لكنّي لا أجدها!

    هل هي منشورة هنا أم هناك رابط إليها؟

    و أشكر الدكتور شاكر شوبير على حسن إدارته لهذه الورشة و ملاحظاته القيّمة و المفيدة و التي دون شكّ ستدفعنا نحو الإبداع و المتعة.

    محبتي


  12. #52
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمّد النجار مشاهدة المشاركة
    السلام عليك أيّها الأساتذة الأفاضل

    لا أدري لماذا لا أجد ترجمة الشاعر أحمد الأقطش فقد تشوّقت فعلا لقراءتها بعد الردود التي استحسنتها و لكنّي لا أجدها!

    هل هي منشورة هنا أم هناك رابط إليها؟

    و أشكر الدكتور شاكر شوبير على حسن إدارته لهذه الورشة و ملاحظاته القيّمة و المفيدة و التي دون شكّ ستدفعنا نحو الإبداع و المتعة.

    محبتي
    أخي الكريم محمد

    يبدو أنك مثلي فلا أستطيع معاينة بعض الروابط لسبب أو لآخر من جهازي والله أعلم ما السبب.
    ولكنني في النهاية عثرت على طريقة يمكن بها معاينة مثل هذه الروابط.

    مشاركة الأخ أحمد الأقطش هي رقم 26 إذا ضغطت على زر "اقتباس" سترى القصيدة.

    أرجو أن توفق إلى مطالعتها.

    لك تحياتي

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  13. #53
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمّد النجار مشاهدة المشاركة
    السلام عليك أيّها الأساتذة الأفاضل

    لا أدري لماذا لا أجد ترجمة الشاعر أحمد الأقطش فقد تشوّقت فعلا لقراءتها بعد الردود التي استحسنتها و لكنّي لا أجدها!

    هل هي منشورة هنا أم هناك رابط إليها؟

    و أشكر الدكتور شاكر شوبير على حسن إدارته لهذه الورشة و ملاحظاته القيّمة و المفيدة و التي دون شكّ ستدفعنا نحو الإبداع و المتعة.

    محبتي
    أخي الكريم محمد

    يبدو أنك مثلي فلا أستطيع معاينة بعض الروابط لسبب أو لآخر من جهازي والله أعلم ما السبب.
    ولكنني في النهاية عثرت على طريقة يمكن بها معاينة مثل هذه الروابط.

    مشاركة الأخ أحمد الأقطش هي رقم 26 إذا ضغطت على زر "اقتباس" سترى القصيدة.

    أرجو أن توفق إلى مطالعتها.

    لك تحياتي

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  14. #54
    عـضــو الصورة الرمزية محمّد النجار
    تاريخ التسجيل
    14/01/2008
    المشاركات
    19
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    شكرا سيّدتي الكريمة منى على التوضيح

    لقد استطعت قراءة ترجمة الشاعر أحمد الأقطش و إنّها لعمري، بعد أن كتبها الشاعر بدمائه، تكتب بالذهب و تعلّق على باب الروح.

    فقط لو يسمح لي الشاعر أحمد بأن أتساءل لماذا قال في البيت الأخير "فتى" و لم يقل رجلا "man"بتسكينه "بنيّ" كقوله:

    "تكن بُنَيْ رجلا مهما انقضت حقب"

    خاصّة أنّها خاتمة القصيدة و جواب الجمل الإشتراطيّة قبلها و هي جوهر القصيدة و مغزاها،
    طبعا هذه همسة محبّة من الفقير إلى ربّه في أذن الشاعر أحمد

    مع الشكر

    محبتي


  15. #55
    عـضــو الصورة الرمزية محمّد النجار
    تاريخ التسجيل
    14/01/2008
    المشاركات
    19
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    شكرا سيّدتي الكريمة منى على التوضيح

    لقد استطعت قراءة ترجمة الشاعر أحمد الأقطش و إنّها لعمري، بعد أن كتبها الشاعر بدمائه، تكتب بالذهب و تعلّق على باب الروح.

    فقط لو يسمح لي الشاعر أحمد بأن أتساءل لماذا قال في البيت الأخير "فتى" و لم يقل رجلا "man"بتسكينه "بنيّ" كقوله:

    "تكن بُنَيْ رجلا مهما انقضت حقب"

    خاصّة أنّها خاتمة القصيدة و جواب الجمل الإشتراطيّة قبلها و هي جوهر القصيدة و مغزاها،
    طبعا هذه همسة محبّة من الفقير إلى ربّه في أذن الشاعر أحمد

    مع الشكر

    محبتي


  16. #56
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Dr. Schaker S. Schubaer
    تاريخ التسجيل
    20/02/2007
    المشاركات
    2,209
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

    لوحة رقم (09): الأربعة أبيات الأولى لرائعة كيبلنج


    في البيتين الأولين يقول كيبلنج التالي:

    IF you can keep your head when all about you
    Are losing theirs and blaming it on you



    البيتان الأولان من القصيدة مترابطان. لذا لا بد من ترجمتهما سوياً، وهو ما ذهب إليه الإخوة المترجمون في منحاهم.

    فيهما يقرر كيبلنج مبدأ شرطية، والشرط هو: أنك لست فقط في مجال إعصار تتطاير فيه الرؤوس، بل إنك في عين الإعصار، فكل اللوم يتجه نحوك، ومع ذلك تستطيع أن تحفظ رأسك!

    1. ترجمة Keep your head بمعى حفظ العقل:
    1.1. إن صُنتَ عقلك عن حُمقٍ فما العجبُ؟***والناس حولك حمقى قولُهـا عَتَـبُ!
    1.2. إذا كان بإمكانك أن تحافظ على عقلك
    عندما يفقد كل من يحيط بك عقله ويلقي باللائمة عليك،

    هاتين الترجمتان اعتمدتا فهم النص بمعنى عقول. لكن الكلام هنا ليس عقل ونقيضه الحمق، كما في الترجمة الأولى فكيبلنج لا يتكلم في هذه الأبيات عن حكمة!
    وكون الترجمة الثانية تركت مفهوم العقل الوارد لديه مفتوحاً، فهي أدق في هذه المرحلة في عموميتها من ربطها بالحمق حيث حصر المفهوم، لذا وإن كانتا ترجمة الـ Heads بالعقول، وهي أنسب بسبب ترك العقل كمفهوم على إطلاقه.

    2. الترجمة لرباطة جأش وثبات:
    2.1. إذا استطعت أن تكون
    عند الصعاب هادئا و ثابت الجـِنان
    والقوم من حولك ذاهلون
    قد فقدوا صوابهم
    من شدّة الأهوال و الأحزان
    ثم تُلام أنت من دون الجميع
    فهل تُراك تستطيع ؟
    2.2. إن تملكتك القدرةَ على الثبات على موقفك
    عندما يتخلى الآخرون عند مبادئهم و يلقون باللائمة عليك
    2.3. إذا استطعت الاحتفاظ برباطة جأشك عندما كل من حولك يخورون و يلقون اللوم عليك،
    2.4. إذا كان بإمكانك الاحتفاظ برباطة جأشك
    حينما يفقد الكلّ عقله ملقين اللوم عليك

    الترجمتان الأوليان في هذه المجموعة ذهبتا أنها إشارة إلى الثبات في المواقف، وعدم الهلع. والثالثة والرابعة ترجمتها بمعنى رباطة جأش.
    بالنسبة للترجمة الأولى تسأل في نهاية فقرة ترجمة البيتين عند كيبلنج، وهو سؤال غير منطقي، لأننا في الشرطية ، أقول إذا درست ستنجح، فهو تشكيك في مبدأ الشرطية.


    3. بمعنى ملك زمام الأمر في كل الأحوال.
    إن ملكت زمام أمرك كله
    وفقد من حولك زمامهم وعتبوا عليك لفقده
    وهو ما ذهبت إليه الأخت الكريمة منى هلال التي بالرغم من اقتدار كل الإخوة المترجمين الذي سبق ذكرهم قبل الوصول إلى ترجمتها، إلا أنها أضافت بعداً جديداً، وهو ليس مجرد رباطة الجأش، بل تملك زمام الأمور، هذا البعد الجديد يغض النظر أن الأخذ به أم لا، إلا أنه يدل على القدرة الإبداعية لديك، (فالمعادلة تقول: إيجاد بعدجديد=إبداع).

    4. المعنى الرابع
    إن إستطعت إبقاء رأسك مرفوعا
    رغم فقد من حولك لرؤسهم ولومهم لك

    وهذه الترجمة ذهبت إلى أن الرأس تعني الرأس، بما فيها من معنى مباشر ومعنى رمزي. وبقاءها (مرفوعة )، بالرغم من أن الآخرين حولك يفقدون رؤوسهم.

    وتصبح لدينا البدائل التالية:

    1. إن إستطعت إبقاء رأسك مرفوعا
    رغم فقد من حولك لرؤسهم ولومهم لك

    2. إن إستطعت إبقاء رأسك
    رغم فقد من حولك لرؤسهم ولومهم لك

    3. إذا استطعت المحافظة على رأسك،
    والرؤوس تتطاير حولك وتلومك لذلك

    4. إذا استطعت المحافظة على دماغك،
    بينما الآخرون يفقدونها ويلومونك لفقدها

    5. إذا حفظت رأسك
    والرؤوس حولك تتدحرج
    وتلومك لتدحرجها

    في البتين التاليين يقول كيبلنج:
    If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too



    هنا يقرر كيبلنج مبدأ: الثقة بالنفس دون غرور، فعندما تثق بنفسك، عندما يتشكك فيك الجميع، لكن تتفحص شكوكهم، الذي يمثل في هذا الحالة طاقة تغذية راجعة، لكنها لا تهز من ثقتك بنفسك.

    1. المجموعة الأولى:
    1.1. وإن وثقـتَ وكـان النـاسُ قاطبـةً***- وأنت تَقبَلُها – تحلو لهـا الرِيَـبُ
    1.2. إذا استطعت أن تكون
    ذا ثقة بالنفس ما لها نظير
    والناس فيك - كلهم - يُشككون
    و رغم ذا تأخذ في الحسبان ما حوت شكوكهم
    دون ادعاء أو غرور؟
    1.3. إذا لم تهتز ثقتك بنفسك
    عندما يشك في مقدرتك الآخرون، مع أخذ شكهم في الاعتبار
    1.4. إن تملكتك المقدرة على الثبات و الثقة عندما يشكك الآخرون بقدراتك
    و مع ذلك تفسح المجال لسبر أسباب شكوكهم
    1.5. عندما تثق بنفسك في الوقت الذي يشك الآخرون فيك (كلهم)
    ولكن في نفس الوقت تقيم الاعتبار لشكوكهم:

    هذه المجموعة الأولى تعكس الرسالة التي يريد كيبلنج إيصالها، ولو أضفنا كلمة (كلهم) للترجمة الأخيرة، لعكست المعنى تماماً. لذا فكلها منتجات وسطية مناسبة للمنتج النهائي، وهو صياغة القصيدة.

    2. المجموعة الثانية:
    2.1. إن وثقت بنفسك رغم شكوك القوم فيك
    ومع ذلك سامحتهم وأعطيت لهم العذر
    2.2. إن إستطعت الثقة بنفسك دوما
    رغم شك من حولك فيك وتسامحك.

    الكلام هنا ليس عن عملية وأخلاق تسامح وإعطاء الناس أعذار! لذا ممكن القول ومع ذلك تفسح المجال للنظر في شكوكهم.

    3. المجموعة الثالثة:
    3.1. و إذا استطعت الصمود وحدك عندما كل الرجال حولك يظنون بك الظنون و يبحثون عن ذرائع لشكوكهم فيك،

    المجموعة الثالثة في الحقيقة بعيدة عن معاني كيبلنج.

    وبالله التوفيق،،،


  17. #57
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Dr. Schaker S. Schubaer
    تاريخ التسجيل
    20/02/2007
    المشاركات
    2,209
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

    لوحة رقم (09): الأربعة أبيات الأولى لرائعة كيبلنج


    في البيتين الأولين يقول كيبلنج التالي:

    IF you can keep your head when all about you
    Are losing theirs and blaming it on you



    البيتان الأولان من القصيدة مترابطان. لذا لا بد من ترجمتهما سوياً، وهو ما ذهب إليه الإخوة المترجمون في منحاهم.

    فيهما يقرر كيبلنج مبدأ شرطية، والشرط هو: أنك لست فقط في مجال إعصار تتطاير فيه الرؤوس، بل إنك في عين الإعصار، فكل اللوم يتجه نحوك، ومع ذلك تستطيع أن تحفظ رأسك!

    1. ترجمة Keep your head بمعى حفظ العقل:
    1.1. إن صُنتَ عقلك عن حُمقٍ فما العجبُ؟***والناس حولك حمقى قولُهـا عَتَـبُ!
    1.2. إذا كان بإمكانك أن تحافظ على عقلك
    عندما يفقد كل من يحيط بك عقله ويلقي باللائمة عليك،

    هاتين الترجمتان اعتمدتا فهم النص بمعنى عقول. لكن الكلام هنا ليس عقل ونقيضه الحمق، كما في الترجمة الأولى فكيبلنج لا يتكلم في هذه الأبيات عن حكمة!
    وكون الترجمة الثانية تركت مفهوم العقل الوارد لديه مفتوحاً، فهي أدق في هذه المرحلة في عموميتها من ربطها بالحمق حيث حصر المفهوم، لذا وإن كانتا ترجمة الـ Heads بالعقول، وهي أنسب بسبب ترك العقل كمفهوم على إطلاقه.

    2. الترجمة لرباطة جأش وثبات:
    2.1. إذا استطعت أن تكون
    عند الصعاب هادئا و ثابت الجـِنان
    والقوم من حولك ذاهلون
    قد فقدوا صوابهم
    من شدّة الأهوال و الأحزان
    ثم تُلام أنت من دون الجميع
    فهل تُراك تستطيع ؟
    2.2. إن تملكتك القدرةَ على الثبات على موقفك
    عندما يتخلى الآخرون عند مبادئهم و يلقون باللائمة عليك
    2.3. إذا استطعت الاحتفاظ برباطة جأشك عندما كل من حولك يخورون و يلقون اللوم عليك،
    2.4. إذا كان بإمكانك الاحتفاظ برباطة جأشك
    حينما يفقد الكلّ عقله ملقين اللوم عليك

    الترجمتان الأوليان في هذه المجموعة ذهبتا أنها إشارة إلى الثبات في المواقف، وعدم الهلع. والثالثة والرابعة ترجمتها بمعنى رباطة جأش.
    بالنسبة للترجمة الأولى تسأل في نهاية فقرة ترجمة البيتين عند كيبلنج، وهو سؤال غير منطقي، لأننا في الشرطية ، أقول إذا درست ستنجح، فهو تشكيك في مبدأ الشرطية.


    3. بمعنى ملك زمام الأمر في كل الأحوال.
    إن ملكت زمام أمرك كله
    وفقد من حولك زمامهم وعتبوا عليك لفقده
    وهو ما ذهبت إليه الأخت الكريمة منى هلال التي بالرغم من اقتدار كل الإخوة المترجمين الذي سبق ذكرهم قبل الوصول إلى ترجمتها، إلا أنها أضافت بعداً جديداً، وهو ليس مجرد رباطة الجأش، بل تملك زمام الأمور، هذا البعد الجديد يغض النظر أن الأخذ به أم لا، إلا أنه يدل على القدرة الإبداعية لديك، (فالمعادلة تقول: إيجاد بعدجديد=إبداع).

    4. المعنى الرابع
    إن إستطعت إبقاء رأسك مرفوعا
    رغم فقد من حولك لرؤسهم ولومهم لك

    وهذه الترجمة ذهبت إلى أن الرأس تعني الرأس، بما فيها من معنى مباشر ومعنى رمزي. وبقاءها (مرفوعة )، بالرغم من أن الآخرين حولك يفقدون رؤوسهم.

    وتصبح لدينا البدائل التالية:

    1. إن إستطعت إبقاء رأسك مرفوعا
    رغم فقد من حولك لرؤسهم ولومهم لك

    2. إن إستطعت إبقاء رأسك
    رغم فقد من حولك لرؤسهم ولومهم لك

    3. إذا استطعت المحافظة على رأسك،
    والرؤوس تتطاير حولك وتلومك لذلك

    4. إذا استطعت المحافظة على دماغك،
    بينما الآخرون يفقدونها ويلومونك لفقدها

    5. إذا حفظت رأسك
    والرؤوس حولك تتدحرج
    وتلومك لتدحرجها

    في البتين التاليين يقول كيبلنج:
    If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too



    هنا يقرر كيبلنج مبدأ: الثقة بالنفس دون غرور، فعندما تثق بنفسك، عندما يتشكك فيك الجميع، لكن تتفحص شكوكهم، الذي يمثل في هذا الحالة طاقة تغذية راجعة، لكنها لا تهز من ثقتك بنفسك.

    1. المجموعة الأولى:
    1.1. وإن وثقـتَ وكـان النـاسُ قاطبـةً***- وأنت تَقبَلُها – تحلو لهـا الرِيَـبُ
    1.2. إذا استطعت أن تكون
    ذا ثقة بالنفس ما لها نظير
    والناس فيك - كلهم - يُشككون
    و رغم ذا تأخذ في الحسبان ما حوت شكوكهم
    دون ادعاء أو غرور؟
    1.3. إذا لم تهتز ثقتك بنفسك
    عندما يشك في مقدرتك الآخرون، مع أخذ شكهم في الاعتبار
    1.4. إن تملكتك المقدرة على الثبات و الثقة عندما يشكك الآخرون بقدراتك
    و مع ذلك تفسح المجال لسبر أسباب شكوكهم
    1.5. عندما تثق بنفسك في الوقت الذي يشك الآخرون فيك (كلهم)
    ولكن في نفس الوقت تقيم الاعتبار لشكوكهم:

    هذه المجموعة الأولى تعكس الرسالة التي يريد كيبلنج إيصالها، ولو أضفنا كلمة (كلهم) للترجمة الأخيرة، لعكست المعنى تماماً. لذا فكلها منتجات وسطية مناسبة للمنتج النهائي، وهو صياغة القصيدة.

    2. المجموعة الثانية:
    2.1. إن وثقت بنفسك رغم شكوك القوم فيك
    ومع ذلك سامحتهم وأعطيت لهم العذر
    2.2. إن إستطعت الثقة بنفسك دوما
    رغم شك من حولك فيك وتسامحك.

    الكلام هنا ليس عن عملية وأخلاق تسامح وإعطاء الناس أعذار! لذا ممكن القول ومع ذلك تفسح المجال للنظر في شكوكهم.

    3. المجموعة الثالثة:
    3.1. و إذا استطعت الصمود وحدك عندما كل الرجال حولك يظنون بك الظنون و يبحثون عن ذرائع لشكوكهم فيك،

    المجموعة الثالثة في الحقيقة بعيدة عن معاني كيبلنج.

    وبالله التوفيق،،،


  18. #58
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Dr. Schaker S. Schubaer
    تاريخ التسجيل
    20/02/2007
    المشاركات
    2,209
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

    لوحة (10): رسالة واتا هو النهوض بالأمة، وليس نهوض واتا في الأمة


    أشكر زميلي العزيز المترجم القدير الأستاذ سامي خمو على مشاركته الفاعلة
    تتطلع واتا إلى النهوض بالأمة
    لا يهم واتا أن تكون وردة فوق كومة سباخة، فلن يأتي أحد للاستفادة منها وإن كان الوردة الأجمل
    لذا فواتا تتطلع إلى أن تكون زهرة مميزة في بستان جميل
    نحن لا نتطلع إلى الذين يأخذون أفكاراً من عندنا، أنهم يسرقونا، بل يحملوا رسالتنا نحو الأمة
    بل ونحن مستعدون لمساعدتهم في رسالتهم، مادام الأساس هو النهوض بالأمة.
    لا مفر لنا من الأسلوب العلمي .. والعمل الجماعي

    لا يستفيد العرب اليوم من أموالهم، إنها رؤوس أموال مجمدة في صورة أرقام أرصدة قلت أو نقصت.
    فإذا كنا لا نستفيد من تجمع الأموال لدينا، فدعونا نستفيد من تجمع العقول.
    تفعيل تجمع العقول في واتا، هو همنا.

    وبالله التوفيق،،،


  19. #59
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Dr. Schaker S. Schubaer
    تاريخ التسجيل
    20/02/2007
    المشاركات
    2,209
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

    لوحة (10): رسالة واتا هو النهوض بالأمة، وليس نهوض واتا في الأمة


    أشكر زميلي العزيز المترجم القدير الأستاذ سامي خمو على مشاركته الفاعلة
    تتطلع واتا إلى النهوض بالأمة
    لا يهم واتا أن تكون وردة فوق كومة سباخة، فلن يأتي أحد للاستفادة منها وإن كان الوردة الأجمل
    لذا فواتا تتطلع إلى أن تكون زهرة مميزة في بستان جميل
    نحن لا نتطلع إلى الذين يأخذون أفكاراً من عندنا، أنهم يسرقونا، بل يحملوا رسالتنا نحو الأمة
    بل ونحن مستعدون لمساعدتهم في رسالتهم، مادام الأساس هو النهوض بالأمة.
    لا مفر لنا من الأسلوب العلمي .. والعمل الجماعي

    لا يستفيد العرب اليوم من أموالهم، إنها رؤوس أموال مجمدة في صورة أرقام أرصدة قلت أو نقصت.
    فإذا كنا لا نستفيد من تجمع الأموال لدينا، فدعونا نستفيد من تجمع العقول.
    تفعيل تجمع العقول في واتا، هو همنا.

    وبالله التوفيق،،،


  20. #60
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Dr. Schaker S. Schubaer
    تاريخ التسجيل
    20/02/2007
    المشاركات
    2,209
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

    لوحة (11): كلمات عتاب


    أتوجه بأول كلمة عتاب إلى
    ابن العراق الشامخ
    الأستاذ الدكتور دنحا
    يعني ليس أي أستاذ دكتور .. إنه أستاذ دكتور وفوق هذا عراقي
    إبن الرافدين، العزيز إلى قلوبنا أقول
    وسبق أن خضت التجربة شخصياً، لكن في الاتجاه المعاكس عندما ترجمت
    ملحمة نيرودا الشرق الخالدة

    أضف إلى ذلك نحن في عرينك
    وضيوف عليك

    نريد مشاركتك، فهي حتماً سترفع من مستوى المنافسة

    أقول لك كلمات لعبد الحليم حافظ رحمه الله:بس قل لي أي حاجة

    نريد سماع صوتك، وصوت مهنيتك فهما عزيزان على فؤادي.
    والله لن أتحسس لو قلت لي أن هذا خطأ، والمفروض أن نعمل كذا، لأني سأتعلم.
    طلب العلم من المهد إلى اللحد.
    الذين يستكبرون عن التعلم نسميهم غير قابلين للتعلم Immune to education، وهي كما تعرفون صفة ذميمة، لا بد من علاجها لدى الأفراد الآخرين إن وجدت لديهم، فالأولى أنا نعالجها عندنا إن كانت لدينا في واتا.

    ثم أتوجه لأقول لأخي الكريم المترجم المحترف سمير الشناوي
    وأنت تعرف مدى احترامي لمهنيتك .. أين صوتك؟!


    وإلى ابن وادي النيل الشقيق
    أخي الكريم الأستاذ المعتصم
    لا يكفي أن تقول سأعود لاحقاً .. ولا نراك بعدها؟!

    ثم إلى أخي الكريم الأستاذ عبدالإله محمود، طالما أن الاتصال مع مجرة أندرو ميدا لم ينقطع، فقد تأكدت من شركة الاتصالات؟!

    ثم إلى الأخت الكريمة ريم آل سعيد في الكويت، لا يكفي أن تكوني مستمتعة جدا لما يدور هنا في هذا المخاض لترجمة القصيده، لا تتمني أن تكوني مترجمة، بل شمري عن ساعديك وشاركي .

    وبالله التوفيق،،
    ،


+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 8 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 7 ... الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •