Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
تعابير باللغة الفرنسية des expressions

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 18 من 18

الموضوع: تعابير باللغة الفرنسية des expressions

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية محمد العمار
    تاريخ التسجيل
    07/02/2008
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي تعابير باللغة الفرنسية des expressions

    1-حدثني وكأن شيئاً لم يحدث: Il m'a parlé comme si rien ne s'était passé

    2-يدفعني للجنون: ça me prend la tête

    3- تمنياتي لك بالشفاء العاجل: Mes souhaits pour le rétablissement de la maladie

    4- يتصرف مثل: Se comporter comme *

    5-يزع إلى: Tendre à*

    6- أصبحت عملة جارية: devenir monnaie courante*

    7-أطلق العنان لـ... : laisser libre cours à*

    8- من الآن فصاعداً جزءً لا يتجزأ من ...: faire désormais partie intégrante du*

    9-يواجه: Faire face à*

    10-التوقف عن مواصلة ما تم البدء فيه: Faire marche arrière*

    11-فعل الشيئ على مضض: Faire quelque chose à contrecoeur*

    في حال وجود ملاحظات على أي من التعابير أرجوا تنبيهي بذلك علما بأن أغلب هذه التعابير مقرونة بالمصادر.

    ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
    *المصادر:
    *(4) المصدر : (كتاب الترجمة التلخيصية للدكتور نبيل رضوان)
    *(5)(كتاب الترجمة التلخيصية للدكتور نبيل رضوان)
    *(6)(كتاب الترجمة التلخيصية للدكتور نبيل رضوان)
    *(7)(كتاب الترجمة التلخيصية للدكتور نبيل رضوان)
    *(8)(كتاب الترجمة التلخيصية للدكتور نبيل رضوان)
    *معجم (linternaute) الكتروني
    *معجم(linternaute) الكتروني
    *معجم(linternaute) الكتروني


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية محمد العمار
    تاريخ التسجيل
    07/02/2008
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي تعابير باللغة الفرنسية des expressions

    1-حدثني وكأن شيئاً لم يحدث: Il m'a parlé comme si rien ne s'était passé

    2-يدفعني للجنون: ça me prend la tête

    3- تمنياتي لك بالشفاء العاجل: Mes souhaits pour le rétablissement de la maladie

    4- يتصرف مثل: Se comporter comme *

    5-يزع إلى: Tendre à*

    6- أصبحت عملة جارية: devenir monnaie courante*

    7-أطلق العنان لـ... : laisser libre cours à*

    8- من الآن فصاعداً جزءً لا يتجزأ من ...: faire désormais partie intégrante du*

    9-يواجه: Faire face à*

    10-التوقف عن مواصلة ما تم البدء فيه: Faire marche arrière*

    11-فعل الشيئ على مضض: Faire quelque chose à contrecoeur*

    في حال وجود ملاحظات على أي من التعابير أرجوا تنبيهي بذلك علما بأن أغلب هذه التعابير مقرونة بالمصادر.

    ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
    *المصادر:
    *(4) المصدر : (كتاب الترجمة التلخيصية للدكتور نبيل رضوان)
    *(5)(كتاب الترجمة التلخيصية للدكتور نبيل رضوان)
    *(6)(كتاب الترجمة التلخيصية للدكتور نبيل رضوان)
    *(7)(كتاب الترجمة التلخيصية للدكتور نبيل رضوان)
    *(8)(كتاب الترجمة التلخيصية للدكتور نبيل رضوان)
    *معجم (linternaute) الكتروني
    *معجم(linternaute) الكتروني
    *معجم(linternaute) الكتروني


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/01/2008
    المشاركات
    62
    معدل تقييم المستوى
    17

    Qesah

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد العمار مشاهدة المشاركة
    [size=6][size=4]1
    -حدثني وكأن شيئاً لم يحدث: Il m'a parlé comme si rien ne s'était passé

    3- تمنياتي لك بالشفاء العاجل: Mes souhaits pour le rétablissement de la maladie
    5-يزع إلى: Tendre à*
    10-التوقف عن مواصلة ما تم البدء فيه: Faire marche arrière*
    11-فعل الشيئ على مضض: Faire quelque chose à contrecoeur*
    ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
    ي
    Quelques remarques cher ami:

    1: IL m'a parlé comme si de rien n'était
    3: Je te souhaite un bon rétablissement
    (un rétablissement rapide
    5: tendre à , en arabe on dit
    نزع
    10: suspendre une activité, s'arrêter de faire quelque chose
    11: contre-cœur

    _______
    أنصحك بالاحتراز من مراجع الأنترنات أما مرجعك الآخر فهو من نوع الكتيبات التي يستعين بها المسافر ليس الا, وعليك التمرس بترجمة نصوص حقيقية لا حفظ التعابير عن ظهر قلب,
    حاول مشاهدة القنوات الفرنجية ومطالعة الصحف على الشبكة
    راسلني ان شئت سأمدك بوصلات نافعة


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/01/2008
    المشاركات
    62
    معدل تقييم المستوى
    17

    Qesah

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد العمار مشاهدة المشاركة
    [size=6][size=4]1
    -حدثني وكأن شيئاً لم يحدث: Il m'a parlé comme si rien ne s'était passé

    3- تمنياتي لك بالشفاء العاجل: Mes souhaits pour le rétablissement de la maladie
    5-يزع إلى: Tendre à*
    10-التوقف عن مواصلة ما تم البدء فيه: Faire marche arrière*
    11-فعل الشيئ على مضض: Faire quelque chose à contrecoeur*
    ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
    ي
    Quelques remarques cher ami:

    1: IL m'a parlé comme si de rien n'était
    3: Je te souhaite un bon rétablissement
    (un rétablissement rapide
    5: tendre à , en arabe on dit
    نزع
    10: suspendre une activité, s'arrêter de faire quelque chose
    11: contre-cœur

    _______
    أنصحك بالاحتراز من مراجع الأنترنات أما مرجعك الآخر فهو من نوع الكتيبات التي يستعين بها المسافر ليس الا, وعليك التمرس بترجمة نصوص حقيقية لا حفظ التعابير عن ظهر قلب,
    حاول مشاهدة القنوات الفرنجية ومطالعة الصحف على الشبكة
    راسلني ان شئت سأمدك بوصلات نافعة


  5. #5
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد فؤاد منصور
    تاريخ التسجيل
    10/05/2007
    العمر
    76
    المشاركات
    2,561
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    عزيزي محمد العمار
    تعبيرات جميلة ومطلوبة ومجهود مشكور ..فقط لوكنت أدخلت كل تعبير في جملة او اثنتين لزيادة التوضيح وطرق الأستعمال لجنينا حصيلة أكبر ..في المجموعة التالية رجاء مراعاة ذلك ..تحياتي.
    د. محمد فؤاد منصور
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  6. #6
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد فؤاد منصور
    تاريخ التسجيل
    10/05/2007
    العمر
    76
    المشاركات
    2,561
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    عزيزي محمد العمار
    تعبيرات جميلة ومطلوبة ومجهود مشكور ..فقط لوكنت أدخلت كل تعبير في جملة او اثنتين لزيادة التوضيح وطرق الأستعمال لجنينا حصيلة أكبر ..في المجموعة التالية رجاء مراعاة ذلك ..تحياتي.
    د. محمد فؤاد منصور
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية محمد العمار
    تاريخ التسجيل
    07/02/2008
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    شكراً على مرورك أستاذي الفاضل/ كريم قمودي وملاحظاتك جيدة إلا أن التعابير خصوصا المقتبسة من كتاب الترجمة التلخيصية للدكتور نبيل رضوان ليست تعابير سفر كما تفضلت بل هو كتاب علمي أكاديمي عن الترجمة التلخيصية يدرس في الجامعات.

    وأشكرك مجددا على مرورك وتقبل تحياتي


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية محمد العمار
    تاريخ التسجيل
    07/02/2008
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    شكراً على مرورك أستاذي الفاضل/ كريم قمودي وملاحظاتك جيدة إلا أن التعابير خصوصا المقتبسة من كتاب الترجمة التلخيصية للدكتور نبيل رضوان ليست تعابير سفر كما تفضلت بل هو كتاب علمي أكاديمي عن الترجمة التلخيصية يدرس في الجامعات.

    وأشكرك مجددا على مرورك وتقبل تحياتي


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية محمد العمار
    تاريخ التسجيل
    07/02/2008
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    دكتور/ محمد فؤاد منصور شكراً على مرورك ومعك حق فيما قلته كان من المفروض أن أضع جملة على كل تعبير وهذا ما سيحدث واشكر لك مرورك مجدداً


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية محمد العمار
    تاريخ التسجيل
    07/02/2008
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    دكتور/ محمد فؤاد منصور شكراً على مرورك ومعك حق فيما قلته كان من المفروض أن أضع جملة على كل تعبير وهذا ما سيحدث واشكر لك مرورك مجدداً


  11. #11
    كاتبة الصورة الرمزية ريمه الخاني
    تاريخ التسجيل
    04/01/2007
    المشاركات
    2,148
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    شكرا لك الف شكر

    [align=center]فرسان الثقافه[/align]

  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/01/2008
    المشاركات
    62
    معدل تقييم المستوى
    17

    Wink

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد العمار مشاهدة المشاركة
    شكراً على مرورك أستاذي الفاضل/ كريم قمودي وملاحظاتك جيدة إلا أن التعابير خصوصا المقتبسة من كتاب الترجمة التلخيصية للدكتور نبيل رضوان ليست تعابير سفر كما تفضلت بل هو كتاب علمي أكاديمي عن الترجمة التلخيصية يدرس في الجامعات.
    وأشكرك مجددا على مرورك وتقبل تحياتي
    يا أخي لي فقط هده الملاحظة : اعتمدت في مداخلتي على نوع الأخطاء في تعابيرك التي اقتبستها للتشبيه. وكونك تتمدرس معتمدا هذا الكتاب الذي ورد في وصفتك له أنه علمي أكاديمي لا يعني ضروة اقتناعي الشخصي به على أنه كذلك.


  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    15/01/2008
    العمر
    42
    المشاركات
    31
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: تعابير باللغة الفرنسية des expressions

    mon ami Al-amar,Mouhamed

    je te remercie chleureusement pour ces utiles locutions allez!continue comme ca,il faut toujours faire un travail utile d'un moteur,ne baisse jamais les bras.je sais que tu aime cette merveilleuse langue...je te souhaite un avenir prospère


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    meilleurs vœux


  14. #14
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    15/01/2008
    العمر
    42
    المشاركات
    31
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: تعابير باللغة الفرنسية des expressions

    mon ami Al-amar,Mouhamed

    je te remercie chleureusement pour ces utiles locutions allez!continue comme ca,il faut toujours faire un travail utile d'un moteur,ne baisse jamais les bras.je sais que tu aime cette merveilleuse langue...je te souhaite un avenir prospère


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    meilleurs vœux


  15. #15
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    15/09/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    41
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: تعابير باللغة الفرنسية des expressions

    merci bien mon frere


  16. #16
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    15/09/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    41
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: تعابير باللغة الفرنسية des expressions

    merci bien mon frere


  17. #17
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/10/2007
    المشاركات
    18
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: تعابير باللغة الفرنسية des expressions

    أخي محمد العمار بارك الله فيك على مجهودك .
    الأستاذ كريم قمودي أصاب فيما قال فلدي نفس الملاحظات فحسب الترجمة التي اعتمدتها فالجملة :
    Mes souhaits pour le retablissement de la maladie ترجمتها للعربية هي -حسب الجملة- :
    تمنياتي لك بشفاء المرض.
    Faire marche arrière معناها الرجوع للخلف وليس التوقف عن عمل شيء : s'arrêter de faire quelque chose
    ولا تنسى يا أخي أن لكل حصان كبوة وأنه من الخطإ نتعلم. أرجوأن تتقبل الملاحظات بصدر رحب.
    أعانك الله وبارك الله فيك.


  18. #18
    عـضــو الصورة الرمزية عمر عجم
    تاريخ التسجيل
    05/10/2008
    العمر
    55
    المشاركات
    15
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي une seule petite remarque

    D'abord, merci pour votre effort.

    J'ai une seule petite remarque :
    on dit "prompt rétablissement"
    et "prompt' veut dire "rapide"
    Merci


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •