آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 20 من 76

الموضوع: أخطاء ترجمية باسمة وضاحكة!

العرض المتطور

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    59
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ابتسامة ترجمية

    من الطرائف الترجمية المشهورة عند ان احد طلاب الثانوية الجدد كان يتناول الافطار مع زملائه وفجأة صاح مشيرا الى صحن الطعام there is an elephant وكان يقصد fly


  2. #2
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    لا بد أنها كانت ذبابة كبيرة جدا حقا!
    مشاركة مشكورة، وإن كانت ليست من أخطاء "الترجمة"، بل ربما تسبب فيها التشابه الصوتي الجزئي بين الكلمتين.
    تحياتي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  3. #3
    مترجم الصورة الرمزية عامرحريز
    تاريخ التسجيل
    16/10/2006
    العمر
    41
    المشاركات
    1,453
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Prof. Ahmed Shafik Elkhatib مشاهدة المشاركة
    لا بد أنها كانت ذبابة كبيرة جدا حقا!
    مشاركة مشكورة، وإن كانت ليست من أخطاء "الترجمة"، بل ربما تسبب فيها التشابه الصوتي الجزئي بين الكلمتين.
    تحياتي.
    أنا أظن أن الترجمة مقصودة ، حيث أنها ذبابة "متفيِّلة"

    عامر حريز

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية ayman ahmed elkhatib
    تاريخ التسجيل
    10/12/2006
    العمر
    41
    المشاركات
    63
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي take the door with you

    ومن الترجمات الخاطئة التى يقع فيها عادة العرب عند مخاطبتهم للأجانب أن يستخدموا تعبيرات عربية صرفة وترجمتها حرفيا إلى اللغة الانجليزية ومثالا على ذلك (take the door with you ).
    وأيضا -وإن كان هذا ليس موضعها- خطأ ترجمة الإسم (محمد علي جمعة) إلى (mohammed on friday) فهذه من أخطاء الترجمة الآلية!!!نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    تحياتى وتقديرى



    Ayman Ahmed Elkhatib
    GRADUATED FROM FACULTY OF LAW
    ENGLISH SECTION,CAIRO UNIVERSITY

  5. #5
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أحسنتم يا أستاذ أيمن
    مثالكم الأول مثال ممتاز على أخطاء الترجمة الحرفية التي يقع فيها المبتدئون.
    أما مثالكم الثاني فيمكن أن يقع نتيجة لاستخدام برنامج قاصر في الترجمة الآلية, خاصة لو كان لا يميز بين حرفي الـ "ى" والـ "ي".
    شكري وتحياتي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •