اقترح
"بطاقات الهاتف المدفوعة مقدماً"
اقترح
"بطاقات الهاتف المدفوعة مقدماً"
الأخ عبد العزيز مع التحية
لقد كنت في منتهى الروعة والإدهاش في مداخلتك وما تضمنته من دعابة يذكرني عرضك أسلوب الكاتب الكبير البروفسير البوني في عموده حاطب ليل حينما يبدأ برمياته المعهودة فقد كفيت ووفيت . بس فاتك أن تشير إلى الجمرة الخبيثة كمصطلح لطريقة الدفع المقدم للكهرباء في السودان .
تحياتي
السلام عليكم
المترجم القدير / محمود الحيمى
قرات كل ما تفضل به الاخوة المتداخلين واقترح صيغة اخرى
بطاقات الهاتف ( او الاتصال ) ذات الارصدة
لنفرق بينها وبين البطاقات ذات الخط المستديم
وليس بالضرورة ان تترجم كلمة كمله .. فمعناها مفهوم
مع التحية
التعديل الأخير تم بواسطة ايمان حمد ; 09/10/2008 الساعة 08:36 PM
السلام عليكم
المترجم القدير / محمود الحيمى
قرات كل ما تفضل به الاخوة المتداخلين واقترح صيغة اخرى
بطاقات الهاتف ( او الاتصال ) ذات الارصدة
او بطاقات اتصال مدفوعة الارصدة
لنفرق بينها وبين البطاقات ذات الخط المستديم
وليس بالضرورة ان تترجم كلمة كمله .. فمعناها مفهوم
مع التحية
التعديل الأخير تم بواسطة ايمان حمد ; 09/10/2008 الساعة 09:13 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته أختي المترجمة الحربية إيمان
ترجمتك للعبارة صحيحة نوعا ما ولكن أعتقد أن كلمة "prepaid" تعتبر عنصراَ أساسيا في الجملة ولا ينبغي تحاشيها عند الترجمة لأنها تميز البطاقة عن غيرها من أشكال تسديد ثمن المكالمات مثل الفواتير الشهرية. وأود ان أذكر هنا أن ترجمة النصوص الفنية تتميز بالنقل الحرفي منعا للإلتباس خصوصاَ في عالم الاتصالات الذي يشهد دخول العديد من المصطلحات الجديدة يومياَ.
شكراَ لك على المداخلة واهتمامك المتواصل.
كل الود
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
أؤيد الترجمة الأولي
كارت الاتصال المدفوع مقدماً
أو كارت الاتصال مسبق الدفع
شكرا جزيلا لكل الزملاء الكرام
prepaid call card
تعني بالعربية على نحو دقيق لا غبار عليه
"بطاقة شحن مدفوعة مقدماً"
مع فائق التقدير ...
الترجمة التي أراها صحيحة هي: بطاقة اتصال مدفوعة الأجر
هي البطاقة المدفوع قيمتها مسبقا
مترجم انجليزي \ عربي
الأستاذ محمود : كلمة prepaid تعني المبلغ المدفوع مقدما ثمن البطاقة
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .
تحية صادقة للجميع
قرأت العبارة في ذاتها (prepaid call card) وفق منهجي الجديد في علم الجذر والدلالة ، وأخذ الشرح والتحليل العلمي مني ساعتين. وعندما أرسلت الرد جاءني الرد "أنت لست مسجل في الدخول" . رغم أنني سجلت دخولي وظهرت عبارة (أهلا وسهلاً بكـ (فلان).
سوف أجرب الآن قد أكون ممنوعاً من الرد في هذا المنبر مثلا ؟ وبعدها ربما أعود لقراءة العبارة (في ذاتها) التي تساعد المترجم
ترجمتها مؤقتاً الآن دون شرح (كارت مكالمة منجز الإيفاء)
مع التقدير
التحية والشكر الجزيل لكل من أدلى بدلوه هنا فقد كان نقاشاً شيقاً وممتعاً. والشكر موصولاً لزميلي وأخي الحبيب عبد الرؤوف عدوان على مساهمته الرائعة.
والشكر لك أخي الأستاذ نذير حبش على مداخلتك وإن كنت أجد صعوبة في متابعة منهجك واستيعابه. وأرجو أن تعيد الكرة فلا أحد ممنوع من المشاركة في هذا المنبر ونرحب بمساهمتك.
كل الود
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
[QUOTE=نذير حبش;294780]
تحية صادقة للجميع
قرأت العبارة في ذاتها (prepaid call card) وفق منهجي الجديد في علم الجذر والدلالة ، وأخذ الشرح والتحليل العلمي مني ساعتين. وعندما أرسلت الرد جاءني الرد "أنت لست مسجل في الدخول" . رغم أنني سجلت دخولي وظهرت عبارة (أهلا وسهلاً بكـ (فلان).
سوف أجرب الآن قد أكون ممنوعاً من الرد في هذا المنبر مثلا ؟ وبعدها ربما أعود لقراءة العبارة (في ذاتها) التي تساعد المترجم
ترجمتها مؤقتاً الآن دون شرح (كارت مكالمة منجز الإيفاء)
مع التقدير
تأكدت من دخولي الآن وأرجو أن لا أواجه مشكلة كومبيوترية
تحية صادقة للسيدات والسادة جميعاً
وإن قلتها سابقاً (أتطفل) ذوقياً ، فأنا لست متطفل على تخصصكم . فأنا صاحب نظرية جديدة في علم (الجذر والدلالة) الذي يساعد المترجم في حالات كثيرة. خاصة هذا المنهج يقرأ اللفظة في (ذاتها) فينوّر بصيرة المترجم ، مهما انحنينا لخبرته. فالإحترام موجود وقائم للأهل التخصص
ألكتابة كما عند الكثيرين ، عندي إلهام ومزاج ، أحاول إعادة ما كتبته من شرح وتحليل وأقرأ العبارة وفق منهجي الشخصي (المنهج التفكيكي ، نظرية في علم السيماسيولوجي)
(prepaid) وتفكيكها
pre-paid وقراءتها وفق المنهج
ب ر ي ـ بـ خفيف ء كسرة ـ د => ب ر ء ـ فـ خفيف كسرة ـ د => ب ر ق ـ ف ء كسرة ـ د = برق فئِد. ألتحليل والدلالة
(برق) كلمة تشير إسم وفعل ومصدر (إنجاز) و (نهاية). مستمرة في السريانية باللهجة الآشورية وغيرها
(فئِ) كلمة تشير إلى (إيفاء) مستمرة أيضاً بالعربية العظيمة (إيفاء دَيْن أو عهد) إلخ
(د) دال التأنيث من زمرة التاء ، تخفيف التاء (فئِت).
إذن العبارة (prepaid) تعني (مُنجز الإيفاء).
Call لفظة (عربية/سُريانية) رافدينية مهاجرة. والجذر الأساسي هو ثنائي يشير إلى إسم وفعل ومصدر الـ (قول) ، وتفكيكها كالتالي
Cal-l وقراءتها
ق فتحة ل ـ ل = قَلل . ألجذر الثنائي الكامل (قَل cal) ، لا فرق (قال) أو (ققل) (آ => فتحة => ء => ق) ، أنظر منهجي ، الزمر ص 8 . ومنه يُشتق وغالباً ما يُغلق بذات الصوت البادئ المتحول إلى عين أو يُغلق بالعين (قل ـ قللع) مثل (جميع call , cal-l كل ـ كللع) و(قل) جذر يشير إلى اسم وفعل ومصدر التقليل (التصغير) (مقلل mill , m-il-l) ، و (هـ قلل) من جذر (قل) جذر يشير إلى اسم وفعل ومصدر الإقامة والسكن (هـ قلل hall).
ألميم في مقلل اداة تعريف المرحلة الأم ، قادمة من اللام وهي من زمرة الراء
ألهاء في (hall , h-al-l) أداة تعريف المرحلة الأم
(ل l) أللام للإشتقاق من الجذر لغرض نحوي كما قلنا
Card لفظة رافدينية مهاجرة وتفكيكها
Car-d وقراءتها
ق فتحة ر ـ د => قَرد. ألتحليل والدلالة
(قَر car) جذر ثنائي يشير إلى اليابسة (أرض). ومنطقياً إذا كانت الفتحة متحولة من صوت أصلي فهو من زمرة القاف (آ ـ فتحة ـ ء ـ ق) وتصبح (ققر) مشتقة من (قر).
(د d) من زمرة التاء ، وهي للتأنيث (ققرت ـ قَرت ـ قَرد) وهنا أغلب الظن هي أداة مسطة صلبة تُقشط بها الأرض
لا داعي للشعور بالإحراج فـ(card) يجب أن تبقى (كارت) لأنها لغة أجدادنا ، وكلمة (بطاقة) ليست من هذا الجذر. فنحن حينما نتكلم عن تحوليل (ترجمة) من الإنكليزية إلى العربية ، نحن نتكلم عن تحويل من شكل رافديني مهاجر إلى محلي ، فإذا وجدنا لفظة من ذات الجذر فيكون أفضل.
إذن يمكننا مقابلة العبارة (كارتُ مكالمةٍ مُنجَز الإيفاء).
(منجز الإيفاء) تعود إلى الكارت. ويمكن إضافتها إلى أي موضوع آخر (كارت الأكل) لطلبة القسم الداخلي كارت لاستخدام الباص ، الترلي باص ، المسبح إلخ
لماذا لفظة (مكالمة) ؟ لأن كما قلت نحن نتكلم عن شكلين للغتين رافدينيتين ومنهجي يقرأ المعاصر والقديم الرافديني ، ألمحلي والمهاجر. فلفظة (مكالمة) و (call) هما من ذات الجذر (قل) ، أنظر
م ـ ك آ ل ـ فتحة م ـ ت = م ـ كـ خفيف فتحة ل ـ ء ن ـ ت => م ـ ق ء ل ـ ع م ـ ت => م ـ ق ق ل ـ ع م ـ ت = م ـ ققل ـ عم ـ ت مقللعمْ ت. ألتحليل والدلالة
م : من اللام أداة تعريف المرحلة الأم وهي من زمرة الراء
ققل : من (قل) اسم وفعل ومصدر القول.
(عم) التمييم الأكدي.
ت: مرحلة عربية للتأنيث
على عجالى ( Kiosk كِعدك) من الجذر الأساسي (كِع kio) قاعدة الشيء وأسفله (قعد) يقعد قعود). (س/د s) دال من زمرة التاء للتأنيث. (ك k) مقطع لهجوي قديم .القعدة (مكان قعود) .
(Scratch , s-cr-a-t-ch د ـ قرق ـ ت قح)
(س/د s) أداة تعريف المرحلة السريانية الأم من زمرة التاء
(قر ـ قرق cra) (ق) جذر كامل يشير إلى اليابسة (أرض).
(ت t) أداة تعريف المرحلة الرافدينية لأم
(قح ch) جذر ثنائي كامل يشير إلى اسم فعل ومصدر الـ(ملامسة) (ملامسة الأرض) (تخديش الأرض). ألأخطاء الإملائية لابدّ منها !!
للإطلاع على المنهج الجديد المدونة على الرابط
http://www.natheerhabash.jeeran.com/profile
مع التقدير للجميع
نذير حبش
21-12-2008
بطاقة الدفع المُسبق
ومن لم يُـرِد المجـد يبقى على الثرى
ولن يبلغ العليـــــــاء إلا المثـابـــــرُ
alhomaidi_2@yahoo.com
مرحباً بكم في مدونتي
هذه العبارة متداولة جدا في الجزائر، لكن بالفرنسية (une carte prépayée)، و هي الترجمة الصحيحة للعبارة الانجليزية a prepaid card، و ترجمتها هي: بطاقة مسبوقة الدفع. أما اذا أردنا ترجمة أكثر دقة فنقول: بطاقة هاتفية للدفع المسبق. مع تحيات عزالدين من الجزائر
أخي الفاضل أستاذي محمود الحيمي
لما كانت هذه العبارة تقصد وتختص ببطافة وبمكالمة واحدة أو أكثر ومدفوعة مسبقاً أو مقدماً، وربما أهملت أو رميت قبل أن تكون قد استنفدت قيمتها بالكامل، فإنني أرانى (برأي اجتهادي متواضع قد يكون مرضياً أو غير مرض) أميل إلى المعنى الشامل لها وهو الذي يغطي كل حالاتها: "بطاقة المكالمات المدفوعة مقدماً (أو مسبقاً)"، فهي بطاقة وتختص بمكالمة أو أكثر (مكالمتين/مكالمات) ومبلغها أو (مبلغيهما/مبالغها) المدفوعة مقدماً (أو سابقاً).
حتى التسمية الإنجليزية، فحرفية نصها تغطي معنى مكالمة "call" ولا تغطي معنى مكالمات "calls".
لقد أسعدني أنني واحد منكم في هذا الحوار، فقد أحسست بنفسي بين أهلي وفي السودان وغيرها من وطننا الكبير.
that is very good
المفضلات