آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 2 من 2

الموضوع: كنز جدتي

  1. #1
    أديب ومترجم الصورة الرمزية البشير الأزمي
    تاريخ التسجيل
    27/06/2007
    العمر
    69
    المشاركات
    185
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي كنز جدتي

    كنز جدتي
    عبيدة أبو رميلة
    ترجمة البشير الأزمي
    عندما إنتقلت جدتي من بيتها القديم في القرية لتسكن معنا أحضرت معها القليل من الحاجيات وصندوق صغير كانت تحكم الإمساك به . في اليوم ألأول لها في بيتنا أخليت لها غرفتي كي تقيم بها ونقلت أغراضي إلى غرفة شقيقتي ورتبت أشياء جدتي في الغرفة ، وعندما طلبت منها أن تعطيني الصندوق كي أضعه لها في مكان اّمن رفضت وضمت الصندوق إلى صدرها وقالت لي : يا إبنتي هذا الكنز الذي أورثني أبي ولن أجعله يفارقني أبداَ .
    عحبت لأمر الصندوق الذي أصبح قرين جدتي منذ لحظة وصولها ،فهي لا تتركه ولا تسمح لأي أحد من ألإقتراب منه .
    وبعد شهرين من قدوم جدتي مرضت وأضطر والدي أن ينقلها إلى المستشفى وهنا وجدت الفرصة المناسبة لفتح الصندوق الذي شكل لي لغزٌ غامض منذ قدومه الى بيتنا فتحت الصندوق لأجد حفنة تراب وغصن زيتون ......
    El tesoro de mi abuela


    Cuando mi abuela se traslado; de su antigua casa del pueblo para vivir con nosotros, trajo consigo pocas cosas y un pequeno fondo dictamino; capturado.
    En el primer dia; en nuestra casa le deje mi cuarto , trasladé mis cosas al habitacion de mi hermana e organicé las cosas de la abuela en la habitacion, cuando se solicite por el pequeno fondo para que lo ponga en un lugar seguro, se nego;lemeteo contra su pecho y me dijo:
    -Hija mia, este tesoro que he heredado de mi padre no le dejare nunca lejos de mi.
    Me extrane de aquel pequeno fondo dictamino que tenia mi abuela en sus manos desde que llegaba a nuestra casa, no permita a nadie que acerca de el.
    Dos mes después de la llegada de mi abuela a vivir con nosotros, cayo enferma y mi padre se vio obligado a llevarla al hospital.asi encontré la oportunidad para abrir el pequeno fondo que fue para mi, desde que llego la abuela, un misterio.. Cuando abri; el pequeno fondo dictamino;l
    encontré un punado de polvo y una rama de olivo

    ملاحظة: عند تثبيت النص باللغة الإسبانية وجدت صعوية في رقن حرف ñ حيث يقوم البرنامج بتحويل هذاالحرف إلى رموز.. لذا رسمت هذا الحرف بالشكل التالي n فمعذرة..


  2. #2
    مشرف المنتدى الإسباني الصورة الرمزية صلاح م ع ابوشنب
    تاريخ التسجيل
    28/08/2007
    المشاركات
    1,241
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم
    الاخ البشير الازمى
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    قرأت النصين واعجبتنى الترجمه الا من بعض حركات الرقن التى ربما خانتك فى بعض الكلمات للتدليل على زمن الفعل ، وربما كان ذلك بسبب تقصير فى لوحة مفاتيح جهاز الحاسب الالى ، لكن هناك ملاحظه طفيفه ارجو الانتباه اليها وهى : فى قولك : traslade mis cosas al habitacion فإن صحتها : traslade mis cosas a la habitacion بما يعنى ان لوحة المفاتيح أغفلت حرف الـجر الـ a
    كذلك فى كلمة lemeteo فإن صحتها : lo meteo لانه مفرد مذكر غير عاقل
    كذلك فى كلمة : dos mes فإن صحتها : dos meses لانها جمع فى قواعد الاسبانيه
    كذلك فى عبارة : al hospital. asi فإن صحتها : al hospital. Asi لأن بداية الجملة الجديدة بعد النقطه تبدا بحرف
    كبير .
    كذلك العبارة القائلة : que fue para mi, desde que llego la abuela, un mistereo
    وهنا قد تأخر الخبر كثيرا فجاء فى نهاية الجملة وهذا فى العربيه ليس مستحبا ، فحبذا لو كان أتى هكذا لكان أفضل :
    que fue un mistereo para mi desde la llegada de mi abuela وهكذا يمكن تحويل الفعل وصل الى مصدره ( وصول ) كى تعطى معنى اكثر قوة . مع جزيل شكرى وتقديرى سلفا ،،،
    وفى انتظار المزيد اخى الكريم البشير الازمى
    مع تحياتى وتقديرى وودى ،،،
    اخوك صلاح ابوشنب


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •