اخى العزيز والمترجم القدير / سامى
شكرا لك على وقتك الذى صرفته فى تمحيص هذه المشاركة
اخذت نسخة من هذه الملاحظات ولى عوده غدا بالرد عليها
احترامى وودى المقيم
اخى العزيز والمترجم القدير / سامى
شكرا لك على وقتك الذى صرفته فى تمحيص هذه المشاركة
اخذت نسخة من هذه الملاحظات ولى عوده غدا بالرد عليها
احترامى وودى المقيم
أستاذي الكبير سامي خمو المحترم
جزيل الشكر وجزيل التقدير لهذه القراءة المتأنية والمتعمقة للموضوع، لقد لامست جوهره بشفافية المبدع الخلاق، فلطالما كنت يا أستاذي من المؤمنين بأن المترجمين المبدعين هم أصحاب النص كما كاتبه ومؤلفه، فصياغة النص من جديد لا تقل معاناة ولا خلقا وصياغة ونسجا عن الكاتب، اقبل مني أستاذي محبتي واحترامي وتقديري وشكري على ما كتبت وأعتبر حقا كلماتك حافزا أساسيا في مسيرة ما أرمي إليه
تحية لك وتحية لأستاذتي ايمان الغالية المنهمكة في ابداعاتها وتجلياتها وكم أنا فخور بهذا التعاون وبهذه الروح المبدعة المتألقة تعاونا بين الزملاء في واتا ....
مع وافر محبتي واحترامي وتقديري
[align=center][frame="3 50"]يا للذكريات الموجعة وأيامها! كلّما أوغلنا في الإبتعاد عنها ، كلما تعمقت جذورها في نفوسنا ترسخا، فيشتد وخزها حينها، وتعظم قيمتها. . د.أسعد الدندشلي[/frame] [/align]
السلام عليكم
اتقدم بالشكر وجزيل الثناء على متابعة الدكتور أسعد لهذا الموضوع
المتعارف عليه هنا هو ان نترك الترجمة للمترجمين لتقديم اقتراحات تحسن من النص الاصلى
ثم نقوم بدراستها والرد عليها واعتماد ما نراه مناسبا فكل له رؤية فى عملية الترجمة كما تفضل الدكتور اسعد فى تعقيبه اعلاه
وأشكر أخى سامى على انتظاره لردى عليه فقد كنت ادرس ما كتبه جيدا قبل الرد
وهذا تعقيبى باللون الأزرق ارجو ان يكون مقنعا :
Take from me the blood and life
And leave my right in words
كلمة due هامة لتبين انه حق مستحق بينما كلمة right فقط لها معاني متشعبة ،فتضيع المعنى المطلوب
You wish to solve the puzzle in my riddle!
I disclose it! Don’t urge me
By introductions
كلمة riddle = puzzle اللغز واستخدامها يصبح مكرر
فلنقل على “ سر” مثلا mystery
My prose is shreds of the remains
Of my soul and fissures of wounds
هو لا يقول انه يتكلم prose بل كلام bestrewed على جراحات
Horses’ dance in agonized hurry
And women’s lips that store
Desires
And winter nights pinched by coldness
Yearning for the missing sweetheart
And the disappearing embers
اختيار موفق نعتمده
I am not a poet, sweetie!
But it’s my soul turning into letters
Wandering aimlessly
نعتمدها – هى اجمل لتبين التحول الذي طرأ لروحه وحياته
And my features full of ether dust
And my land is stars and planets
Not realized yet by earthly creatures
لا أحبذ إضافة كلمات من عندي مثل earthy وخاصة انه لم يصنف الكائنات بأنها أرضية فقط
And my fingers wild raspberry bunches
To feed the hungry sparrows
My world is deserts, hills
And oases
And lands not invaded
By linguistic terms
لا يروق لى استخدامها هنا فهى ليست مصطلحات لغوية بل مصطلحات جديدة فى عصرنا هذا
And clouds of every color
And rains with different races
No guards stand at my
Borders, nor do I have embassies
My world is not bordered on the north by
Richness
Nor does in its south hide
The miserable
It has no directions
Does not know west, nor
East
Nor cultures conflict!
The sun in my world struts
Intoxicated in the heavens
And the clouds beget wheat and rice
And fruit and vegetable
And the earth is a rose bed
For infatuated couples
استبدلت بكلمة amorous
And oceans are filled by arcades
And floating bridges
Their entrances and exits adorned with
Bouquets of jasmine and white lilies
Lads and girls
And men blossom in it
لا اعتقد ان كلمة يجد تعنى blossom بل تعنى يعمل بجدية And women too swagger
In these paths
No men furious, and nor
Women frowning
And dogs forgot to howl
But remember to smile
And my deity is free loose not chained
By complaints and implorations
We exchange love and correspondence
And my mail
A colored team of butterflies
Carrying my letters and returning
نعم تبديل تركيب الجملة وضح معناها بطريقة افضل فشكرا لك ، كما ارجو ملاحظة التعديلات التى تمت على الترجمة With palpitating hearts
Submissively Dispersing flowers, light
And comfort to the soul,
I am no poet, my sweetie
Don’t upturn your lips in my face
Don’t underestimate my madness
And my roaming glances
Maybe I am an idiot
I am intoxicated with sentences’ delicacy
Arranged in paragraphs
Maybe I am an idiot
I see the universe as a blending
Of love, peace and palpitations!
Sweat dripping of letters
Tired
I am my sweetie
Passion, love and languor
Dating pages and
spreading intermarriages and love
Among letters and words[/size][/align]!
غيرت هذه الجملة لتناسب الأصل " تتزاوج نفسه وتتعاشق بين حروف وكلماتْ!"
كما انتهز الفرصة وأطلب من الشاعر القدير أسعد توضيح هذه المعانى التى التبست على ّ فتحايلت على معانيها
روحي وأثلامٌ لجراحاتْ
ورجالا تجدُ فيها،ونساء أيضا يخطرن في تلك الساحات
مع الشكر للجميع
السلام عليكم أساتذتي الأفاضل
الأستاذة القديرة إيمان حمد
الدكتور أسعد الدندشلي
لقد أستفدت كثيرا من هذة الترجمة ومن التعليقات التي وردت عليها
أنتهزها فرصه لأشكركم جميعا على هذا المجهود العظيم الذي تبذلونه
فجزاكم الله كل الخير
والسلام عليكم ورحمه الله وبركاته
عندما تتخذ من أحدهم لك وَطَنا ،
فإنك تحتسي’ مرارة ( الغُربة ) حين يغيب .. !
وَ تحتسي مرارة الرُعب حين يطوـول غيابه ..
...
وَ تحتسي مرارة الموت .... حين تشعر بـ أنه قد " لا يعود أبداً " .. !
تسجيل حضور.. ولي عودة إن شاء الله مع ترجمتك المتألقة دائماً أ. إيمان.. وذلك بعد قراءة متأنية.
تحيتي
مصطفى
[align=center]مصطفــــى عبــد الناصــر محمــد جبــر
متـرجـــم فــــوري/ الريــاض- السعــــودية
ليســانس الترجمــة الفــوريـَّة (لغـة إنجليـزيـَّة)
كليـَّة اللغـــات والترجمـــة - جامعة الأزهر بالقاهــرة
[glint]moonstone300@yahoo.com[/glint][/align]
أستاذتي المتألقة إيمان حمد المحترمة
أكرّر بداية شكري وتقدير الكبيرين لما تبذلونه من جهد وخَلق وإبداع لصياغة النص كما وأشكر بقية الزملاء
ولاسيما جهد أستاذنا الكبير سامي خمو المحترم
بالنسبة لما طلبته أستاذتي إيمان الغالية أوضح التالي:
أثلام لجراحات: أثلام : من ثَلَم : شقَّ : أي (شقوق) وبمعناها المجازي ( ما تركته الجراحات من آثار وشقوق عميقة في النفس) وحضرتك يا أستاذتي مع أستاذي سامي استخدمتما كلمة (Fissures) وهي أعطت الكلمة العربية بعدها ومجازها فشكرا جزيلا...
ورجالا تجد: أي تلتقي فيها برجال ( أي أن الرجال هناك)
ونساء أيضا يخطرن: من فعل خَطَر: أي المشي بتبختر، وبما أن ما أقصده هنا أن الفاعل هنّ النسوة : أي المشي بغنج ودلال...
هناك ملاحظة صغيرة أستاذتي إيمان جرى فيه لبس عليك في عبارة :
وسمائي مليئة بتراب أثيري: فأنا أقصد بكلمة السماء : (السماء حقيقة أي ما يقابل الأرض،الفضاء)
أي (Sky) وليس كلمة : السيماء: كما ذهبت إليه أستاذتي: بمعنى : العلامة أو ماشابه من أشياء تميز أو تعرّف بإنسان أو كائن ما...
شكري واحترامي وتقديري وتحية وفاء وإخلاص
أسعد
[align=center][frame="3 50"]يا للذكريات الموجعة وأيامها! كلّما أوغلنا في الإبتعاد عنها ، كلما تعمقت جذورها في نفوسنا ترسخا، فيشتد وخزها حينها، وتعظم قيمتها. . د.أسعد الدندشلي[/frame] [/align]
الدكتور الراقى الدندشلى
شكرا على الأيضاحات
صححت كلمة سماء اليوم كما شرحت لى الان وقد ادركتها عند قراءة ملاحظات أخى سامى
أرجو ان تراجع الترجمة مع آخر التعديلات فى المشاركة الاولى
شكرا سيدى ودمت فى نقاء عطاء
المفضلات