بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين
لوحة رقم (09): الأربعة أبيات الأولى لرائعة كيبلنج
في البيتين الأولين يقول كيبلنج التالي:
IF you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you
البيتان الأولان من القصيدة مترابطان. لذا لا بد من ترجمتهما سوياً، وهو ما ذهب إليه الإخوة المترجمون في منحاهم.
فيهما يقرر كيبلنج مبدأ شرطية، والشرط هو: أنك لست فقط في مجال إعصار تتطاير فيه الرؤوس، بل إنك في عين الإعصار، فكل اللوم يتجه نحوك، ومع ذلك تستطيع أن تحفظ رأسك!
1. ترجمة Keep your head بمعى حفظ العقل:
1.1. إن صُنتَ عقلك عن حُمقٍ فما العجبُ؟***والناس حولك حمقى قولُهـا عَتَـبُ!
1.2. إذا كان بإمكانك أن تحافظ على عقلك
عندما يفقد كل من يحيط بك عقله ويلقي باللائمة عليك،
هاتين الترجمتان اعتمدتا فهم النص بمعنى عقول. لكن الكلام هنا ليس عقل ونقيضه الحمق، كما في الترجمة الأولى فكيبلنج لا يتكلم في هذه الأبيات عن حكمة!
وكون الترجمة الثانية تركت مفهوم العقل الوارد لديه مفتوحاً، فهي أدق في هذه المرحلة في عموميتها من ربطها بالحمق حيث حصر المفهوم، لذا وإن كانتا ترجمة الـ Heads بالعقول، وهي أنسب بسبب ترك العقل كمفهوم على إطلاقه.
2. الترجمة لرباطة جأش وثبات:
2.1. إذا استطعت أن تكون
عند الصعاب هادئا و ثابت الجـِنان
والقوم من حولك ذاهلون
قد فقدوا صوابهم
من شدّة الأهوال و الأحزان
ثم تُلام أنت من دون الجميع
فهل تُراك تستطيع ؟
2.2. إن تملكتك القدرةَ على الثبات على موقفك
عندما يتخلى الآخرون عند مبادئهم و يلقون باللائمة عليك
2.3. إذا استطعت الاحتفاظ برباطة جأشك عندما كل من حولك يخورون و يلقون اللوم عليك،
2.4. إذا كان بإمكانك الاحتفاظ برباطة جأشك
حينما يفقد الكلّ عقله ملقين اللوم عليك
الترجمتان الأوليان في هذه المجموعة ذهبتا أنها إشارة إلى الثبات في المواقف، وعدم الهلع. والثالثة والرابعة ترجمتها بمعنى رباطة جأش.
بالنسبة للترجمة الأولى تسأل في نهاية فقرة ترجمة البيتين عند كيبلنج، وهو سؤال غير منطقي، لأننا في الشرطية ، أقول إذا درست ستنجح، فهو تشكيك في مبدأ الشرطية.
3. بمعنى ملك زمام الأمر في كل الأحوال.
إن ملكت زمام أمرك كله
وفقد من حولك زمامهم وعتبوا عليك لفقده
وهو ما ذهبت إليه الأخت الكريمة منى هلال التي بالرغم من اقتدار كل الإخوة المترجمين الذي سبق ذكرهم قبل الوصول إلى ترجمتها، إلا أنها أضافت بعداً جديداً، وهو ليس مجرد رباطة الجأش، بل تملك زمام الأمور، هذا البعد الجديد يغض النظر أن الأخذ به أم لا، إلا أنه يدل على القدرة الإبداعية لديك، (فالمعادلة تقول: إيجاد بعدجديد=إبداع).
4. المعنى الرابع
إن إستطعت إبقاء رأسك مرفوعا
رغم فقد من حولك لرؤسهم ولومهم لك
وهذه الترجمة ذهبت إلى أن الرأس تعني الرأس، بما فيها من معنى مباشر ومعنى رمزي. وبقاءها (مرفوعة )، بالرغم من أن الآخرين حولك يفقدون رؤوسهم.
وتصبح لدينا البدائل التالية:
1. إن إستطعت إبقاء رأسك مرفوعا
رغم فقد من حولك لرؤسهم ولومهم لك
2. إن إستطعت إبقاء رأسك
رغم فقد من حولك لرؤسهم ولومهم لك
3. إذا استطعت المحافظة على رأسك،
والرؤوس تتطاير حولك وتلومك لذلك
4. إذا استطعت المحافظة على دماغك،
بينما الآخرون يفقدونها ويلومونك لفقدها
5. إذا حفظت رأسك
والرؤوس حولك تتدحرج
وتلومك لتدحرجها
في البتين التاليين يقول كيبلنج:
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too
هنا يقرر كيبلنج مبدأ: الثقة بالنفس دون غرور، فعندما تثق بنفسك، عندما يتشكك فيك الجميع، لكن تتفحص شكوكهم، الذي يمثل في هذا الحالة طاقة تغذية راجعة، لكنها لا تهز من ثقتك بنفسك.
1. المجموعة الأولى:
1.1. وإن وثقـتَ وكـان النـاسُ قاطبـةً***- وأنت تَقبَلُها – تحلو لهـا الرِيَـبُ
1.2. إذا استطعت أن تكون
ذا ثقة بالنفس ما لها نظير
والناس فيك - كلهم - يُشككون
و رغم ذا تأخذ في الحسبان ما حوت شكوكهم
دون ادعاء أو غرور؟
1.3. إذا لم تهتز ثقتك بنفسك
عندما يشك في مقدرتك الآخرون، مع أخذ شكهم في الاعتبار
1.4. إن تملكتك المقدرة على الثبات و الثقة عندما يشكك الآخرون بقدراتك
و مع ذلك تفسح المجال لسبر أسباب شكوكهم
1.5. عندما تثق بنفسك في الوقت الذي يشك الآخرون فيك (كلهم)
ولكن في نفس الوقت تقيم الاعتبار لشكوكهم:
هذه المجموعة الأولى تعكس الرسالة التي يريد كيبلنج إيصالها، ولو أضفنا كلمة (كلهم) للترجمة الأخيرة، لعكست المعنى تماماً. لذا فكلها منتجات وسطية مناسبة للمنتج النهائي، وهو صياغة القصيدة.
2. المجموعة الثانية:
2.1. إن وثقت بنفسك رغم شكوك القوم فيك
ومع ذلك سامحتهم وأعطيت لهم العذر
2.2. إن إستطعت الثقة بنفسك دوما
رغم شك من حولك فيك وتسامحك.
الكلام هنا ليس عن عملية وأخلاق تسامح وإعطاء الناس أعذار! لذا ممكن القول ومع ذلك تفسح المجال للنظر في شكوكهم.
3. المجموعة الثالثة:
3.1. و إذا استطعت الصمود وحدك عندما كل الرجال حولك يظنون بك الظنون و يبحثون عن ذرائع لشكوكهم فيك،
المجموعة الثالثة في الحقيقة بعيدة عن معاني كيبلنج.
وبالله التوفيق،،،
المفضلات