آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 10 من 10

الموضوع: أرجو المساعدة

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/07/2008
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي أرجو المساعدة

    أرجوكم يا اخواني أنا في حاجة ماسة لترجمة هذه العبارة
    والله في عون العبد ما دام العبد في عون أخيه
    أسأل الله أن يجمعنا واياكم في مستقر رحمته


    A fideicommissary substitution by virtue of which the fiduciary or first heir instituted is entrusted with the obligation to preserve and to transmit to a second heir the whole or part of the inheritance, shall be valid and shall take effect, provided such substitution does not go beyond one degree from the heir originally instituted, and provided further, that the fiduciary or first heir and the second heir are living at the time of the death of the testator.


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/07/2008
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    لا زلت انتظر المساعدة رغم تأخرها
    لا تنسونا يا جماعة


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبد الله عبد الرحمن التائب مشاهدة المشاركة
    أرجوكم يا اخواني أنا في حاجة ماسة لترجمة هذه العبارة
    والله في عون العبد ما دام العبد في عون أخيه
    أسأل الله أن يجمعنا واياكم في مستقر رحمته

    a fideicommissary substitution by virtue of which the fiduciary or first heir instituted is entrusted with the obligation to preserve and to transmit to a second heir the whole or part of the inheritance, shall be valid and shall take effect, provided such substitution does not go beyond one degree from the heir originally instituted, and provided further, that the fiduciary or first heir and the second heir are living at the time of the death of the testator
    .
    السلام عليكم


    اخى الكريم عبد الله :

    لا أدرى لماذا يدخل 6 مترجمين الى هذه الصفحة وانت تستغيث ولا يقدموا العون ولو حتى بمحاولة يتم تصحيحها ؟!

    حسب ما فهمت ان هذا نوع من الاحلال معمول به فى الوصايا

    احلال شخص بآخر او انتقال التركة من شخص الى آخر .

    تكون اما :

    توريث المباشر : هو استبدال مـُوصى له / وريث بشخص آخر ( ربما لعدم قدرة الموصى له باستلام التركة ، او لأعاقته او عدم مقدرته )

    والآخر مشروط بتسمية الوريث التالى من بعد الآول

    مثل ان اوصى لشخص ما واقول فى الوصية انى اوصيت بثروتى لفلان و التركة ستؤول من بعده لعلان
    اى ان علان لا يقدر ان يحصل على التركة الا بوفاة فلان الذى يتعهد ان يكتبها له قبل مماته .

    ===

    وعليه تكون ترجمة الفقرة كالتالى :

    ,وفيه يعهد الى ( شخص موثوق فيه ) entrusted وصى fiduciary يتم تعيينه instituted ( الأول ) بالحفاظ على التركة و من ثم تحويلها او توريثها كلها او جزء منها الى موصى له تالى ( الثانى ) second heir ، وتصبح ملزمة ويعمل بها شريطة الا تتخطى درجة القرابة الأولى للوريث الاول ، على ان يكون الوريثين المسميين قد كانا على قيد الحياة اثناء حياة المورِث / الموصى testator ( الذى ترك الثروة )

    والله اعلم


    محاولة وارجو من الجميع وخاصة من لدية خلفية قانونية او شرعية المداخلة والتصويب كما ينبغـى .


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2007
    المشاركات
    296
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم

    أخى العزيز عبد الله
    أختى العزيزة إيمان حمد

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    إن شاء الله سأحاول جهدى المساعدة هنا ، بعد ان أنهى عملاّ أقوم به الأن. وحتى تكون مساعدتى مفيدة أسأل أخى عبد الله
    ان يعطينى بعض المعلومات عى المصدر الذى أخذ منه العبارة التى يريد ترجمتها ، حتى تكون الترجمة متسقة مع ما قبلها وما بعدها.

    ودمتم

    عبد الحميد


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية مختار محمد مختار
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    43
    المشاركات
    887
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم
    أ - إيمان .. لدي مشاركتان حديثتان في منتدى ترجم كلمه ، وقد تعدى عدد المشاهدات الأربعين مشاهدة .. و مع ذلك لم أيأس وحاولت إيجاد المعنى شخصياً .. ربما كان هناك ما يشغلهم .. ربما لم يكن السؤال يسيراً ويحتاج إلى مزيد من البحث .. كان الله في عون الجميع ..
    لي تعليق بسيط و هو مراعاة التشكيل و الهمزات خصوصاً في الترجمة الدينية أو القانونية ( وتصبح مُلزمة ويُعمل بها شريطة ألاتتخطى درجة القرابة الأولى للوريث االأول ، على أن يكون الوريثين المُسميَيَن قد كانا على قيد الحياة أثناءحياة المورّث ).
    - كما أرى ان كلمة ( ملزمة ) تحتاج إلى إيجاد ما هو أفضل ، ولذا أرى حسب قراءتي للجمله ( و سيصبح توريث التركة أو تحويلها بأكملها أو جزء منها ( مشروعاً ، شرعياً) ...
    في انتظار باقي الآراء
    تحية خاصة لكي أ - إيمان لسرعة الرد دائمــاًً
    تمنياتي بالتوفيق أ - عبد الله و مرحباً بك في واتا ( وطن المترجمين و اللغويين العرب )

    Mukhtar Muhammad Mukhtar
    Freelance Translator
    mokhtar1000@gmail.com

  6. #6
    مترجم / مشرف القسم الألماني الصورة الرمزية عبدالعزيز غنيم
    تاريخ التسجيل
    14/12/2006
    المشاركات
    323
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم
    رغم عدم علمى باللغة الانجليزية وترجمتها إلا أننى أحببت أن أعلق على ملزمة ومشروعة
    إذا كان معنى الكلمة الالزام فلا يصح أن تكون مشروعة لأن مشروعة تعطى معنى الاباحة بالفعل والترك بخلاف ملزمة
    وأقترح بدلا من ملزمة واجبة لورود استخدامها فى المواريث
    وشكرا

    السباق يشتد والجنة زينت وفتحت لمن جد
    والجائزة أعدت لمن اجتهد
    فلا يكن همك اللحاق
    ولكن ليكن شعارك
    لن يسبقني إلى الله أحد

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية مختار محمد مختار
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    43
    المشاركات
    887
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    ربما لم أكن مصيباً ولكن ستتفق معي أن معرفة اللغتان المترجم منها و المترجم إليها سيجعلك تنظر لها من وجهة نظر أخرى
    شكراً لحضورك أ - عبد العزيز

    Mukhtar Muhammad Mukhtar
    Freelance Translator
    mokhtar1000@gmail.com

  8. #8
    شاعرة
    تاريخ التسجيل
    04/08/2008
    المشاركات
    83
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم

    الحمد لله، والصلاة والسلام على سيدنا رسول الله وعلى آله وصحبه ومن والاه

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    ***************************************


    هو الاستبدال التوكيلي الشرعي الذي بموجبه يصبح المودع أو الوريث الاول هو المخول بالالتزام بالمحافظة على وتحويل جزء من أو كل الميراث إلى الوريث الثاني ، وسوف يكون ساري المفعول ونافذا ، كما أن توفير هذه الاستعاضة لا يتعدى درجة واحدة التعهد الأصلي للوريث الذي تم تقديمه لاحقاً بأن المودع أو الوريث الأول و الوريث الثاني على قيد الحياة وقت وفاة الموصي.

    عضوة رابطة الأدباء في الكويت
    عضوة رابطة الأدب الإسلامي العالمية
    عضوة الجمعية الدولية لتدريس اللغة الإنجليزية
    عضوة تجمع شعراء بلا حدود
    http://www.geocities.com/alrifaia/

  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/07/2008
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    أولاً : أحب أن أسجل شكري العميق للأخوة الذين قاموا بالرد وعلى راسهم الاخت الكريمة إيمان والتي كانت مساهمتها سبباً في تشجيع الأخوة الكرام على المساهمة فكانت كما قال الشاعر
    أول الغيث قطر ثم ينهمر .
    ثانياً : فيما يتعلق باستفسار الاستاذ الدكتور عبد الحميد عن مصدر العبارة فهي المادة 863 من القانون المدني الفلبيني .
    ثالثاً : الذي كنت أفهمهه من العبارة وجود حد أقصى لعملية التحويل وهذا الحد يتمثل في الوريث الأول والثاني فقط بمعنى الجيل الأول والثاني أي أب وأبناوه مثلاً وليس مجرد وريث ووريث آخر وهذا من خلال وجود عبارة (go beyond one degree from the heir )
    وعلى هذا كنت انتوي أن استخدم هذه المادة كنموذج للحد الأقصي المرتبط بالأجيال في بحث لي متعلق بالموضوع, والمشكلة أني برغم المساهمات القيمة لم أجد من اشار لهذا المعني ولا أفهم هل أنا أسأت الفهم أم ماذا .
    أخيراً أنا آسف للإطالة .
    والشكر موصول لكل أعضاء هذا المنتدى المبارك , لا حرمنا الله منكم جميعاً .


  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    وتصبح ملزمة ويعمل بها شريطة الا تتخطى درجة القرابة الأولى للوريث الاول
    أخى عبد الله
    هذا اقتباس من ترجمتى اعلاه
    درجة القرابة الاولى تعنى ما ذكرته انت ..

    والله اعلم


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •