آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: Subject

  1. #1
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي Subject

    يـُترجم مصطلح Subject عادة إلى:
    "الشخص الخاضع للبحث"
    أو
    "الشخص موضوع الدراسة"
    فهل توجد كلمة واحدة باللغة العربية للتعبير عن هذا المصطلح؟

    مع خالص الود

    سامي خمو


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي رد: Subject

    اخى العزيز سامى
    اعتقد

    المذكور اعلاه
    او

    المقصود

    او المشار اليه

    او
    اعلاه فقط

    تحيتى


  3. #3
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: Subject

    الأخت الفاضلة إيمان،

    شكراً على الاستجابة.

    ولكن أليس في مقدورنا أن نستنبط مصطلح يلبي المعنى بدلا من شبه الجملة المستخدمة حالياً للتعبير عن Subject.

    علماً بأن الشعوب الأخرى التي تبنت الحروف العربية في لكتابة لغاتها كالإيرانية والأردية والأفغانية وجدت طريقة بسيطة للتغلب على مثل هذه الإشكالات اللغوية. فلن أستغرب إذا اكتشفت، على سبيل المثال، بانهم يلجأون إلى الترجمة الصوتية لهذا المصطلح مثلا "صبجكت". ولن يجدوا غرابة في قبول هذا البديل واستعماله. ولكن لا يجوز لنا أن نفعل ذلك.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية مختار محمد مختار
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    43
    المشاركات
    887
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: Subject

    السلام عليكم
    أستاذ / سامي
    موضع جدير بالمناقشة حقاً و يحتاج إلى مساعدة اخواننا أساتذة اللغة العربية ، وكلنا يعلم ما تعنيه الكلمة بالعربية ، ولكن المترجم الماهر يبحث دائماً عن الأفضل ، وعن ما يثلج صدره وتقر به عينه !!
    وان كان لي رأي بأننا يمكن أن نترجمها ب " العيّنة " أو " الحالة " ، ولكن ليس في كل الأحوال لأنه ربما تختلط الأمور في بعض الأحيان لكون العينة أو الحالة أقرب إلى المجال الطبي أو المادي إلى حد ما .
    في انتظار المزيد من المقترحات ....
    تحية طيبة

    Mukhtar Muhammad Mukhtar
    Freelance Translator
    mokhtar1000@gmail.com

  5. #5
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: Subject

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مختار محمد مختار مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم
    أستاذ / سامي
    موضع جدير بالمناقشة حقاً و يحتاج إلى مساعدة اخواننا أساتذة اللغة العربية ، وكلنا يعلم ما تعنيه الكلمة بالعربية ، ولكن المترجم الماهر يبحث دائماً عن الأفضل ، وعن ما يثلج صدره وتقر به عينه !!
    وان كان لي رأي بأننا يمكن أن نترجمها ب " العيّنة " أو " الحالة " ، ولكن ليس في كل الأحوال لأنه ربما تختلط الأمور في بعض الأحيان لكون العينة أو الحالة أقرب إلى المجال الطبي أو المادي إلى حد ما .
    في انتظار المزيد من المقترحات ....
    تحية طيبة



    الأستاذ الفاضل الأخ مختار محمد مختار،

    "العيـّنة" أو "الحالة" اقتراح ممتاز. وإني مثلك أنتظر بفارغ الصبر رأي أساتذة اللغة العربية لكي يتحفونا بآرائهم المستنيرة.

    مع خالص الود.

    سامي خمو


  6. #6
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    Smile رد: Subject

    الأخ الأستاذ الفاضل سامي خمو،

    إذا دققنا في المصطلح الإنجليزي
    "HSR" الذي يعني "use of human beings as research subjects"
    نرى أن مصطلح "الشخص موضوع البحث" ينبغي أن يقابله في اللغة الإنجليزية عبارة
    "Subject Person" أو "human subject"
    المركبتين، إذ إن كلمة "Subject" الإنجليزية لوحدها ليست كلمة وحيدة المعنى، بل هي كلمة متعددة المعاني، ولها أكثر من مدلول، لذلك ربما كان من غير الممكن أو من غير المناسب التعبير عنها في اللغة العربية بكلمة واحدة تختص بالمعاني كلها مجتمعة أو بأي منها.

    ودمتم،

    منذر أبوهواش

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  7. #7
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: Subject

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منذر أبو هواش مشاهدة المشاركة
    الأخ الأستاذ الفاضل سامي خمو،

    إذا دققنا في المصطلح الإنجليزي
    "HSR" الذي يعني "use of human beings as research subjects"
    نرى أن مصطلح "الشخص موضوع البحث" ينبغي أن يقابله في اللغة الإنجليزية عبارة
    "Subject Person" أو "human subject"
    المركبتين، إذ إن كلمة "Subject" الإنجليزية لوحدها ليست كلمة وحيدة المعنى، بل هي كلمة متعددة المعاني، ولها أكثر من مدلول، لذلك ربما كان من غير الممكن أو من غير المناسب التعبير عنها في اللغة العربية بكلمة واحدة تختص بالمعاني كلها مجتمعة أو بأي منها.

    ودمتم،

    منذر أبوهواش

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    الأستاذ الفاضل الدكتور منذر أبو هواش،

    شكراً على الجهد الذي بذلته في البحث عن معنى هذا المصطلح العصي. ما أسهل على مستعملي الإنجليزية أن يستخدموا هذا المصطلح بمعانيه المتنوعة (موضوع، رعية، مرؤوس، تابع، خاضع، مطيع، مذعن، الخ) دون حدوث الالتباس لديهم.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    13/12/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: Subject

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي خمو مشاهدة المشاركة
    يـُترجم مصطلح Subject عادة إلى:
    "الشخص الخاضع للبحث"
    أو
    "الشخص موضوع الدراسة"
    فهل توجد كلمة واحدة باللغة العربية للتعبير عن هذا المصطلح؟

    مع خالص الود

    سامي خمو
    الأخ الفاضل المحترم السيد سامي
    أرى اقتراحات أخرى لاقتراحكم
    الشخص المشارك في الدراسة - المشارك في الدراسة - المشارك في البحث - الحالة موضوع البحث - الشخص موضوع البحث


  9. #9
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: Subject

    مناقشة طريفة.

    الأمر كما ذكر أستاذنا الجليل د. منذر أبو هواش؛ إذ يصعب أن نجد لمفردة (Subject) معنى واحد.
    وهذه تعريفات سبعة لنفس المفردة وردت في قاموس واحد:
    http://www.wordsmyth.net/?level=3&ent=Subject+

    والشكر موصول للأستاذ الكبير سامي خمو

    تحياتي.

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •