من الطرائف الترجمية المشهورة عند ان احد طلاب الثانوية الجدد كان يتناول الافطار مع زملائه وفجأة صاح مشيرا الى صحن الطعام there is an elephant وكان يقصد fly
من الطرائف الترجمية المشهورة عند ان احد طلاب الثانوية الجدد كان يتناول الافطار مع زملائه وفجأة صاح مشيرا الى صحن الطعام there is an elephant وكان يقصد fly
لا بد أنها كانت ذبابة كبيرة جدا حقا!
مشاركة مشكورة، وإن كانت ليست من أخطاء "الترجمة"، بل ربما تسبب فيها التشابه الصوتي الجزئي بين الكلمتين.
تحياتي.
أ. د. أحمد شفيق الخطيب
أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
(حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
مشرف على منتدى علم اللغة
محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية
ومن الترجمات الخاطئة التى يقع فيها عادة العرب عند مخاطبتهم للأجانب أن يستخدموا تعبيرات عربية صرفة وترجمتها حرفيا إلى اللغة الانجليزية ومثالا على ذلك (take the door with you ).
وأيضا -وإن كان هذا ليس موضعها- خطأ ترجمة الإسم (محمد علي جمعة) إلى (mohammed on friday) فهذه من أخطاء الترجمة الآلية!!!
تحياتى وتقديرى
Ayman Ahmed Elkhatib
GRADUATED FROM FACULTY OF LAW
ENGLISH SECTION,CAIRO UNIVERSITY
أحسنتم يا أستاذ أيمن
مثالكم الأول مثال ممتاز على أخطاء الترجمة الحرفية التي يقع فيها المبتدئون.
أما مثالكم الثاني فيمكن أن يقع نتيجة لاستخدام برنامج قاصر في الترجمة الآلية, خاصة لو كان لا يميز بين حرفي الـ "ى" والـ "ي".
شكري وتحياتي.
أ. د. أحمد شفيق الخطيب
أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
(حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
مشرف على منتدى علم اللغة
محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية
المفضلات