آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 7 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 7 الأخيرةالأخيرة
النتائج 41 إلى 60 من 122

الموضوع: دورة فى الترجمة

  1. #41
    عـضــو الصورة الرمزية محمد أزهري
    تاريخ التسجيل
    07/10/2008
    العمر
    64
    المشاركات
    49
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: دورة فى الترجمة

    معذرة : هذه هي لائحة الطلبة :
    - محمد جعفري
    -نحال رضوان
    - لحسن لإيغيل .
    - اخلف العشابي .
    - صالح بن همو
    - المصطفى افتوح .
    - رشيد الحسيني .
    - ابراهيم موصلح .
    - المصطفى لعروصي.
    - عبد الحكيم برنوص
    - نور الدين بوضار.
    - موسى المنتر.
    - فاطمة أبو الناجي .
    - هشام الشنوري .
    - رضوان زوهري نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  2. #42
    عـضــو الصورة الرمزية عبد الله صوان
    تاريخ التسجيل
    29/10/2008
    المشاركات
    33
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: دورة فى الترجمة

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الاستاذ عبد العزيز المحترم
    سبق وأعربت عن رغبتي في المشاركة في هذه الدورة لذا أكرر طلبي وأرجو إدراج اسمي في لائحة المشاركين في الدورة ولكم الشكر


  3. #43
    عـضــو الصورة الرمزية عبد الله صوان
    تاريخ التسجيل
    29/10/2008
    المشاركات
    33
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: دورة فى الترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد أزهري مشاهدة المشاركة
    معذرة : هذه هي لائحة الطلبة :
    - محمد جعفري
    -نحال رضوان
    - لحسن لإيغيل .
    - اخلف العشابي .
    - صالح بن همو
    - المصطفى افتوح .
    - رشيد الحسيني .
    - ابراهيم موصلح .
    - المصطفى لعروصي.
    - عبد الحكيم برنوص
    - نور الدين بوضار.
    - موسى المنتر.
    - فاطمة أبو الناجي .
    - هشام الشنوري .
    - رضوان زوهري نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أين اسمي ؟.
    لم أجده في القائمة لذا أرجو إدراجه في القائمة الثانية ولكم الشكر
    شكرا

    التعديل الأخير تم بواسطة عبد الله صوان ; 24/11/2008 الساعة 07:49 PM

  4. #44
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: دورة فى الترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد أزهري مشاهدة المشاركة
    أخي الكريم الأستاذ محمود الحيمي :
    السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته ؛وبعد تطبيقا للوعود التي قطعتها على نفسي بخصوص مسابقة الترجمة ، أرسل إليكم اليوم قائمة أولية بأسماء الطلبة الذين عبروا عن رغبتهم في المشاركة ، على أساس أن أزودكم بقائمة ثانية خلال هذا الأسبوع بحول الله .
    متمنياتي لكم بالتويق والنجاح في هذا المشروع .

    الأخ الكريم الأستاذ محمد أزهري

    أشكرك جزيل الشكر على القائمة وأرجو لك التوفيق في جهودك لإرسال القائمة الثانية.
    أرجو نقل هذه المشاركة الى منتدى المسابقات حيث أن هذه الصفحة للدورات التدريبية.
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  5. #45
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالعزيز وداعة الله
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي ,-Homophones,Homographs,Homonyms

    السلام عليكم جميعاً بدأً من (دكتور ) العظم و انتهاءً بأحدث عضو/ة ,
    سأحاول مواصلة ما انقطع عن دورة الترجمة , و لكن لتسمحوا لى ان انفض الغبار عن بعض الامور التى يلجأ اليها الواحد منا بين الفينة و الاخرى للتخفيف من وطأة العمل , الى جانب انها مسائل تخدم المترجمين بصفة خاصة .
    اريد ان اتحدث قليلاً عن بعض ال Tongue twisters/logogriphs و اعترف بأننى وجدت صعوبة فى ترجمتها للعربية و قد اقترحت ترجمتها ب( ملعثمة اللسان ) و فى عاميتنا السودانية نقول ( غلوطيات ) , و منها :-
    1-Forty four fine fresh fish for you
    2-If a dog chews shoes , what shoes does it choose
    3-Six silly sisters selling shiny shoes
    و Homophones هى كلمات نطقها واحد و تختلف فى الاملاء و المعنى , و سنورد منها..
    و Homonyms و هى كلمات ذات نطق واحد و املاء واحد مع اختلاف فى المعنى , و سنورد منها ....

    و نواصل بمشيئة الله


  6. #46
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالعزيز وداعة الله
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: دورة فى الترجمة Homophones

    و تحت عنوان Homophones و التى هى كلمات لها نفس النطق مع الاختلاف فى الاملاء و المعنى مثال :

    rightwrite
    seesea
    wailwale
    whirledworld
    heirair
    citesite
    soresoar
    higherhire
    caughtcoat
    buoyboy
    coarsecourse
    hoarsehorse
    loneloan
    haulhall
    berthbirth

    , و تخيل معى كيف يتغير المعنى اذا اخفق المترجم الفورى فى هذه الكلمات , و اليكم بعض الامثلة :
    1- They tied their boat to a small buoy in the harbour
    2-His coarse remarks upset all the present
    3-Public speaking makes my voice go hoarse
    4-They said it was a lone gunman that fired them
    5- He used his right to write the right decision


  7. #47
    عـضــو الصورة الرمزية اردشير
    تاريخ التسجيل
    12/07/2007
    العمر
    54
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: دورة فى الترجمة

    صح لسانك يا منى ورحم الله اباك على هذه الابيات الرائعة
    لديّ سؤال بحجـم العـراق وطول الفرات ومـدّ النظـرْ
    لماذا - وأنت سليل النخيل -تهين حـذاءَك يـا منتظـر؟


  8. #48
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالعزيز وداعة الله
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: دورة فى الترجمة

    Homonyms
    و و هى كلمات ذات نطق واحد و املاء واحد مع اختلاف فى المعنى . و هى كثيرة فى الانجليزية و تشكل صعوبة كبيرة للترجمة الآلية , و تؤدى للسخرية منها فى كثير من المواقف .
    و منها على سبيل المثال هنا : ساعة , يراقب bank, cell, fan , watch مصرف, فرع .... الخ
    و من الامثلة الطريفة نأخذ ما يلى : -
    - Q. How do you keep cool at a football match ?
    ,و الاجابة تجىء طريفة :
    -By sitting next to a fan .
    و ترجمتها اما بالجلوس بالقرب من مروحة أو مشجع/ معجب .
    -2-What is the difference between a sailor and one who goes shopping ?
    Answer ; the first goes to sail the sea and the second goes to see the sales .
    3- Q. What is the difference between a jeweller/jeweler and a jailor?
    - Answer ; the first sells watches and the second watches cells .
    و طبعاً مروحة -معجب هى من معانى fan و خلية - زنزانة من معانى cell
    و اختتم بالكلمات ذات الاملاء الواحد مع اختلاف النطق و المعنى وهى Homographs
    و منها row (rou ) row (ro )
    و الاولى بمعنى يجدف القارب , و تجديف , و الثانية تعنى شغب و شجار , و يتشاجر و يشاغب
    و كذلك : رصاص ,مبادرة , دور رئيسى , عنوان رئيسى , مقود الحيوان , قيادة : lead (led )
    و ارشد , قاد , ادى الى ,بدأ ,اطلق النار = lead ,و اختم بهذه المداخلة على امل مواصلة دورة الترجمة , مع رجائى ان تقتصر مداخلات الغير فى هذا الحيز على المواضيع ذات الصلة بالدورة , مع تحياتى للجميع


  9. #49
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالعزيز وداعة الله
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: دورة فى الترجمة

    ذكرتُ من قبل بعضاً من الروابط التى تعنى بقواعد اللغة الانجليزية , و لكنى مع ذلك سوف أمر سريعاً على بعض المفيد لجمهور المترجمين حسب اعتقادى .

    المضارع البسيط
    يستخدم للتعبير عن افعال تحدث من باب العادة و التكرار او الحقيقة . و نضيف حرف s للفعل فى حالة المفرد المخاطب/ الغائب , و اذا انتهى بأحد الحروف التالية ss,sh,ch,x,o اضفنا es
    و يستخدم مع الفعل say عندما نتحدث عن كتاب, اقتباس , اعلان أو اى رسالة جديدة , كما يستخدم مع افعال الاتصال communication مثل advice, warn
    و يستخدم فى عناوين الصحف , و السرد القصصى و خاصة فى الوصف الرياضى أو الاحتفالات functions
    و يستخدم للأحداث المستقبلية المخطط لها خاصة المتعلقة بالسفر , و تستخدمه وكالات السفر كثيراً , و يستخدم عندما يكون الفعل الرئيسى فى الجملة فى صيغة المستقبل , مثل when she goes, we will go with her.
    و يستخدم فى الشرطية if1 كما فى If he comes, I will go out .
    و ينبغى استخدامه بدلاً من المضارع المستمر فى الافعال التى لا تستخدم فى صيغة الاستمرار مثل believe, love و نقول I love you و ليس Iam loving you
    و اشير الى ان مرجعى الاساسى فى سلسلة القواعد الانجليزية هذه A practical English Grammar, by A.J.Thomson & A.V.Martinet الى جانب بعض ما ذكرتُ من مراجع .... و نواصل ....


  10. #50
    مترجم ومستشار الصورة الرمزية نضال سيف الدين خالد
    تاريخ التسجيل
    17/11/2007
    العمر
    70
    المشاركات
    769
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: دورة فى الترجمة

    الأستاذ الفاضل /عبدالعزيز وداعة الله الموقر
    السلام عليكم و رحمة الله وبركاتــــــه
    شكراً جزيلاً جعل الله ثوابه في ميزان أعمالكــــم
    مع تحيات
    نضال سيف الدين خالد

    نضال سيف الدين خالد
    مترجــم و مســـــتشار

  11. #51
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    18/11/2008
    العمر
    72
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: دورة فى الترجمة

    شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضحى القره غولي مشاهدة المشاركة
    الاستاذ الفاضل عبد العزيز
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    بارك الله فيك ونفعنا بعلمك وجعله في ميزان حسناتك
    شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية . [quot -كل عام وأنت بخير..


  12. #52
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالعزيز وداعة الله
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: دورة فى الترجمة

    المضارع المستمر
    يستخدم فى الحالات التالية :-
    1- لفعل يحدث الآن He is wearing his coat
    They are paying Tennis
    2- لفعل يحدث خلال هذه الفترة و لكن ليس بالضرورة ان يكون فى نفس لحظة التحدث Iam reading a novel اى اننى اقرأ رواية و لكن ليس بالضرورة ان اكون ممسكاً بالكتاب فى لحظة حديثى . و كذلك فى قولنا He is teaching English and learning French . و هذا يدّرس الانجليزية و يتعلم الفرنسية و ليس من المعقول ان يكون فى ذات لحظة التحدث.
    3-لتدبير عمل محدد فى المستقبل القريب ( و هو اكثر الطرق شيوعاً للتعبير عن الخطط الشخصية العاجلة ) بأشتراط ذكر متى سيحدث الحدث , و الا حدث خلط فلا تعرف الجملة اذا كانت فى المستقبل او المضارع المستمر Iam leaving home tommorrow
    4-مع نقطة زمنية لتوضيح فعل يبدأ قبل تلك النقطة و من المحتمل ان يستمر بعدها كما فى قولنا
    At ten Iam ironing my clothes و هى طريقة نادرة الاستخدام الاّ عند وصف الحياة العادية و الروايات .
    5- مع always خاصة للتأكيد He is always losing his key
    6- لفعل يبدو فى ظاهره مستمراً He is always eating و هنا كأنك تقول انه لا يتوقف عن الاكل اى انه اكول


  13. #53
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالعزيز وداعة الله
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: دورة فى الترجمة

    الماضى البسيط past simple
    يعبر عن فعل حدث فى الماضى مع ذكر وقت حدوث هذا الحدث , و ترد معه عادة كلمات مثل yesterday,last,ago,any date in the past....etc
    و ماضى is هو was و ماضى are هو were
    و نضيف فى الغالب للفعل المنتظم الحرفين ed , اما اذا كان الفعل غير منتظم/ شاذ irregular و الذى لا يخضع لهذه القاعدة نرجع لذاكرتنا التى ينبغى ان تكون حافظة للتصريف الثانى للفعل الشاذ حيث لا تجمع بين هذه الافعال
    قاعدة ثابتة . و توجد قائمة كاملة بالأفعال الشاذة فى معظم القواميس الجيدة , مثل :
    speak = spoke , eat = ate .....etc


  14. #54
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالعزيز وداعة الله
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: دورة فى الترجمة

    الماضى المستمر Past Continuous
    يعبر عن فعلين حدثا فى الماضى , احدهما كان مستمراً . و نستخدم عادة معه كلمات مثل when,while, as ,.....etc مثال when Ali came , Sarah was watching a film
    و الفعلان ( مجىء على ) و ( مشاهدة سارة للفيلم ) حدثا فى الماضى لكن المشاهدة كانت مستمرة .
    و هنا لأن سوزان مستمرة فى النوم ,رجعت صباح لمنزلها Because Suzan was sleeping, Sabah went back home


  15. #55
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالعزيز وداعة الله
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: دورة فى الترجمة

    ذكرُت فى بداية الدورة ان مدتها 72 ساعة , و لم يكن فى نيتى التوسع فى القواعد الانجليزية , و لكنها وجدت منى وقتاً اطول و لذلك سيطول زمن الدورة , و كلما رأيته مفيداً اضفته لمحتويات الدورة التى اتمنى ان تجد القبول . و اتطرق الآن للمضارع التام
    و هو يعبر عن فعل حدث فى الماضى مع عدم الاشارة لوقت حدوث هذا الفعل , و تبقت من الحدث نتائجه . و يكون الفعل بالتصريف الثالث. و يقال مثلاً انه اذا قال احدهم I have eaten fish فأن بطنه لا تزال تحتفظ بالسمك . او انه قد اكل السمك من قبل و ان آثار اكله لا تزال موجودة بمعنى رأيه فى السمك , ان كان لذيذاً ام غير ذلك و هكذا .
    و يستخدم مع just لفعل حدث للتو I have just come
    و يستخدم مع افعال حدثت فى الماضى و مرتبطة بالحاضر مع نتائج من الماضى و قد تتكرر : He has learned English و يعنى ان نتائج الدراسة لا تزال باقية .
    و يستخدم مع this morning, this afternoon, this night...etc اذا لم ينته الوقت المشار اليه فى الحديث , كأن لا يزال الوقت صباحاً و نسأل مثلاً Have you seen him this morning ? اما اذا انقضى الصباح و نريد السؤال فيكون السؤال Did you see him this morning و الجملتان تترجمان الى " هل رأيته هذا الصباح " . و تظهر هنا مشكلة المترجم فى اظهار الفرقين . و اذا كان اظهار الوقت ضرورياً اتخذ المترجم ما يراه مناسباًللتوضيح ,و الامثلة كثيرة فى هذا الصدد .
    و يستخدم مع since,never, ever, , و غيرهما
    - و since بمعنى منذ I have played football since 1999
    و for مرتبطة بفترة زمنية تمتد او تقصر
    She has slept for two hours .

    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالعزيز وداعة الله ; 14/09/2010 الساعة 02:45 PM

  16. #56
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالعزيز وداعة الله
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: دورة فى الترجمة

    [

    المضارع التام المستمر
    يستخدم مع عمل حدث فى الماضى و لا يزال جارياً / مستمراً , و يجىء الفعل (verb ) فى صيغة الاستمرار ( verb to be ) :
    I have been waiting for an hour and he still hasnt turned .
    Iam so sorry that he has been waiting long .
    - و يتضح ان الفرق بينه بين المضارع المستمر فى ان الثانى لا يعبر عن فعل فى الماضى , بينما الاول يعبر عن فعل بدأ فى الماضى و لا يزال مستمراً


  17. #57
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالعزيز وداعة الله
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: دورة فى الترجمة

    الفرق بين الماضى البسيط و المضارع التام
    الصيغتان تعبران عن فعل حدث فى الماضى و لكن الماضى البسيط يوضح وقت وقوع الفعل بكلمات مثل before,
    ......last , الخ . و لنأخذ هذين المثالين :-
    رأيته من قبل I have seen him
    رأيته بالامس I saw him/yesterday
    مع ان الجملة الاولى لم تورد كلمة before الا ان صيغة المضارع التام تدل على ذلك . و رؤية ذلك الشخص حدثت فى الماضى لكن بدون تحديد للوقت , و انها كانت رؤية ذات اثر قوى . و خطأٌ ذكرنا لوقت وقوع الفعل فى صيغة المضارع التام , فلا يصح قولنا :I have seen him yesterday
    و فى المثال التالى ندرك ايضاً الفرق :-
    I have lived in Khartoum for five years
    I lived in Khartoum for five years
    و تعنى الجملة الاولى :اننى مكثت بالخرطوم لخمس سنوات و لا ازال اسكن فيها .
    و الثانية تعنى اننى سكنت فى الخرطوم لمدة خمس سنوات و غادرتها .
    و مثال ايضاً :
    ؟ Has the teacher come-
    ?Did the teacher come
    السؤال الاول تم طرحه و لا يزال موعد محاضرة المعلم قائماً , بينما طرح السؤال الثانى بعد فوات فترة المحاضرة .


  18. #58
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالعزيز وداعة الله
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: دورة فى الترجمة

    [

    المستقبل بأستخدام Going to
    ]
    going to تعبر عن اخبارٍ عن فعل سيحدث فى المستقبل مبنى على حقيقة مؤكدة وقائعها بادية الآن كقولنا : It is going to rain قد تكون السماء ملبدة بالغيوم مما يؤكد ان المطر سيهطل , و
    She is going to have a baby قد تكون حبلى منتفخة البطن مما يؤكد قرب حدوث الانجاب , و
    Almeriekh is going to win the match قد يعود ذلك لأنتصارات فريق المريخ فى المباريات السابقة المتكررة , او ان المباراة توحى بفوز المريخ و قد احرز عدة اهداف يصعب على الفريق الخصم تعديل النتيجة , او ان يجىء هذا الكلام من احد مشجعى الفريق بأعتبار ان الفوز مسألة لازمة .
    و عموماً يعتمد استخدام هذه الصيغة على درجة التأكد من وقوع الحدث . و قد نجد فى بعض الحالات قبول هذه الصيغة او بأستخدام will كما فى الجملتين :
    Their government is going to ruin their country . و يجوز ايضاً
    Their country will ruin their country .


  19. #59
    عـضــو الصورة الرمزية فاطمة مهاد
    تاريخ التسجيل
    12/09/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    55
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: دورة فى الترجمة

    هل بإمكاني الإشتراك ؟
    هل هناك امتحان نهاية الكورس ؟


  20. #60
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالعزيز وداعة الله
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: دورة فى الترجمة

    التحية لكم جميعاً , و قبل ان اواصل آخر موضوع فى قواعد الانجليزية التى تهم المترجمين بصفة خاصة أود ان احيى الاستاذة فاطمة مهاد , و كل ما استطيع قوله هو ان الاجابة على سؤالها تجده لدى الاخوة المسئولين عن المنتدى . غير اننى سأختم هذه الدورة بأختبار فى الترجمة السياسية كنت قد قدمته لطلاب لى فى سنة ما . . و أسألك انا بدورى عما اذا كانت هذه الدورة مفيدة ام لا ؟

    المستقبل بأستخدام المضارع المستمر

    يستخدم المضارع المستمر للتعبير عن ترتيبات فى المستقبل القريب خاصة اذا تم تحديد المكان و الزمان كقولنا We are going out tonight
    Iam having my hair cut tommorrow
    He is catching the 10:00 train
    She is seeing the doctor in the evening
    What are we having for launch?
    و من الضرورى التأكد من ان الترتيبات هى من النوع الذى يقع تحت سيطرة البشر و ارادته , اما ما عدا ذلك فلا يجوز فيه استخدام المضارع المستمر للمستقبل . و مثال على ذلك ان هطول المطر لا يقع تحت سيطرة البشر و لذلك لا يصح قولنا It is raining this afternoon
    و لكن نقول اما :
    It will rain this afternoon , or
    It is going to rain this afternoon

    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالعزيز وداعة الله ; 14/09/2010 الساعة 03:02 PM

+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 7 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 7 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •