Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ما ترجمة internship

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 3 1 2 3 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 42

الموضوع: ما ترجمة internship

  1. #1
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي ما ترجمة internship

    ما أفضل ترجمة لكلمة
    Internship
    وجمعها؟

    أمثلة على السياقات التي وردت فيه المفردة:

    Posting internship announcements is free of charge.

    Because our audience consists of academic linguists, we can only announce internships that are directly relevant to the field of linguistics or for which linguists are particularly qualified.


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية هدى علي عبدالله
    تاريخ التسجيل
    05/07/2008
    المشاركات
    285
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أقترح " ورشه تدريبية"

    "بعثة داخلية"...(اقترابا من الشكل)

    احترامي
    هدى


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2007
    المشاركات
    296
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    Internship

    هى كلمة متداولة فى الجامعات الأمريكية ، وهى خاصة بالصرف المالى على الطالب على شكل منح دراسية،من الجامعة أو مؤسسات أخرى، تحت شروط معينة. ويمكن فهم معناها أكثر بمقارنتها بأخواتها:

    Scholarship
    Assistantship
    Co-op

    التعديل الأخير تم بواسطة عبد الحميد مظهر ; 08/08/2008 الساعة 07:45 AM

  4. #4
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي


    برنامج التدريب أو تدريب الخريجين
    برنامج التدريب (العملي)
    برامج التدريب (العملي)
    البرنامج التدريبي يأتي عادة بعد إكمال برنامج أكاديمي
    Interne doctor = طبيب متمرن
    Interne = يتمرن ، يتدرب
    استخدام الفعل
    to do internship
    أدق من
    complete, undergo, follow, pursue


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  5. #5
    أستاذ بارز الصورة الرمزية د. محمد اسحق الريفي
    تاريخ التسجيل
    05/06/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي

    الأستاذ الدكتور دنحا طوبيا كوركيس،

    كما قال الأستاذ عامر العظم، Internship تعني الطبيب المتمرن أو المتدرب، وفي مصر وغزة يطلقون على الطبيب المتمرن تعبير "طبيب امتياز". وبصفة عامة، Internship تعني متدرب أو متمرن أو منحة تدريب.

    والله أعلم وأحكم


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    .
    .

    إنما الأعمال بالنيات

  6. #6
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخوةالأعزاء.
    كنت أتمنى أن يعطينا الأستاذ الدكتور عبد الحميد مظهر ترجمة للكلمة إفرادا وجمعا كما وردت في السياقين. وأعلم جيدا أنها تستعمل في أمريكا أكثر من غيرها. كل الاقتراحات جيدة، وخاصة "البرنامج التدريبي" و "البرامج التدريبية"، لكن لهذه الترجمة مقابلات (أو مكافِئات) معروفة. ولذلك حاولت إيجاد تمييز بين هذا وذاك، فلم أفلح. قد تكون فترة التدريب طويلة أو قصيرة الأمد، وقد تكون طوعية (بدون مقابل)، أو منحة جزئية، أو راتب مقطوع، أو حتى إلزامية (كما هو الحال مع الطبيب المقيم في المستشفيات التعليمية في العراق، الذي لا نقول عنه "متدرب" لأن المرضى سيخشونه وينفرون منه لقلة خبرته). وبرأي المتواضع، أقترح "برنامج تأهيلي" و "برامج تأهيلية" (لكي يصبح المتدرب مؤهلا) حتى هذه اللحظة، على أمل أن نجد بديلا أفضل يغطي المدلولات الواردة في أعلاه.

    مودتي للجميع

    دنحا


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2007
    المشاركات
    296
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    العبارة التى كتبها ا.د. دنحا تتكلم عن محيط أكاديمى خاص ب.....

    academic linguists
    directly relevant to the field of linguistics

    وبالتالى فأعتقد ، والله أعلم ، بإن موضوع الطبيب المتمرس تحتاج تأمل وربما مراجعة.


    المشكلة الأساسية عند ترجمة مصطلح من بيئة ثقافية ومعرفية محددة نشأ فيها المصطلح ( إنجلترا أو أمريكا مثلاّ) إلى بيئة ثقافية ومعرفية مختلفة لا يوجد فيها نظير للمعنى المنقول ( مصر وغزة مثلاّ) هى كيفية إختيار اللفظ المترجم ليحمل نفس المعنى أو قريباّ منه كما ظهر وكتب فى

    academic linguists
    directly relevant to the field of linguistics


    وليس كما مورس فى مصر أو غزة فى مجال الطب.

    والله أعلم


  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2007
    المشاركات
    296
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    عزيزى الفاضل ا.د. دنحا

    أنا أفضل العمل الجماعى لانه مجال ممتاز لتلاقح الأفكار و الثراء الفكرى، ومن خلال ذلك يمكن أن نصل لأفضل ترجمة ل...

    Internship


    و هى خاصة بمنح وتسهيلات ، تعطى عن طريق الجامعة أو من مؤسسات أخرى فى الدولة ( لها إهتمام بمجال معرفى ما) إلى الطلاب المهتمين بهذا المجال المعرفى لزيادة خبرتهم فى هذا المجال


    لذلك لم أعطى أى ترجمة فى المراحل الأولى للحوار.


    مع صادق الود

    التعديل الأخير تم بواسطة عبد الحميد مظهر ; 08/08/2008 الساعة 09:09 AM

  9. #9
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Dr. Schaker S. Schubaer
    تاريخ التسجيل
    20/02/2007
    المشاركات
    2,209
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

    لوحة رقم (01): في الطب .. وفي المهن الأخرى

    أود أن أقول لأخي الكريم الأستاذ الدكتور دنحا كوركيس أن Internship هي:
    1. فترة تدريبية على رأس العمل،
    2. في السنوات المتقدمة من الدراسة أو بعد التخرج كما في حالة كلية الطب، كما ذكر أخي الكريم الأستاذ عامر.
    3. جزء من خطة الحصول على الدرجة العلمية.
    4. ليست لسبب نقص أو عيب في التعليم،

    تسمى في الطب (أمتياز) كما أشار أخي الكريم المجاهد الكبير المرابط الأستاذ الدكتور محمد الريفي في مداخلته.
    في التخصصات الأخرى تسمى تدريب ميداني. ويطلق عليه لقبه مع تحت التمرين، مثل مترجم تحت التمرين.

    لذا لا يمكن تسميتها (تأهيلية)؟ لأن تأهيلية تتضمن تعويض نقص في الشروط عند الدرجة، مثل برامج لتأهيل للحاصلين على بكالوريوس آداب في اللغة الإنجليزية للتدريس أو للترجمة، نعطيهم برنامج تأهيلي في المواد التربوية. كما أنه يجوز أن تقول to complete، عندما تتحدث عن إكمال المدة، ففي جامعة تاكساس مطلوب تدريس فصل دراسي لمن يريد الحصول على الدرجة الجامعية في طرق تدريس اللغة الإنجليزية (TEFL)، وفي كلية الطب جامعة القاهرة كانت فترة الامتياز سنة واحدة، والآن سنتين مع إلغاء السنة الإعدادية.

    وأقول لأخي الكريم الأستاذ الدكتور عبد الحميد مظهر أن المصطلحات عندما نشأت في بيئتها، نشأت بلغتها وليس باللغة العربية، ونحن لا نبحث هنا عن الظاهرة Phenomenon، بل يتم تحديد الظاهرة كما نشأت في موطنها، ثم يتم البحث عن قالب لغوي لها في اللغة العربية. وطالما أن الإخوة المصريين قد اجتهدوا وسموها في الطب طبيب امتياز وأصبح هذا المصطلح معروفاً، لذا يتم الاستخدام دون الحاجة إلى إيجاد قالب لها من جديد. في المجالات الأخرى سموها مهندس تحت التمرين أو مترجم تحت التمرين.

    وبالله التوفيق،،،

    التعديل الأخير تم بواسطة Dr. Schaker S. Schubaer ; 08/08/2008 الساعة 09:33 AM

  10. #10
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أخي العزيز د. شاكر.
    أفهم من مداخلتك أنك تفضل "فترة" و "فترات". طيب. لنفترض بأنني أحتاج إلى طلبة ممن أنهوا متطلبات مقرر علم الصوت في جامعة ما (ولتكن أمريكية)، مثلا، لكي يساعدوني (طوعيا) في تحويل نصوص سمعية (مسجلة على أشرطة) إلى رموز صوتية دولية على الورق، وأنا في الأردن. وأضع في إعلاني:

    Internships wanted urgently

    فهل ستصلح ترجمتك لمثل هذا الاعلان، علما أن العمل يقتضي "فترة"، وهي تدريبية كتحصيل حاصل؟

    مودتي

    دنحا


  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2007
    المشاركات
    296
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    عزيزى الفاضل الدكتور شوبير

    كما قلت سابقاّ

    Internship

    يمكن فهم معناها أكثر بمقارنتها بأخواتها:

    Scholarship
    Assistantship
    Co-op


    وهذه المصطلحات نشأت فى محيط معرفى مختلف عن محيط العرب المعرفى ، و لها دلالات متعددة وليس ضرورياّ ان ما يقال فى الطب ينقل لأى فرع أخر دون تدقيق وإختيار مناسب للمعنى فى مجاله المعرفى المناسب. ولك ان ترجع لأصحاب اللغة واصحاب المصطلح ، لتعرف ما يقولون. التعريف الأمريكى لهذه الكلمة

    Internship

    هو الأتى:

    What is an internship? Of all forms of experiential learning, some think that this is the most difficult to describe, as it can have different meanings, uses, and applications depending on a variety of circumstances. Generally, internships can be either paid or unpaid work experience that is arranged for a set period of time. This usually occurs during the summer so there is the least disruption to a student’s academic schedule. For most students and employers, an internship is a one-time arrangement with no obligations by either party for future employment.


    عزيزى د. شوبير

    قارن التعريف الأمريكى الذى نقلته ، بما قلته عن المحيط المعرفى والثقافى وعدم وجود تشابه بين النظام العربى والنظام الأمريكى، ستضح لك الصورة التى حاولت ان أنقلها. وسيتضح أكثر حاجتنا للإبداع فى الترجمات وليس النقل مما ترجم سابقاّ دون مراجعته.

    مع صادق الود

    التعديل الأخير تم بواسطة عبد الحميد مظهر ; 08/08/2008 الساعة 10:38 AM

  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    السلام عليكم

    اوافق البروفسور شاكر شبير تماما

    هى فترة الأبتعاث لشركة ( داخليا او خارجيا ) بغية التخصص فى مجال ما .

    مثل ما انا ابتعثت اتدرب فى بنك كبير بغرض اكتساب الخبرة واعرف كيف تعمل البنوك وفى نفس الوقت أقدم مشروع / دراسة جدوى لأقتراح قسم تمويل فى قطاع مـا .


    الشروحات هنا أيضا :
    1. the state or condition of being an intern.
    2. the period during which a person serves as an intern.
    3. any official or formal program to provide practical experience for beginners in an occupation or profession: an internship for management trainees.
    4. a position as a participant in such a program: She has accepted an internship in a law firm.
    5. any period of time during which a beginner acquires experience in an occupation, profession, or pursuit: She had a long internship before starting her own recording studio.

    http://dictionary.reference.com/browse/internship

    كما اننى فوجئت هنا حيث اقيم ان الدولة ترسل الخريجين للتدريب مقابل راتب رمزى حتى يتشجعوا ويحبوا العمل ويتمكن البلد من التوطين ، فيوميا يأتينا عشرات الخريجين برسائل من وزارة العمل تطلب منا تدريبهم وفق جدول محدد .

    وفى بعض الاحيان يكون المرسلين ليسوا خريجين ولكنهم طلبة فى سنوات التخصص بالجامعة ترسلهم الجامعات بخطابات موجهة للبنوك لتدربهم كجزء من التزامهم فى خدمة المجتمع ، وذلك لربط الدراسة النظرية بالتطبيق العملى .


  13. #13
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    عزيزي الأستاذ عبد الحميد.
    كلامك مضبوط، ويؤكد كلامي رغم عدم رجوعي إلى القواميس، ويذكرني بمشروع صدام حسين، رحمه الله، الذي كان يقضي بأن يتدرب طلبة الجامعات وأساتذتهم، أثناء العطلة الصيفية، في مؤسسات الدولة المختلفة وحسب الاختصاصات، فالطالب يستفيد والأستاذ يفيد، مقابل أجر تحدده الدولة.


  14. #14
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2007
    المشاركات
    296
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    العزيزة إيمان

    ما رأيك فى التعريف الأمريكى الذى يتضمن


    • Have different meanings, uses, and applications depending on a variety of circumstances.
    • Paid or unpaid
    usually occurs during the summer
    • One-time arrangement
    • No obligations by either party for future employment.


    وجزء مما ذكرتيه يدخل تحت
    Co-op

    وليس

    Internship


    مع تحياتى

    التعديل الأخير تم بواسطة عبد الحميد مظهر ; 08/08/2008 الساعة 09:27 PM

  15. #15
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ا. د. عبد الحميد مظهر مشاهدة المشاركة
    العزيزة إيمان

    ما رأيك فى التعريف الأمريكى الذى يتضمن


    • have different meanings, uses, and applications depending on a variety of circumstances.
    • paid or unpaid
    • one-time arrangement
    • no obligations by either party for future employment.


    مع تحياتى
    انت صح فى تعريفاتك هذه دكتور مظهر وخاصة الجزء الآخير من مشاركتى السابقة .co-op

    هى فترة ابتعاث الى مؤسسة ما ( داخليا او خارجيا ) مع الترتيب مع جامعتك التى تدرس بها ، بهدف افادة المتدرب والمؤسسة تحديدا وتصرف عليه الجامعة ويعود بعدها الى الجامعة ، وربما تتوقف عليها منح اجازة التخرج
    ويكون بلا راتب من المؤسسة لأنها تسمح له بالأطلاع على بياناتها والتحدث مع عملائها بهدف البحث والتعلم والاستقصاء ( فرصة حقيقة لن يجدها فى مكان آخر بنفس تخصصه )
    يكون مرتبطا عادة بمشروع يتم انجازة يعود بالفائدة على المؤسسة التى تستضيفه .( بدلامن ان تدفع لشركات بحث واستقصاء مثلا )
    وبعدها يعود المبتعث الى جامعته ، بلا وعود بالعمل فى نفس المكان الذى ابتعث فيه .
    ويقوم باهداء نتيجة البحث الى المؤسسة التى عمل بها لقاءالأستضافة

    و نسميها فى مصر سنة :
    التكليف / الخدمة


    ولكن المصطلح اصبح يستخدم بطريقة معممة الآن ( خاصة حيث اقيم )

    فمثلا كل رسالة تصلنا يكون عنوانها internship لفلان وعلان وهى فى الواقع كما ذكرت حضرتك Co-op
    ويكون اما :

    اثناء الدراسة ليرتبط النظرى بالعملى ساعات محدده ايام محددة
    او يكون فى فترة الصيف فقط
    او يكون بالتعاون مع المؤسسة على اساس ان يلتحق بها المتدرب بعد اتمام الفتره والتخرج ان كانت ستدفع له المؤسسة الراتب الرمزى اثناء التدريب.

    وهذا يختلف عن on the job training حيث ان هذا يعنى ان الشخص حصل على وظيفة بالفعل ، ووقع عقد مع الشركة ليعمل بها ، و الشركة مسؤولة عن تأهيلة للقيام بالعمل على طريقتها فى ضوء ما تقوم به بالفعل . ويكون هذا اسمه OJT
    او التدريب الوظيفى الفعلى

    تحيتى ولى عودة بعد الصلاه


  16. #16
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Dr. Schaker S. Schubaer
    تاريخ التسجيل
    20/02/2007
    المشاركات
    2,209
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

    لوحة رقم (02): العام عقلي أي مجرد، ما نمارسه ملموس يختلف حسب الوضع

    أو أن أقول لأخي الكريم الأستاذ الدكتور دنحا طوبيا كوركيس، أنه عند ترجمة لظاهرة ما فأبدأ بتثبيت مواصفات هذه الظاهرة وهي الأربع مواصفات التي طرحتها بالنسبة لـInternship. لو تغير أي من هذه المعايير، فربما أن المفهوم لا بد أن يتغير. ولنفرض أن رجل أنهى كل المتطلبات بما فيها الامتياز. ولم يجد وظيفة. نقوم بوعده بأول وظيفة يتم اعتمادها. في هذه الحالة لا نسميها فقط Internship، بل حتى لا يمكن تسميتها extended internship، بل أسميها Volunteer Residency، لتغير أحد المواصفات، وهي أنها لم تعد متطلب للدرجة العلمية.

    هل الإعلان بالعربي أم بالإنجليزي؟ إذا كان الإعلان بالإنجليزي، فلماذا نبحث عن ترجمة بالعربي؟ وإذا كان شرط في المستهدفين بالإعلان معرفة اللغة الإنجليزية، فلا داعي للترجمة العربية. ثم إن Internship هي فرصة Opportunity للمتدرب في الأساس؟ بينما أنت تبحث عن عمل لك. لذا فأنت تغريه بالتدريب قبل العمل.
    STOP: A Training Opportunity for Linguists

    فما تقوله هو تدريب للتهيئة الوظيفية المحددة التي سيعمل فيها. وهو يسمى OJT إصطلاحاً، وليس Internship.

    هذا ما أعرفه، والله أعلم، وأعتذر عن الاستمرار لأني ذاهب لصلاة الجمعة.

    وبالله التوفيق،،،


  17. #17
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2007
    المشاركات
    296
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    بهذه المناسبة ، أحب أن أدعوا كل الأعضاء فى هذا الملتقى، الذين عملوا كأساتذة فى الجامعات الأمريكية ، وتابعوا عملية تسجيل الطلاب ، أن نتعاون معاّ لترجمة إبداعية للأتى:


    Internship
    Scholarship
    Grant
    Assistantship ( R or T)
    Co-op
    Loan
    Work-study
    On- and Off-Campus work experiences
    Supervised Independent Study



    وتحياتى


  18. #18
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2007
    المشاركات
    296
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    لتوضيح أهمية النقاش الدائر ، أحب أن أوضح ما قلته بمثالين، واحد من الطب وأخر من الرياضيات.

    لقد قلت فى المداخلة رقم 7


    المشكلة الأساسية عند ترجمة مصطلح من بيئة ثقافية ومعرفية محددة نشأ فيها المصطلح ( إنجلترا أو أمريكا مثلاّ) إلى بيئة ثقافية ومعرفية مختلفة لا يوجد فيها نظير للمعنى المنقول ( مصر وغزة مثلاّ) هى كيفية إختيار اللفظ المترجم ليحمل نفس المعنى أو قريباّ منه كما ظهر وكتب..

    المثال الأتى من الطب فقط لتقريب المعنى الذى أريده

    عند نقل دم من مريض إلى مريض أخر لابد ان نتأكد من مناسبة دم الناقل إلى دم المنقول إليه، وبالمثل نقل الأعضاء من شخص لأخر. بمعنى إننى أخذ جزء حيوى من جسم لأضعه فى جسم أخر


    هذا فى الطب ـ فما بالك باللغة وما تحمله؟ ولذلك و جب الإحتراز والإحتراس، فالطب غير اللغة.

    *************

    المثال الثانى من علم الرياضيات

    لو فرضنا ان ترجمة اللفظ ( س ) من اللغة الإنجليزية إلى لفظ فى اللغة العربية ( ص ) هو أجراء يمكن تمثيله رمزياّ كالأتى::

    ت1 = أنجليزى-عربى( س) = ص


    ولو فرضنا ان ترجمة اللفظ ( ص ) من اللغة العربية إلى لفظ فى اللغة الإنجليزية ( ع ) هو أجراء يمكن تمثيله رمزياّ كالأتى


    ت2 = عربى- أنجليزى ( ص) = ع

    فعندما يقوم مترجم بهذه العملية بإستعمال ت1 على كلمة

    Internship( س) =

    وينتج لفظة عربية هى ( ص) ، وهى الكلمة التى يدور حولها النقاش

    وبعد ذلك بقوم مترجم أخر ( غير المترجم الأول) بالعملية العكسية فيترجم اللفظة العربية ( ص) إلى اللغة الإنجليزية بإستعمال ت2

    وتكون الترجمة هى اللفظة الإنجليزية ( ع)

    والسؤال هنا ما علاقة اللفظة الإنجليزية ( س) و اللفظة الإنجليزية (ع) ؟

    التعديل الأخير تم بواسطة عبد الحميد مظهر ; 08/08/2008 الساعة 09:47 PM

  19. #19
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2007
    المشاركات
    296
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    ولإثراء النقاش أكثر إليكم هذا السؤال

    هل الترجمة هى عملية نقل الفاظ فقط؟ أم مفاهيم ومعانى ؟ أم كلاهما


  20. #20
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2007
    المشاركات
    296
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    كما تعلمون ان المترجم عندما يترجم لفظ أجنبى إلى لقظ عربى أمامه خيارات كثيرة أهمها:

    -- ان يجد الكلمة المناسبة لفظا ومعنى مما هو موجود من الألفاظ العربية

    -- أن ينحت لفظاّ جديداّ يفيد المعنى المنقول

    -- ان يترجم الكلمة كما هى مثل فيروس ، كاميرا ، تليفزيون ، راديو..إلخ

    المهم هنا هو ان الإبتكار............... والإبداع مطلوب من المترجم العربى.

    التعديل الأخير تم بواسطة عبد الحميد مظهر ; 08/08/2008 الساعة 09:48 PM

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 3 1 2 3 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •