آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2
النتائج 21 إلى 27 من 27

الموضوع: ترجمة " نص مفتوح على خواطر وجدانية " للأديب د. أسعد الدندشلى

  1. #21
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي رد: ترجمة " نص مفتوح على خواطر وجدانية " للأديب د. أسعد الدندشلى

    اخى العزيز والمترجم القدير / سامى

    شكرا لك على وقتك الذى صرفته فى تمحيص هذه المشاركة
    اخذت نسخة من هذه الملاحظات ولى عوده غدا بالرد عليها

    احترامى وودى المقيم


  2. #22
    أديب الصورة الرمزية الدكتور أسعد الدندشلي
    تاريخ التسجيل
    16/12/2007
    العمر
    73
    المشاركات
    714
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة " نص مفتوح على خواطر وجدانية " للأديب د. أسعد الدندشلى

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي خمو مشاهدة المشاركة
    الأخت الفاضلة إيمان،

    كما وعدت عدت لإبدي ملاحظاتي واقتراحاتي بشأن ترجمتك الرائعة لقصيدة الأستاذ الفاضل الأديب الدكتور أسعد الدندشلي. في الواقع أنا أغبطك على ترجمة هذه القصيدة الجميلة التي تحلق بنا في عالم زاخر بالصور الجميلة المتفائلة عن مستقبل البشرية. إنها تخيلات مثالية تذكرنا بالمدينة الفاضلة التي يحتمل أن تتحقق لو استغنى العالم عن جنونه. وتكاد هذه القصيدة تنسينا، ولو مؤقتا، التهديدات المتبادلة بين الأطراف المتصارعة لتدمير العالم.

    هذه ملاحظاتي المتواضعة الملونة باللون الأحمر وكما قلنا سابقاً أنت سيدة الموقف يمكنك الأخذ بها أو ببعضها أو يمكنك إهمالها برمتها.

    وإلى مزيد من الألق،

    سامي خمو

    An Open Text on Sentimental Thoughts

    Wounds

    Take from me the blood and life
    And leave my right in words

    You wish to solve the puzzle in my riddle!
    I disclose it! Don’t urge me
    By introductions
    My prose is shreds of the remains
    Of my soul and fissures of wounds
    Horses’ dance in agonized hurry
    And women’s lips that store
    Desires
    And winter nights pinched by coldness
    Yearning for the missing sweetheart
    And the disappearing embers

    I am not a poet, sweetie!
    But it’s my soul turning into letters
    Wandering aimlessly
    And my features full of ether dust
    And my land is stars and planets
    Not realized yet by earthly creatures
    And my fingers wild raspberry bunches
    To feed the hungry sparrows
    My world is deserts, hills
    And oases
    And lands not invaded
    By linguistic terms
    And clouds of every color
    And rains with different races
    No guards stand at my
    Borders, nor do I have embassies
    My world is not bordered on the north by
    Richness
    Nor does in its south hide
    The miserable
    It has no directions
    Does not know west, nor
    East
    Nor cultures conflict!
    The sun in my world struts
    Intoxicated in the heavens
    And the clouds beget wheat and rice
    And fruit and vegetable
    And the earth is a rose bed
    For infatuated couples
    And oceans are filled by arcades
    And floating bridges
    Their entrances and exits adorned with
    Bouquets of jasmine and white lilies
    Lads and girls
    And men blossom in it
    And women too swagger
    In these paths
    No men furious, and nor
    Women frowning
    And dogs forgot to howl
    But remember to smile

    And my deity is free loose not chained
    By complaints and implorations
    We exchange love and correspondence
    And my mail
    A colored team of butterflies
    Carrying my letters and returning
    With palpitating hearts
    Submissively Dispersing flowers, light
    And comfort to the soul,
    I am no poet, my sweetie
    Don’t upturn your lips in my face
    Don’t underestimate my madness
    And my roaming glances
    Maybe I am an idiot
    I am intoxicated with sentences’ delicacy
    Arranged in paragraphs
    Maybe I am an idiot
    I see the universe as a blending
    Of love, peace and palpitations!
    Sweat dripping of letters
    Tired
    I am my sweetie
    Passion, love and languor
    Dating pages and
    spreading intermarriages and love
    Among letters and words
    !
    أستاذي الكبير سامي خمو المحترم
    جزيل الشكر وجزيل التقدير لهذه القراءة المتأنية والمتعمقة للموضوع، لقد لامست جوهره بشفافية المبدع الخلاق، فلطالما كنت يا أستاذي من المؤمنين بأن المترجمين المبدعين هم أصحاب النص كما كاتبه ومؤلفه، فصياغة النص من جديد لا تقل معاناة ولا خلقا وصياغة ونسجا عن الكاتب، اقبل مني أستاذي محبتي واحترامي وتقديري وشكري على ما كتبت وأعتبر حقا كلماتك حافزا أساسيا في مسيرة ما أرمي إليه
    تحية لك وتحية لأستاذتي ايمان الغالية المنهمكة في ابداعاتها وتجلياتها وكم أنا فخور بهذا التعاون وبهذه الروح المبدعة المتألقة تعاونا بين الزملاء في واتا ....
    مع وافر محبتي واحترامي وتقديري

    [align=center][frame="3 50"]يا للذكريات الموجعة وأيامها! كلّما أوغلنا في الإبتعاد عنها ، كلما تعمقت جذورها في نفوسنا ترسخا، فيشتد وخزها حينها، وتعظم قيمتها. . د.أسعد الدندشلي[/frame] [/align]

  3. #23
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي رد: ترجمة " نص مفتوح على خواطر وجدانية " للأديب د. أسعد الدندشلى

    السلام عليكم

    اتقدم بالشكر وجزيل الثناء على متابعة الدكتور أسعد لهذا الموضوع
    المتعارف عليه هنا هو ان نترك الترجمة للمترجمين لتقديم اقتراحات تحسن من النص الاصلى
    ثم نقوم بدراستها والرد عليها واعتماد ما نراه مناسبا فكل له رؤية فى عملية الترجمة كما تفضل الدكتور اسعد فى تعقيبه اعلاه

    وأشكر أخى سامى على انتظاره لردى عليه فقد كنت ادرس ما كتبه جيدا قبل الرد

    وهذا تعقيبى باللون الأزرق ارجو ان يكون مقنعا :


    Take from me the blood and life
    And leave my right in words


    كلمة due هامة لتبين انه حق مستحق بينما كلمة right فقط لها معاني متشعبة ،فتضيع المعنى المطلوب


    You wish to solve the puzzle in my riddle!
    I disclose it! Don’t urge me
    By introductions
    كلمة riddle = puzzle اللغز واستخدامها يصبح مكرر
    فلنقل على “ سر” مثلا mystery

    My prose is shreds of the remains
    Of my soul and fissures of wounds
    هو لا يقول انه يتكلم prose بل كلام bestrewed على جراحات
    Horses’ dance in agonized hurry
    And women’s lips that store
    Desires
    And winter nights pinched by coldness
    Yearning for the missing sweetheart
    And the disappearing embers

    اختيار موفق نعتمده
    I am not a poet, sweetie!
    But it’s my soul turning into letters
    Wandering aimlessly
    نعتمدها – هى اجمل لتبين التحول الذي طرأ لروحه وحياته
    And my features full of ether dust
    And my land is stars and planets
    Not realized yet by earthly creatures
    لا أحبذ إضافة كلمات من عندي مثل earthy وخاصة انه لم يصنف الكائنات بأنها أرضية فقط

    And my fingers wild raspberry bunches
    To feed the hungry sparrows
    My world is deserts, hills
    And oases
    And lands not invaded
    By linguistic terms
    لا يروق لى استخدامها هنا فهى ليست مصطلحات لغوية بل مصطلحات جديدة فى عصرنا هذا
    And clouds of every color
    And rains with different races
    No guards stand at my
    Borders, nor do I have embassies
    My world is not bordered on the north by
    Richness
    Nor does in its south hide
    The miserable
    It has no directions
    Does not know west, nor
    East
    Nor cultures conflict!
    The sun in my world struts
    Intoxicated in the heavens
    And the clouds beget wheat and rice
    And fruit and vegetable
    And the earth is a rose bed
    For infatuated couples
    استبدلت بكلمة amorous
    And oceans are filled by arcades
    And floating bridges
    Their entrances and exits adorned with
    Bouquets of jasmine and white lilies
    Lads and girls
    And men blossom in it
    لا اعتقد ان كلمة يجد تعنى blossom بل تعنى يعمل بجدية And women too swagger
    In these paths
    No men furious, and nor
    Women frowning
    And dogs forgot to howl
    But remember to smile

    And my deity is free loose not chained
    By complaints and implorations
    We exchange love and correspondence
    And my mail
    A colored team of butterflies
    Carrying my letters and returning
    نعم تبديل تركيب الجملة وضح معناها بطريقة افضل فشكرا لك ، كما ارجو ملاحظة التعديلات التى تمت على الترجمة With palpitating hearts
    Submissively Dispersing flowers, light
    And comfort to the soul,
    I am no poet, my sweetie
    Don’t upturn your lips in my face
    Don’t underestimate my madness
    And my roaming glances
    Maybe I am an idiot
    I am intoxicated with sentences’ delicacy
    Arranged in paragraphs
    Maybe I am an idiot
    I see the universe as a blending
    Of love, peace and palpitations!
    Sweat dripping of letters
    Tired
    I am my sweetie
    Passion, love and languor
    Dating pages and
    spreading intermarriages and love
    Among letters and words[/size][/align]!
    غيرت هذه الجملة لتناسب الأصل " تتزاوج نفسه وتتعاشق بين حروف وكلماتْ!"

    كما انتهز الفرصة وأطلب من الشاعر القدير أسعد توضيح هذه المعانى التى التبست على ّ فتحايلت على معانيها

    روحي وأثلامٌ لجراحاتْ


    ورجالا تجدُ فيها،ونساء أيضا يخطرن في تلك الساحات

    مع الشكر للجميع


  4. #24
    عـضــو الصورة الرمزية هدى علي عبدالله
    تاريخ التسجيل
    05/07/2008
    المشاركات
    285
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة " نص مفتوح على خواطر وجدانية " للأديب د. أسعد الدندشلى

    السلام عليكم أساتذتي الأفاضل

    الأستاذة القديرة إيمان حمد

    الدكتور أسعد الدندشلي

    لقد أستفدت كثيرا من هذة الترجمة ومن التعليقات التي وردت عليها

    أنتهزها فرصه لأشكركم جميعا على هذا المجهود العظيم الذي تبذلونه

    فجزاكم الله كل الخير
    والسلام عليكم ورحمه الله وبركاته


    عندما تتخذ من أحدهم لك وَطَنا ،
    فإنك تحتسي’ مرارة ( الغُربة ) حين يغيب .. !
    وَ تحتسي مرارة الرُعب حين يطوـول غيابه ..
    ...
    وَ تحتسي مرارة الموت .... حين تشعر بـ أنه قد " لا يعود أبداً " .. !


  5. #25
    مترجم فوري الصورة الرمزية مصطفى عبد الناصر
    تاريخ التسجيل
    18/10/2006
    المشاركات
    153
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ترجمة " نص مفتوح على خواطر وجدانية " للأديب د. أسعد الدندشلى

    تسجيل حضور.. ولي عودة إن شاء الله مع ترجمتك المتألقة دائماً أ. إيمان.. وذلك بعد قراءة متأنية.
    تحيتي
    مصطفى

    [align=center]مصطفــــى عبــد الناصــر محمــد جبــر
    متـرجـــم فــــوري/ الريــاض- السعــــودية
    ليســانس الترجمــة الفــوريـَّة (لغـة إنجليـزيـَّة)
    كليـَّة اللغـــات والترجمـــة - جامعة الأزهر بالقاهــرة

    [glint]moonstone300@yahoo.com[/glint][/align]

  6. #26
    أديب الصورة الرمزية الدكتور أسعد الدندشلي
    تاريخ التسجيل
    16/12/2007
    العمر
    73
    المشاركات
    714
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة " نص مفتوح على خواطر وجدانية " للأديب د. أسعد الدندشلى

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ايمان حمد مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم

    اتقدم بالشكر وجزيل الثناء على متابعة الدكتور أسعد لهذا الموضوع
    المتعارف عليه هنا هو ان نترك الترجمة للمترجمين لتقديم اقتراحات تحسن من النص الاصلى
    ثم نقوم بدراستها والرد عليها واعتماد ما نراه مناسبا فكل له رؤية فى عملية الترجمة كما تفضل الدكتور اسعد فى تعقيبه اعلاه

    وأشكر أخى سامى على انتظاره لردى عليه فقد كنت ادرس ما كتبه جيدا قبل الرد

    وهذا تعقيبى باللون الأزرق ارجو ان يكون مقنعا :


    Take from me the blood and life
    And leave my right in words


    كلمة due هامة لتبين انه حق مستحق بينما كلمة right فقط لها معاني متشعبة ،فتضيع المعنى المطلوب


    You wish to solve the puzzle in my riddle!
    I disclose it! Don’t urge me
    By introductions
    كلمة riddle = puzzle اللغز واستخدامها يصبح مكرر
    فلنقل على “ سر” مثلا mystery

    My prose is shreds of the remains
    Of my soul and fissures of wounds
    هو لا يقول انه يتكلم prose بل كلام bestrewed على جراحات
    Horses’ dance in agonized hurry
    And women’s lips that store
    Desires
    And winter nights pinched by coldness
    Yearning for the missing sweetheart
    And the disappearing embers

    اختيار موفق نعتمده
    I am not a poet, sweetie!
    But it’s my soul turning into letters
    Wandering aimlessly
    نعتمدها – هى اجمل لتبين التحول الذي طرأ لروحه وحياته
    And my features full of ether dust
    And my land is stars and planets
    Not realized yet by earthly creatures
    لا أحبذ إضافة كلمات من عندي مثل earthy وخاصة انه لم يصنف الكائنات بأنها أرضية فقط

    And my fingers wild raspberry bunches
    To feed the hungry sparrows
    My world is deserts, hills
    And oases
    And lands not invaded
    By linguistic terms
    لا يروق لى استخدامها هنا فهى ليست مصطلحات لغوية بل مصطلحات جديدة فى عصرنا هذا
    And clouds of every color
    And rains with different races
    No guards stand at my
    Borders, nor do I have embassies
    My world is not bordered on the north by
    Richness
    Nor does in its south hide
    The miserable
    It has no directions
    Does not know west, nor
    East
    Nor cultures conflict!
    The sun in my world struts
    Intoxicated in the heavens
    And the clouds beget wheat and rice
    And fruit and vegetable
    And the earth is a rose bed
    For infatuated couples
    استبدلت بكلمة amorous
    And oceans are filled by arcades
    And floating bridges
    Their entrances and exits adorned with
    Bouquets of jasmine and white lilies
    Lads and girls
    And men blossom in it
    لا اعتقد ان كلمة يجد تعنى blossom بل تعنى يعمل بجدية And women too swagger
    In these paths
    No men furious, and nor
    Women frowning
    And dogs forgot to howl
    But remember to smile

    And my deity is free loose not chained
    By complaints and implorations
    We exchange love and correspondence
    And my mail
    A colored team of butterflies
    Carrying my letters and returning
    نعم تبديل تركيب الجملة وضح معناها بطريقة افضل فشكرا لك ، كما ارجو ملاحظة التعديلات التى تمت على الترجمة With palpitating hearts
    Submissively Dispersing flowers, light
    And comfort to the soul,
    I am no poet, my sweetie
    Don’t upturn your lips in my face
    Don’t underestimate my madness
    And my roaming glances
    Maybe I am an idiot
    I am intoxicated with sentences’ delicacy
    Arranged in paragraphs
    Maybe I am an idiot
    I see the universe as a blending
    Of love, peace and palpitations!
    Sweat dripping of letters
    Tired
    I am my sweetie
    Passion, love and languor
    Dating pages and
    spreading intermarriages and love
    Among letters and words[/size][/align]!
    غيرت هذه الجملة لتناسب الأصل " تتزاوج نفسه وتتعاشق بين حروف وكلماتْ!"

    كما انتهز الفرصة وأطلب من الشاعر القدير أسعد توضيح هذه المعانى التى التبست على ّ فتحايلت على معانيها

    روحي وأثلامٌ لجراحاتْ


    ورجالا تجدُ فيها،ونساء أيضا يخطرن في تلك الساحات

    مع الشكر للجميع

    أستاذتي المتألقة إيمان حمد المحترمة
    أكرّر بداية شكري وتقدير الكبيرين لما تبذلونه من جهد وخَلق وإبداع لصياغة النص كما وأشكر بقية الزملاء
    ولاسيما جهد أستاذنا الكبير سامي خمو المحترم
    بالنسبة لما طلبته أستاذتي إيمان الغالية أوضح التالي:

    أثلام لجراحات: أثلام : من ثَلَم : شقَّ : أي (شقوق) وبمعناها المجازي ( ما تركته الجراحات من آثار وشقوق عميقة في النفس) وحضرتك يا أستاذتي مع أستاذي سامي استخدمتما كلمة (Fissures) وهي أعطت الكلمة العربية بعدها ومجازها فشكرا جزيلا...

    ورجالا تجد: أي تلتقي فيها برجال ( أي أن الرجال هناك)

    ونساء أيضا يخطرن: من فعل خَطَر: أي المشي بتبختر، وبما أن ما أقصده هنا أن الفاعل هنّ النسوة : أي المشي بغنج ودلال...

    هناك ملاحظة صغيرة أستاذتي إيمان جرى فيه لبس عليك في عبارة :
    وسمائي مليئة بتراب أثيري: فأنا أقصد بكلمة السماء : (السماء حقيقة أي ما يقابل الأرض،الفضاء)
    أي (Sky) وليس كلمة : السيماء: كما ذهبت إليه أستاذتي: بمعنى : العلامة أو ماشابه من أشياء تميز أو تعرّف بإنسان أو كائن ما...

    شكري واحترامي وتقديري وتحية وفاء وإخلاص
    أسعد

    [align=center][frame="3 50"]يا للذكريات الموجعة وأيامها! كلّما أوغلنا في الإبتعاد عنها ، كلما تعمقت جذورها في نفوسنا ترسخا، فيشتد وخزها حينها، وتعظم قيمتها. . د.أسعد الدندشلي[/frame] [/align]

  7. #27
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي رد: ترجمة " نص مفتوح على خواطر وجدانية " للأديب د. أسعد الدندشلى

    الدكتور الراقى الدندشلى

    شكرا على الأيضاحات
    صححت كلمة سماء اليوم كما شرحت لى الان وقد ادركتها عند قراءة ملاحظات أخى سامى

    أرجو ان تراجع الترجمة مع آخر التعديلات فى المشاركة الاولى

    شكرا سيدى ودمت فى نقاء عطاء


+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •