«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
شكرا للأستاذ الكبير غالب ياسين فقد أحال إلي موقع يؤكد صدق وصحة ما ذهبت إليه استنباطا وقد أتى بالاستعمال اللغوي لأبناء اللغة يظهر أن ثمة موصوفا محذوفا
only clean dock receipt accepted
clean versus foul bills of lading
http://www.export911.com/e911/ship/docDock.htm
استمعت بقراءة المناقشات حول المقصود بكلمة Clean الواردة في عبارة Clean On Board Bill of Lading
والترجمة التي أقترحها لا تبتعد كثيرا عن جوهر المعنى المقصود، وهو بوليصة شحن نظيفة لبضاعة حملت على ظهر السفينة؛ بمعنى ليس فيها أية إشارة لعيب في البضاعة المشحونة.
شكرا للأستاذ غالب، والشكر لكل المتداخلين.
" سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
فولتيـــر
المفضلات