آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: الترجمة التقنية

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/07/2007
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي الترجمة التقنية

    تتناول الترجمة التقنية مواضيع محددة نوعياً، وتعتمد على المصطلحات التقنية والتكنولوجية، وعلى إجراء الأبحاث اللازمة لتحديد المصطلحات الواجب استعمالها، كما تعتمد على وجود مترجم ملمّ بالمفاهيم اللغوية من نحو وصرف، ومتخصص في المجال التقني الذي يعالج نصوصه. وتتطلب الترجمة التقنية من القائم بها تقيّداً وثيقاً بالنص الأصلي، ولا تفسح للمترجم مجالا للاقتباس والتحوير والتفسير لنقل الأفكار.


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    08/01/2011
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: الترجمة التقنية

    ما أصعبها على سهولتها.


  3. #3
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: الترجمة التقنية

    الأستاذة بلقاسمي حفيظة،

    كلّما كان المترجم على اتصال بالتكنولوجيا كلّما كان أقدر على ترجمة مفاهيمها ومصطلحاتها ومختصراتها.
    وربما كانت (المختصرات) التي تكثر في علوم التقانة الأكثر لبساً لدى المترجمين. فإن كان بعيداً عن التخصصات العلمية والتقنية سيجد صعوبة في إيراد المعنى العلمي الصحيح المقابل للمختصر، خاصة مع كثرة الفروع العلمية والهندسة. ولا شكّ أن السياق يحدد المعنى المقصود.

    وهذا مثال: الاختصاران PPM و RPM
    تجد مناقشهما هنا:
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?3078

    بودّي لو توسع المتداخلون في هذه المناقشة وأضافوا إليها من واقع تجاربهم.

    تحياتي.

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •