آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 30

الموضوع: ما هي ترجمة :- Full Set Of Clean On Board Marine Bill Of Lading

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية غالب ياسين
    تاريخ التسجيل
    17/11/2006
    المشاركات
    8,505
    معدل تقييم المستوى
    26

    افتراضي ما هي ترجمة :- Full Set Of Clean On Board Marine Bill Of Lading

    ما هي ترجمة :- Full Set Of Clean On Board Marine Bill Of Lading

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  2. #2
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    واجهت مشكلة في فهم الجملة ..دعنا نقسم الجملة سويا لعلنا نخرج بنتيجة!

    on board bill of lading
    بوليصة شحن بضاعة محملة
    Full set
    مجموعة كاملة
    =
    مجموعة كاملة من وثائق الشحن البحري

    في هذه الأثناء، أترك "نظيفة ومحملة" لكم جميعانقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية غالب ياسين
    تاريخ التسجيل
    17/11/2006
    المشاركات
    8,505
    معدل تقييم المستوى
    26

    افتراضي

    اثابك الله سيدي الفاضل الاستاذ عامر
    حاولت تعديل العنوان الى ما يلي :-
    ما هي ترجمة CLEAN في الجمله التاليه :-
    Full Set Of Clean On Board Marine Bill Of Lading
    ولكن العنوان لم يعدل ولا اعرف السبب
    في كل الاحوال سيدي الفاضل ترجمتك صحيحه وباقي كلمة
    CLEAN
    اتركها لباقي الاخوة والاخوات للتعليق عليهانقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    وفقكم الله

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  4. #4
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    Smile Clean هنا تعني (بدون تحفظ أو بدون تحفظات)

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة غالب ياسين مشاهدة المشاركة
    اثابك الله سيدي الفاضل الاستاذ عامر
    حاولت تعديل العنوان الى ما يلي :-
    ما هي ترجمة CLEAN في الجمله التاليه :-
    Full Set Of Clean On Board Marine Bill Of Lading
    ولكن العنوان لم يعدل ولا اعرف السبب
    في كل الاحوال سيدي الفاضل ترجمتك صحيحه وباقي كلمة
    CLEAN
    اتركها لباقي الاخوة والاخوات للتعليق عليهانقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    وفقكم الله
    الأخوة والأخوات الأعزاء،

    مجموعة كاملة من بوالص الشحن البحري
    على متن الباخرة (أو الطائرة أو الشاحنة) بدون تحفظات
    CLEAN هنا تعني (بدون تحفظ أو بدون تحفظات)، والله أعلم.

    ودمتم

    منذر أبو هواش

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  5. #5
    أستاذ بارز الصورة الرمزية غالب ياسين
    تاريخ التسجيل
    17/11/2006
    المشاركات
    8,505
    معدل تقييم المستوى
    26

    افتراضي

    اخي منذر انت قريب جدا من الاجابه الصحيحهنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    واسؤال الان هو في جوابكمنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ما المقصود بدون تحفظات ؟نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    لان الرد الصحيح يكمن في الاجابه على ذلكنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    وفقكم الله

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  6. #6
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    Smile بلا تحفظات يعني (without reservations)

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة غالب ياسين مشاهدة المشاركة
    اخي منذر انت قريب جدا من الاجابه الصحيحهنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    واسؤال الان هو في جوابكمنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ما المقصود بدون تحفظات ؟نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    لان الرد الصحيح يكمن في الاجابه على ذلكنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    وفقكم الله
    الأخ غالب،

    بدون تحفظات أو بلا تحفظات يعني بدون تحوطات أو مآخذ
    أو بدون إبداء اعتراضات أو قيود أو شروط مسبقة
    وبالانكليزية (without reservations).

    أرجو أن يكون في هذا الشرح ما يكفي، ودمتم.

    تحية بدون تحفظ.

    منذر أبو هواش

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  7. #7
    أستاذ بارز الصورة الرمزية غالب ياسين
    تاريخ التسجيل
    17/11/2006
    المشاركات
    8,505
    معدل تقييم المستوى
    26

    افتراضي

    اشكر الجميع على ردودهم الرائعهنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    يقصد بعبارة Clean
    ان لا تظهر بوليصة الشحن اية عيوب في البضاعه المحمله على ظهر الباخره و/ او اية عيوب
    في التعبئه

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  8. #8
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    Smile

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة غالب ياسين مشاهدة المشاركة
    اشكر الجميع على ردودهم الرائعهنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    يقصد بعبارة Clean
    ان لا تظهر بوليصة الشحن اية عيوب في البضاعه المحمله على ظهر الباخره و/ او اية عيوب
    في التعبئه
    بعبارة أخرى يقصد بعبارة (Clean Bill of Lading) أن البوليصة تحمل إشارة إلى أن البضاعة قد تم استلامها بدون أضرار أو مخالفات أو نقص حيث تذكر على البوليصة عبارة (clean on board) أو ما يشابهها.

    أليس كذلك؟

    منذر أبو هواش

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  9. #9
    أستاذ بارز الصورة الرمزية غالب ياسين
    تاريخ التسجيل
    17/11/2006
    المشاركات
    8,505
    معدل تقييم المستوى
    26

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منذر أبو هواش مشاهدة المشاركة
    بعبارة أخرى يقصد بعبارة (Clean Bill of Lading) أن البوليصة تحمل إشارة إلى أن البضاعة قد تم استلامها بدون أضرار أو مخالفات أو نقص حيث تذكر على البوليصة عبارة (clean on board) أو ما يشابهها.

    أليس كذلك؟

    منذر أبو هواش

    اثابك الله اخي منذر
    هذا الكلام صحيح
    جزاك الله خير الجزاء

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية ayman ahmed elkhatib
    تاريخ التسجيل
    10/12/2006
    العمر
    41
    المشاركات
    63
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي according to shipping law

    ACCORDING TO SHIPPING LAW
    SOMETIMES A (CONCLUSIVE EVIDENCE CLAUSE)IS INSERTED IN THE BILL OF LADING,APRACTICE WHICH IS COMMON PARTICULARY IN THE WOOD TRADE,SUCH A CLAUSE IS TO MAKE THE QUANTITY AS SET OUT IN THE BILL OF LADING AN ADMISSION BINDING BOTH PARTIES,BILLS OF LADING NORMALLY START WITH THE ADMISSION THAT THE GOODS THEY COVER HAVE BEEN SHIPPED IN (APPARENT GOOD ORDER AND CONDITION) THAT IS THE MEANING OF CLEAN BILLS OF LADING ACCORDING TO SHIPPING LAW

    THANKS.



    Ayman Ahmed Elkhatib
    GRADUATED FROM FACULTY OF LAW
    ENGLISH SECTION,CAIRO UNIVERSITY

  11. #11
    أستاذ بارز الصورة الرمزية غالب ياسين
    تاريخ التسجيل
    17/11/2006
    المشاركات
    8,505
    معدل تقييم المستوى
    26

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ayman ahmed elkhatib مشاهدة المشاركة
    ACCORDING TO SHIPPING LAW
    SOMETIMES A (CONCLUSIVE EVIDENCE CLAUSE)IS INSERTED IN THE BILL OF LADING,APRACTICE WHICH IS COMMON PARTICULARY IN THE WOOD TRADE,SUCH A CLAUSE IS TO MAKE THE QUANTITY AS SET OUT IN THE BILL OF LADING AN ADMISSION BINDING BOTH PARTIES,BILLS OF LADING NORMALLY START WITH THE ADMISSION THAT THE GOODS THEY COVER HAVE BEEN SHIPPED IN (APPARENT GOOD ORDER AND CONDITION) THAT IS THE MEANING OF CLEAN BILLS OF LADING ACCORDING TO SHIPPING LAW

    THANKS.
    and this law is 100% rightنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  12. #12
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ayman ahmed elkhatib مشاهدة المشاركة
    ACCORDING TO SHIPPING LAW
    SOMETIMES A (CONCLUSIVE EVIDENCE CLAUSE)IS INSERTED IN THE BILL OF LADING,APRACTICE WHICH IS COMMON PARTICULARY IN THE WOOD TRADE,SUCH A CLAUSE IS TO MAKE THE QUANTITY AS SET OUT IN THE BILL OF LADING AN ADMISSION BINDING BOTH PARTIES,BILLS OF LADING NORMALLY START WITH THE ADMISSION THAT THE GOODS THEY COVER HAVE BEEN SHIPPED IN (APPARENT GOOD ORDER AND CONDITION) THAT IS THE MEANING OF CLEAN BILLS OF LADING ACCORDING TO SHIPPING LAW

    THANKS.

    .What is required is a translation into Arabic, Mr. Ayman
    .Since you are a graduate of the English Section of The Faculty of Law of a respectable university, you should be able to provide a
    good translation
    .Please do your best
    !Good luck

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية ayman ahmed elkhatib
    تاريخ التسجيل
    10/12/2006
    العمر
    41
    المشاركات
    63
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي ان شاء الله

    علم و سينفذ ان شاء الله,ولكنها ستكون ترجمة متواضعة تحتاج لتوجيهاتكم كما تعودنا منكم ,ابا ومعلما.
    تحياتى



    Ayman Ahmed Elkhatib
    GRADUATED FROM FACULTY OF LAW
    ENGLISH SECTION,CAIRO UNIVERSITY

  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية ayman ahmed elkhatib
    تاريخ التسجيل
    10/12/2006
    العمر
    41
    المشاركات
    63
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي clean bill of lading

    حتى نستطيع ان نترجم جملة (clean bill of lading)ترجمة دقيقة ,يتعين علينا ان نمر بمرحلتين
    وهما:
    المرحلة الاولى:التعريف القانونى
    هذه الجملة هى بند او شرط تبدا به بوليصة الشحن(كصياغة قانونية) لغرض التاكيد على ان البضاعة المشحونة تظهر فى حالة جيدة وطبقا للشروط المتفق عليها من قبل المتعاقدين من حيث الكم و الكيف,وهذا البند يضمن حقوق كلا المتعاقدين خاصة انه عادة ما تفصل بين المتعاقدين مسافات بعيدة,و يكثر استخدام هذا البند بصفة خاصة فى شحن البضائع التى تتاثر بعوامل الجو ومرور الوقت.
    المرحلة الثانية:الترجمة
    اقترح ان نترجم هذا البند كما يلى:
    ان البضاعة المشحونة التى خرجت من ميناء الشحن مطابقة كما وكيفا للبضاعة التى وصلت الى ميناء الوصول و طبقا لاتفاق المتعاقدين.
    تحياتى وتقديرى.



    Ayman Ahmed Elkhatib
    GRADUATED FROM FACULTY OF LAW
    ENGLISH SECTION,CAIRO UNIVERSITY

  15. #15
    أستاذ بارز الصورة الرمزية غالب ياسين
    تاريخ التسجيل
    17/11/2006
    المشاركات
    8,505
    معدل تقييم المستوى
    26

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ayman ahmed elkhatib مشاهدة المشاركة
    حتى نستطيع ان نترجم جملة (clean bill of lading)ترجمة دقيقة ,يتعين علينا ان نمر بمرحلتين
    وهما:
    المرحلة الاولى:التعريف القانونى
    هذه الجملة هى بند او شرط تبدا به بوليصة الشحن(كصياغة قانونية) لغرض التاكيد على ان البضاعة المشحونة تظهر فى حالة جيدة وطبقا للشروط المتفق عليها من قبل المتعاقدين من حيث الكم و الكيف,وهذا البند يضمن حقوق كلا المتعاقدين خاصة انه عادة ما تفصل بين المتعاقدين مسافات بعيدة,و يكثر استخدام هذا البند بصفة خاصة فى شحن البضائع التى تتاثر بعوامل الجو ومرور الوقت.
    المرحلة الثانية:الترجمة
    اقترح ان نترجم هذا البند كما يلى:
    ان البضاعة المشحونة التى خرجت من ميناء الشحن مطابقة كما وكيفا للبضاعة التى وصلت الى ميناء الوصول و طبقا لاتفاق المتعاقدين.
    تحياتى وتقديرى.
    قبطان السفينه اذا لم يلاحظ وجود اي عيب في البضاعه او في التعبئه
    كل ما هو مطلوب منه هو كتابة عبارة
    SHIPPED IN APPARENT GOOD CONDITION
    على بوليصى الشحن
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  16. #16
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ayman ahmed elkhatib مشاهدة المشاركة
    حتى نستطيع ان نترجم جملة (clean bill of lading)ترجمة دقيقة ,يتعين علينا ان نمر بمرحلتين
    وهما:
    المرحلة الاولى:التعريف القانونى
    هذه الجملة هى بند او شرط تبدا به بوليصة الشحن(كصياغة قانونية) لغرض التاكيد على ان البضاعة المشحونة تظهر فى حالة جيدة وطبقا للشروط المتفق عليها من قبل المتعاقدين من حيث الكم و الكيف,وهذا البند يضمن حقوق كلا المتعاقدين خاصة انه عادة ما تفصل بين المتعاقدين مسافات بعيدة,و يكثر استخدام هذا البند بصفة خاصة فى شحن البضائع التى تتاثر بعوامل الجو ومرور الوقت.
    المرحلة الثانية:الترجمة
    اقترح ان نترجم هذا البند كما يلى:
    ان البضاعة المشحونة التى خرجت من ميناء الشحن مطابقة كما وكيفا للبضاعة التى وصلت الى ميناء الوصول و طبقا لاتفاق المتعاقدين.
    تحياتى وتقديرى.
    الأستاذ الفاضل أيمن
    جميل حقا أن نلم بالتعريف القانوني قبل محاولة الترجمة، وهو مافعلتَه مستخدما اللغة العربية الآن، وما سبق أن قدمته بالإنجليزية.
    ولكن حرصك على أن تتضمن الترجمة كل المعاني التي تتضمنها العبارة الإنجليزية قد أدى إلى أن تطول الترجمة بعض الشيء فتصبح جملة بدلا من عبارة كما هي في الأصل.
    محاولة طيبة، تتطلب الاختصار، بالاستفادة مما جاء بتعليق الأستاذ الفاضل غالب على مداخلتك.
    وتحية مطولة لكما!نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  17. #17
    عـضــو الصورة الرمزية ayman ahmed elkhatib
    تاريخ التسجيل
    10/12/2006
    العمر
    41
    المشاركات
    63
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي سيدى الفاضل

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة غالب ياسين مشاهدة المشاركة
    قبطان السفينه اذا لم يلاحظ وجود اي عيب في البضاعه او في التعبئه
    كل ما هو مطلوب منه هو كتابة عبارة
    SHIPPED IN APPARENT GOOD CONDITION
    على بوليصى الشحن
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    سيدى الفاضل /الاستاذ غالب ياسين
    اذا كتب القبطان عبارة(SHIPPED IN APPARENT ORDER AND CONDITION) فهذه العبارة تساوى(clean bills of lading)بالنسبة للقبطان,فهو فى هذة الحالة قد تعهد بانه قام بالتخزين والتعبئة المناسبين للبضاعة,ولكن المشكلة ان تقرير القبطان طبقا للقانون البحرى ليس هو الفيصل,فاذا وصلت البضاعة تالفة او غير مطابقة رغم تقرير القبطان ففى هذه الحالة يحق للشاحن ان يقاضى الناقل,فعبارة القبطان ليست كافية,المهم ان تصل البضاعة الى ميناء الوصول كيفما خرجت من ميناء الشحن كما وكيفا وطبقا لاتفاق الطرفين.
    ولكم منى كل تقدير واحترام.



    Ayman Ahmed Elkhatib
    GRADUATED FROM FACULTY OF LAW
    ENGLISH SECTION,CAIRO UNIVERSITY

  18. #18
    أستاذ بارز الصورة الرمزية غالب ياسين
    تاريخ التسجيل
    17/11/2006
    المشاركات
    8,505
    معدل تقييم المستوى
    26

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ayman ahmed elkhatib مشاهدة المشاركة


    سيدى الفاضل /الاستاذ غالب ياسين
    اذا كتب القبطان عبارة(SHIPPED IN APPARENT ORDER AND CONDITION) فهذه العبارة تساوى(clean bills of lading)بالنسبة للقبطان,فهو فى هذة الحالة قد تعهد بانه قام بالتخزين والتعبئة المناسبين للبضاعة,ولكن المشكلة ان تقرير القبطان طبقا للقانون البحرى ليس هو الفيصل,فاذا وصلت البضاعة تالفة او غير مطابقة رغم تقرير القبطان ففى هذه الحالة يحق للشاحن ان يقاضى الناقل,فعبارة القبطان ليست كافية,المهم ان تصل البضاعة الى ميناء الوصول كيفما خرجت من ميناء الشحن كما وكيفا وطبقا لاتفاق الطرفين.
    ولكم منى كل تقدير واحترام.
    BANKS DEAL WITH DOCUMENTS AND ONLY WITH DOCUMENTS REGARDLESS OF THE ARRIVAL OF GOODS IN GOOD CONDITION OR NOT.
    THIS MEANS THAT IF THE DOCUMENTS PRESENTED APPEAR ON THEIR FACE IN FULL COMPLIANCE WITH L/C TERMS AND CONDITIONS THEN PAYMENT OF L/C AMOUNT WILL BE EFFECTED.
    THE TRANSPORT DOCUMENT I.E THE B/L MUST BE PRESENTED WITHOUT ANY CLAUSES RELATING TO GOODS CONDITION OR PACKAGING.
    IF IT SHOWS THAT GOODS SHIPPED IN APPARENT GOOD ORDER AND CONDITION THEN THE BANK IS OBLIGED TO ACCEPT IT AS A CLEAN DOCUMENT.
    I HOPE THIS IS CLEAR
    THANX

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  19. #19
    عـضــو الصورة الرمزية ayman ahmed elkhatib
    تاريخ التسجيل
    10/12/2006
    العمر
    41
    المشاركات
    63
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي تحية دقيقة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Prof. Ahmed Shafik Elkhatib مشاهدة المشاركة
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    الأستاذ الفاضل أيمن
    جميل حقا أن نلم بالتعريف القانوني قبل محاولة الترجمة، وهو مافعلتَه مستخدما اللغة العربية الآن، وما سبق أن قدمته بالإنجليزية.
    ولكن حرصك على أن تتضمن الترجمة كل المعاني التي تتضمنها العبارة الإنجليزية قد أدى إلى أن تطول الترجمة بعض الشيء فتصبح جملة بدلا من عبارة كما هي في الأصل.
    محاولة طيبة، تتطلب الاختصار، بالاستفادة مما جاء بتعليق الأستاذ الفاضل غالب على مداخلتك.
    وتحية مطولة لكما!نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    والدى واستاذى الغالى/بروفيسور الخطيب
    اولا اشكركم على متابعتكم,وكما تعلمون فان القانون يتميز بالدقة,فقد حاولت جاهدا الاختصار ولكنى وجدت انه سيكون على حساب المعنى.
    واخيرا لا يفتى ومالك بالمدينة .


    تحية دقيقةنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي



    Ayman Ahmed Elkhatib
    GRADUATED FROM FACULTY OF LAW
    ENGLISH SECTION,CAIRO UNIVERSITY

  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية ayman ahmed elkhatib
    تاريخ التسجيل
    10/12/2006
    العمر
    41
    المشاركات
    63
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي dear

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة غالب ياسين مشاهدة المشاركة
    BANKS DEAL WITH DOCUMENTS AND ONLY WITH DOCUMENTS REGARDLESS OF THE ARRIVAL OF GOODS IN GOOD CONDITION OR NOT.
    THIS MEANS THAT IF THE DOCUMENTS PRESENTED APPEAR ON THEIR FACE IN FULL COMPLIANCE WITH L/C TERMS AND CONDITIONS THEN PAYMENT OF L/C AMOUNT WILL BE EFFECTED.
    THE TRANSPORT DOCUMENT I.E THE B/L MUST BE PRESENTED WITHOUT ANY CLAUSES RELATING TO GOODS CONDITION OR PACKAGING.
    IF IT SHOWS THAT GOODS SHIPPED IN APPARENT GOOD ORDER AND CONDITION THEN THE BANK IS OBLIGED TO ACCEPT IT AS A CLEAN DOCUMENT.
    I HOPE THIS IS CLEAR
    THANX
    Dear/sir
    this can,of course,apply only to the outward appearance of the goods,since the carrier has no means of judging their internal condition and quality,so banks can sue the carrier for delivery of damaged goods if that happend.
    THANKS



    Ayman Ahmed Elkhatib
    GRADUATED FROM FACULTY OF LAW
    ENGLISH SECTION,CAIRO UNIVERSITY

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •