Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
La Cigale et la Fourmi

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

النتائج 1 إلى 17 من 17

الموضوع: La Cigale et la Fourmi

مشاهدة المواضيع

  1. #1
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي La Cigale et la Fourmi

    La Cigale et la Fourmi
    قليل من التاريخ : تأثير الإستعمار الروماني لفرنسا ، و إنقلاب موازين حياة الشعب الفرنسي في القرن السابع عشر ، متمثلاً في الوجود
    و السيطرة اللاتينية عـلى فرنسا ، مما دعا لوجود هذه الحركة التنويرية الكلاسيكية متمثلة في :


    الشـعر و المسرح التراجيدي كمـا في هـوراس Pierre Corneille 1606 – 1684

    وفي حِـكَـم ( حكايات ) ومرثيات (مراثي) لافونتين Les Fables, et Les Elégies de Jean de La Fontaine 1621-1695

    و فـي الـشــعـر الـمـســرحـي الـســاخـر - تـارتـوف Moliere 1622 - 1673

    و فـي الـفـكــر الـنـثــري مـتـمـثـلاً فـي - حِــكَـم Pascal 1623 - 1662

    و فـي الـشــعــر - فـن الـشــــعــر Boileau 1636 - 1711

    و في الـشــعر المسـرحـي الـتراجيدي - فـيـدرا 1699 Jean Racine 1639 -

    و أخـيـراً فـي الـفـكــر الـنـثــري - الـشـــخـصـيـات Jean de La Bruyère 1645 - 1696


    حـكـايـات Jean de La Fontaine 1621-1695


    كـتـبـهــا لافونتين فـي إثنى عـشـــرة كـتـابـاً :


    الأول - 22 Fables الثاني - 20 Fables الثالث - 18 Fables
    الرابع - 22 Fables الخامس - 21 Fables السادس - 20 Fables
    السابع - 17 Fables الثامن - 27 Fables التاسع - 19 Fables
    العاشر - 15 Fables الحادى عشر - 9 Fables الثاني عشر - 29 Fables
    فيكون مجموع ما كتبه 239 حكاية و يعتبرهم البعض 240 حكاية حيث يعتبرون الكتاب السابع 18 حكاية .


    أمـا حـكـايات Fables d' AEsope فـتـبـلـغ 82 حـكــايـة في النسخة الإنجليزية ، و 248 حكاية في الفرنسية .


    عـن هـذه الـحـكـايـة


    النملة والصرصور.. حكمة لافونتين الأولى (ترجمة ونظم)
    الأحبة في واتا، السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    إنني أعتبر القصص الشعرية التي كتبها جان دي لافونتين (1622م ـ 1695م) إضافة إلى قيمتها الأخلاقية ذات قيمة شعرية وأدبية رائعة، وهو الذي استمد صلب قصصه من تراث القاص اليوناني (أيسوب) [ما بين القرنين السابع والسادس قبل الميلاد] التي تُنسب إليه مجموعة قصصية ذات حكم وأمثال. في حين يحاول بعضهم ربط هذه الحكم بتراث (كليلة ودمنة) وما نقله عبد الله بن المقفع من الفارسية وأضاف إليه.
    أضع بين يدي الشعراء والمترجمين القصة الأولى من حكم لافونتين، وقد عربتها ونظمتها، للتقويم وإبداء الرأي والملاحظة، وقد توخيت الدقة في النقل فلم أعدل عن عبارة أو أسلوب ذكره صاحب الأصل إلا لضرورة أو عارض، وحتى نظمي جعلته خاضعا للإيقاع الموسيقي (التفعيلة) دون التقيد بعروض الخليل، محاكيا بذلك النص الفرنسي الذي لم يكن يتقيد بإيقاع شعري محدد..
    وإليكم هذه المحاولة، وإن راقت بعثت بأخواتها تباعا..
    وشكرا لكم مسبقا.
    (ملاحظة): لم أهتد إلى موضع هذه المساهمة في المنتدى، فجعلتها هنا، وإن كان لترجمة الشعر باب محدد، فأرجو من المشرفين نقلها إليه.. وشكرا.
    (1)
    النملة والصرصور
    صرصور غنى صيفا
    كل الصيف
    فإذا الجوع طعام الأسرة والضيف
    لا دودة في الأرض شتاء
    أو حتى حشره
    فالأرض كساها الثلج
    كما الوحلُ
    هل من ينقذ أسرتنا
    إلا النملُ؟
    يا جارتيَ النمله..
    حق جواري يفرض أٌكله..
    فأنا جوعان وكذا أهلي
    وأٌراك رئيسة أهل الفضل
    قرض حسن يعقبه حمدُ
    وقبيل الصيف يلزمني الردُّ
    لكنّ النملة ـ رغم نشاط النمل ـ بخيله
    فمن الكامل صاحب كل فضيلة؟
    سألت نملتنا الجار الصرصور:
    "عذرا.. لا يمكن إعطاؤك شيئا من قوتي المطمور..
    فيم تراك مضى وقتك أيام شقائي؟"
    - في إطراب الجمهور..
    فأنا أحسن تلحين الكلمات
    ـ غنّيت.. لم لا ترقص بعد غنائك؟

    La Cigale et la Fourmi

    La Cigale, ayant chanté
    Tout l'été,
    Se trouva fort dépourvue
    Quand la bise fut venue.
    Pas un seul petit morceau
    De mouche ou de vermisseau.
    Elle alla crier famine
    Chez la fourmi sa voisine,
    La priant de lui prêter
    Quelque grain pour subsister
    Jusqu'à la saison nouvelle.
    « Je vous paierai, lui dit-elle,
    Avant l'oût, foi d'animal,
    Intérêt et principal. »
    La Fourmi n'est pas prêteuse ;
    C'est là son moindre défaut.
    « Que faisiez-vous au temps chaud ?
    Dit-elle à cette emprunteuse.
    --Nuit et jour à tout venant
    Je chantais, ne vous déplaise.
    --Vous chantiez ? J’en suis fort aise.
    Eh bien ! Dansez maintenant. »



    نستطيع تقسيم هذه الحكاية إلى أربعـة أقـســام :-


    الأول : المقدمة ، يعرض فيها لافونتين حـالة الـ Cigale


    La Cigale, ayant chanté
    Tout l'été,
    Se trouva fort dépourvue
    Quand la bise fut venue.
    Pas un seul petit morceau
    De mouche ou de vermisseau.
    1- تتغنى فـي الصيف
    2- محرومة ، وجـائـعـة في الشــتاء
    ليست لديهـا أية أنواع الـمـؤن لمواجهة برد الشتاء القارص


    الثاني: الطـلب الذي تـتـقـدم به الــ Cigale لـجـارتهـا النمــلـة


    Elle alla crier famine
    Chez la fourmi sa voisine,
    La priant de lui prêter
    Quelque grain pour subsister
    Jusqu'à la saison nouvelle.
    « Je vous paierai, lui dit-elle,
    Avant l'oût, foi d'animal,
    Intérêt et principal. »
    حيث ذهبت لجارتها النملة ، متضرعة لإقتراض بعض الحبوب لسـد حالة جوعها .
    و عملية الإقتراض هذه التي حدثنا عنها لافونتين في هذه الحكاية ، من مظاهر الفسـاد الإقتصادي و المالي آنذاك في القرن السابع عشر .
    حيث تقول الـ Cigale
    « Je vous paierai, lui dit-elle,
    Avant l'oût, foi d'animal,
    Intérêt et principal. »
    قَـسَــمَـاً بحياة الحيوانات ، سـأدفع أو أَرُدَ لكِ الأصـل + الـفـوائـد .


    الثـالـث : الـنـمــلـة ترفــض طـلـب الــ Cigale

    ;La Fourmi n'est pas prêteuse
    C'est là son moindre défaut.
    « Que faisiez-vous au temps chaud ?
    Dit-elle à cette emprunteuse.
    --Nuit et jour à tout venant
    Je chantais, ne vous déplaise.
    حيث يـأتـي هـذا الرفـض عـلى لـســان La Fontaine
    الذي يُـخـبِرُنـا بأن : عـيـب الـنـمـلـة الـوحـيـد ، أنـهــا لا تُــقْــرضُ أحـــداً .
    و ســبـب هـذا الـرفـض أن الـ Cigale لَـمْ تَـدَخِــرْ من طَــعـام الصـيـف لـعـوزتـهــا إليه في الشـتـاء .


    الرابـع و الأخـيــر : الـنـتـيـجــة الـنـهــائـيـة


    --Vous chantiez ? J’en suis fort aise.
    Eh bien ! Dansez maintenant. »
    طـالـمــا أنـكِ لا تـعـبـئـيـن بـالـمســتـقـبـل ،
    فـعـلـيـكِ أن تـتـحـمـلـيـن تـلـك الـعـواقـب .
    لأنـكِ قَـضَـيّـتِ طـوال الـصـيـف ، فـي الـغِـنــاء
    فمــا عـلـيـكِ الآن ، إلا الـرقـص - تـتـضـوريـن جـوعـــاً .
    عـن ترجمة هذا العمل الـتـي قـدمـهــا الســيد / مصطفى فرحات
    إذا قـُمـنـا بـالمـقـارنـة بـيـن الـنـص الأصـلـي و هــذه الـتـرجـمـة ، نـجـد مُـتـعـة الـســرد فـي الـنـص ا لأصـلـي ، و الـتـي إخـتـفـت تـمـامـاً من النـص الـمُـتـَرْجَـمْ .


    و هـناك كـثـيـر مـن الـكـلـمـات ، لـيـســت لـهــا و جــود فـي النـص الأصــلـي ، مــنـــهــــــا :
    ينقذ أسـرتنـا - حـق جـواري - فـأنـا جـوعــان و كــذا أهـلـي - أراكِ رئـيـســـة أهــل الفـضــل - قـرض حـســن يعـقـبـه حـمـدُ
    ( لـكـن – رغم نـشــاط النمـل – بخـيلـه ) - فـمـن الـكـامـل صــاحـب كـل فـضـيـلـة؟



    بعـض الـمـغــالـطــات :


    1- تاريـخ مـيلاد لافونتين هــو 1621 و ليس 1622
    2- ( وحتى نظمي جعلته خاضعا للإيقاع الموسيقي (التفعيلة) دون التقيد بعروض الخليل )
    التفعيلة يا سـيدي الفـاضـل / هـي وحدة الوزن فـي بـيـت الـقـصــيـد الـتـي هـي 10000000% من عـروض الـخـلـيل .
    3 - أن هـنـاك فـرقـا بـيـن الـ Cigale و الـصـرصـور .


    هـذا هـو رابط العـمـل الـمـترجـم
    http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=29819

    التعديل الأخير تم بواسطة Edward Francis ; 07/07/2009 الساعة 05:32 PM

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •