Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
الضحايا / عبد الحميد الغرباوي / ترجمة جمال الجلاصي

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 12 من 12

الموضوع: الضحايا / عبد الحميد الغرباوي / ترجمة جمال الجلاصي

  1. #1
    مشرف المنتدى الفرنسي الصورة الرمزية جمال عبد القادر الجلاصي
    تاريخ التسجيل
    09/03/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    950
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي الضحايا / عبد الحميد الغرباوي / ترجمة جمال الجلاصي


    Les victimes


    A haifa Al baytar qui m’a inspiré ce texte.

    Abd al Hamid algharabawi

    Traduction : jamel jlassi / Tunisie

    Ils jouaient par les fusils en plastique…
    Ils se sont éparpillés et chacun a choisit une cachette…
    Oussama les a vu en retournant à la maison ils portait des fusils, il demandera de sa mère de lui acheter un fusil…
    Soudain il a sentit le canon du fusil sur sa tempe et une voix qui menace de tirer. Puis il l’ordonne de ne pas tourner la tête de s’accroupir et de mettre les mains sur la tête comme un détenu. Il a aimé le jeu et il obéit les ordres de l’enfant en souriant…
    Le coup a tombé raide mort


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  2. #2
    مشرف المنتدى الفرنسي الصورة الرمزية جمال عبد القادر الجلاصي
    تاريخ التسجيل
    09/03/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    950
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الضحايا*

    عبد الحميد الغرباوي
    خرجوا يلعبون ببنادق من بلاستيك،...
    تفرقوا، و كل واحد اختار له مكمنا..
    رآهم أسامة و هو عائد إلى البيت يحملون بنادق، فقرر أن يطلب من أمه شراء بندقية له..
    فجأة، أحس بفوهة بندقية تسلط على رأسه من الخلف وحاملها يهدده بإطلاق النار، ثم يأمره ألا يلتفت، يركع ويشبك يديه خلف رأسه كرهينة، استهوته اللعبة فاستجاب مبتسما لأوامر الطفل صاحب البندقية..
    ذوت طلقة نار فخر صريعا...
    ــــــــــــــــــ
    *
    إلى هيفاء بيطار التي ألهمتني مقالتها هذا النص


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  3. #3
    كاتبة الصورة الرمزية خديجة قرشي
    تاريخ التسجيل
    10/03/2008
    العمر
    58
    المشاركات
    275
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    Bonjour Monsieur Jlassi
    Votre traduction a attiré mon attention, surtout qu’elle a comporté des erreurs pouvant changer le sens du texte original
    .Voilà pourquoi je propose ma propre traduction pour ce même texte

    Les victimes


    Ils sortirent jouer avec des fusils en plastique. Ils se sont séparés, chacun d’entre eux cherchant une cachette.Rentrant chez lui, Oussama les a vus portant des fusils, et décida de demander à sa mère de lui en acheter un aussi. Soudain, il sentit le bout d’un fusil braqué sur sa tête. Celui qui le portait le menaçant de tirer sur lui, lui ordonnant de ne point se retourner, de se prosterner et de mettre ses mains derrière sa tête comme un otage.
    Séduit par le jeu, il obéit, en souriant, aux ordres de l’enfant en possession du fusil.
    Un coup de feu raisonna, il s’écroula.

    NB- Veuillez excuser les erreurs involontaires de ponctuations dues à des problèmes techniques.


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    28/08/2008
    المشاركات
    19
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    Ils sortirent jouer avec des fusils en plastique. Ils se sont séparés, chacun d’entre eux cherchant une cachette.Rentrant chez lui, Oussama les a vus portant des fusils, et décida de demander à sa mère de lui en acheter un aussi. Soudain, il sentit le bout d’un fusil braqué sur sa tête. Celui qui le portait le menaçant de tirer sur lui, lui ordonnant de ne point se retourner, de se prosterner et de mettre ses mains derrière sa tête comme un otage.
    Séduit par le jeu, il obéit, en souriant, aux ordres de l’enfant en possession du fusil.
    Un coup de feu raisonna, il s’écroula.


    ترجمة رائعة الا ان ثمة فرق بين افترق و تفرق وكان من الافضل المحافضة على كلمة éparpillés التي اختارها الاخ جلاصي أو تغييرها بالكلمة الأكثر شيوعا وهي dispersés
    .
    et chaqu'un d'entre eux a choisit une cachette
    كل واحد اختار له مكمنا

    التعديل الأخير تم بواسطة أمجد عبد الرحمان ; 03/09/2008 الساعة 05:14 AM

  5. #5
    مشرف المنتدى الفرنسي الصورة الرمزية جمال عبد القادر الجلاصي
    تاريخ التسجيل
    09/03/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    950
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    المبدعة خديجة:

    شكرا لمرورك الكريم:

    ولكن كان من الأجدر أن نبين لنا الخطاء التي وقعت بها والتي غيّرت معنى النص الصلي

    احترامي

    التعديل الأخير تم بواسطة جمال عبد القادر الجلاصي ; 24/09/2008 الساعة 01:37 PM سبب آخر: خطأ كتابي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  6. #6
    كاتبة الصورة الرمزية خديجة قرشي
    تاريخ التسجيل
    10/03/2008
    العمر
    58
    المشاركات
    275
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جمال عبد القادر الجلاصي مشاهدة المشاركة
    المبدعة خديج:

    شكرا لمرورك الكريم:

    ولكن كان من الأجدر أن نبين لنا الخطاء التي وقعت بها والتي غيّرت معنى النص الصلي

    احترامي
    السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته

    نزولا عند طلبك الأخ جلاصي، أشير إلى بعض الهفوات التي وردت في النص المترجم:
    - Ils jouaient par les fusils
    لا نقول Jouer par
    بل نقول Jouer avec
    - لقد عرفت les fusils ، في حين أنها مفردة غير معرفة في النص الأصلي.
    - Oussama les a vu en retournant à la maison ils portait des fusils il demandera de sa mère de lui acheter un fusil
    أرى أن هذه الجملة قد ترجمت ترجمة حرفية،"وهو أمر غير مستحب". وبغض النظر عن بعض الأخطاء مثل:
    - Ils portait
    - Il demandera de sa mère
    - Ils portaient
    - Il demandera à sa mère
    وهي هفوات قد تكون سقطت منك سهوا، لكن بإمكانها تغيير معنى النص الأصلي (pouvant changer le sens du texte original) ولم أقل أنها غيرت معنى النص الأصلي، كما جاء في ردك.
    ف" رآهم أسامة وهو عائد إلى البيت يحملون بنادق، فقرر أن يطلب من أمه شراء بندقية له"
    - "قرر أن يطلب من أمه " أي أنه قرر ذلك للتو، ولن ينتظر تحقيقه في المستقبل..
    Ce n’était pas nécessaire d’employer le future dans cette phrase.

    وأكتفي بهذا القدر، راجية من الإخوة مرتادي هذا المنتدى، الإدلاء بآرائهم حتى تعم الفائدة.

    خديجة وليس خديج


  7. #7
    كاتبة الصورة الرمزية خديجة قرشي
    تاريخ التسجيل
    10/03/2008
    العمر
    58
    المشاركات
    275
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أمجد عبد الرحمان مشاهدة المشاركة
    Ils sortirent jouer avec des fusils en plastique. Ils se sont séparés, chacun d’entre eux cherchant une cachette.Rentrant chez lui, Oussama les a vus portant des fusils, et décida de demander à sa mère de lui en acheter un aussi. Soudain, il sentit le bout d’un fusil braqué sur sa tête. Celui qui le portait le menaçant de tirer sur lui, lui ordonnant de ne point se retourner, de se prosterner et de mettre ses mains derrière sa tête comme un otage.
    Séduit par le jeu, il obéit, en souriant, aux ordres de l’enfant en possession du fusil.
    Un coup de feu raisonna, il s’écroula.


    ترجمة رائعة الا ان ثمة فرق بين افترق و تفرق وكان من الافضل المحافضة على كلمة éparpillés التي اختارها الاخ جلاصي أو تغييرها بالكلمة الأكثر شيوعا وهي dispersés.
    et chaqu'un d'entre eux a choisit une cachette
    كل واحد اختار له مكمنا
    أخي أمجد عبد الرحمان

    شكرا لك على تفاعلك، وإعجابك وأوافقك الرأي على اختيارك كلمة dispersés

    أما بالنسبة لـéparpillés
    فإني لم أحبذها لأني أراها مناسبة أكثر عند الحديث عن الأشياء وليس عن الأشخاص وهو رأي شخصي، مع احترامي لمن خالفه.
    مع التحية والتقدير


  8. #8
    مشرف المنتدى الفرنسي الصورة الرمزية جمال عبد القادر الجلاصي
    تاريخ التسجيل
    09/03/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    950
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    المبدعة خديجة:

    شكرا على بيان الأخطاء التي وقعت فيها أثناء ترجمتي لقصة " الضحايا"

    لكني أعتقد أنها ليست بالخطورة التي تجعلك تعيدين ترجمة النص ،

    على كل شكرا لنواياك الحسنة

    وأعتذر على سقوط تاء التأنيث من اسمك

    احترامي


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  9. #9
    كاتبة الصورة الرمزية خديجة قرشي
    تاريخ التسجيل
    10/03/2008
    العمر
    58
    المشاركات
    275
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جمال عبد القادر الجلاصي مشاهدة المشاركة
    المبدعة خديجة:

    شكرا على بيان الأخطاء التي وقعت فيها أثناء ترجمتي لقصة " الضحايا"

    لكني أعتقد أنها ليست بالخطورة التي تجعلك تعيدين ترجمة النص ،

    على كل شكرا لنواياك الحسنة

    وأعتذر على سقوط تاء التأنيث من اسمك

    احترامي
    الأخ الفاضل جمال عبد القادر الجلاصي

    بترجمتك تلك أتحت لي فرصة التعرف على نص جميل من إبداعات الأستاذ الكبير عبد الحميد الغرباوي الذي

    لم تسبق لي قراءته. لذلك أحببت المساهمة في ترجمته و بحسن نية. وأنت تعرف أننا في هذا المنتدى نتعلم

    من بعضنا ونستفيذ من تجربة وخبرة بعضنا البعض دون حساسيات. ولا بأس إن ترجم نص واحد عدة مرات،

    لا عيب في ذلك، ولن يكون ذلك انتقاصا من شأن الترجمة الأولى، بل ستكون قيمة مضافة لنا جميعا.

    أرجو ان أكون قد أحسنت التبليغ وشكرا لتفهمك.


  10. #10
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: الضحايا / عبد الحميد الغرباوي / ترجمة جمال الجلاصي

    لفت انتباهي اختيار هذا النص الجميل (الضحايا) للأستاذ عبد الحميد الغرباوي، لترجمته إلى الفرنسية،
    كما سرّني هذا التفاعل مع الترجمة.

    حراكٌ أدبي جميل،
    ليتنا نستمر فيه.

    نفتقدك أستاذ جمال الجلاصي.

    فائق تقديري ومودتي.

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    13/04/2011
    العمر
    68
    المشاركات
    679
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: الضحايا / عبد الحميد الغرباوي / ترجمة جمال الجلاصي

    السلام عليكم ورحمة الله
    راقني الحراك بقسم المنتدى الفرنسي
    وهذه ترجمة اخرى للنص الجميل ..علها
    تضيف شيئا له دون الانتقاص من قيمة التراجم
    السابقة .. تعددها يثري النص ويضيف الى رصيد كل منا معارف جديدة
    ..وكل مجهود يحترم ..وكلنا نقترف اخطاء ولا عيب في ذلك ..

    مع المودة
    اماني

    الضحايا*

    عبد الحميد الغرباوي
    خرجوا يلعبون ببنادق من بلاستيك،...
    تفرقوا، و كل واحد اختار له مكمنا..
    رآهم أسامة و هو عائد إلى البيت يحملون بنادق، فقرر أن يطلب من أمه شراء بندقية له..
    فجأة، أحس بفوهة بندقية تسلط على رأسه من الخلف وحاملها يهدده بإطلاق النار، ثم يأمره ألا يلتفت، يركع ويشبك يديه خلف رأسه كرهينة، استهوته اللعبة فاستجاب مبتسما لأوامر الطفل صاحب البندقية..
    ذوت طلقة نار فخر صريعا...
    ــــــــــــــــــ

    Les victimes

    Ils sortirent jouer avec des fusils en plastique.
    Se séparant, chacun d' eux se choisit un abri.En rentrant chez lui, Oussama les a vu porter des fusils, et décida de demander à sa mère de lui en acheter un . Soudain, il sentit le canon d’un fusil braqué sur sa tête. Celui qui le portait menaçait de tirer ,Puis lui ordonna de ne pas se retourner, de se prosterner et de croiser ses mains sur sa nuque comme un otage.
    Séduit par le jeu, souriant, il obeit aux sommations de l’enfant qui détient le fusil.
    une détonation éclata,et, terrassé il s' ecroula.

    التعديل الأخير تم بواسطة اماني مهدية ; 01/05/2012 الساعة 05:09 PM

  12. #12
    مشرف المنتدى الفرنسي الصورة الرمزية جمال عبد القادر الجلاصي
    تاريخ التسجيل
    09/03/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    950
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: الضحايا / عبد الحميد الغرباوي / ترجمة جمال الجلاصي

    أصدقائي

    جميل جدا الحراك الذي كن يعم المنتدى الفرنسي

    وجميل أكثر تعدّد الترجمات لنص وحيد

    والأجمل هو أن نكوّن ورشة مغلقة للتباحث حول الترجمة

    ونشر النصوص المترجمة بعد الاتفاق على الصيغة النهائية للترجمة

    دمتم بخير


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •