آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: ترجمة كلمتي: Efficiency" و " "Efficacy،

  1. #1
    استشاري التعليم والتنمية البشرية الصورة الرمزية محمد جمال نوير
    تاريخ التسجيل
    14/03/2007
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي ترجمة كلمتي: Efficiency" و " "Efficacy،

    الأخوة الأجلاء
    كثيرا ما تقابلني كلمتان باللغة الإنجليزية لهما ترجمة عربية واحدة هي "الكفاءة" هاتان الكلمتان هما: "Efficiency" و " "Efficacy، غير أنني أثناء قراءتي لإحدى المقالات وجدت الكلمتان واردتين في سياقين مختلفين، فأعدت قراءة دلالات كلٍ منهما في بعض القواميس، فوجدت أن كلا منهما يحمل معنى ودلالات مختلفة عن الأخرى.
    فالأولى: تعني حسب ما هو شائع في بعض القواميس: capacity or power to produce a desired effect
    بينما الثانية تعني، حسب ما هو شائع في عدد من القواميس أيضا: skillfulness in avoiding wasted time and effort; the ratio of the output to the input of any system
    لذا، أرجو المعاونة في التعرف على كلمتين عربيتين مقابل الكلمتين الإنجليزيتين سابقتي الذكر، وهما مرة ثانية: "Efficiency" و " "Efficacy
    شاكرا لأعضاء الجمعية الموقرة كريم إسهامهم
    د. محمد جمال نوير


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    الدكتور المحترم محمد جمال نوير

    شكرا على الملاحظة

    نعم ، هناك تشابة

    ولكن لكل منهما استخدام

    http://wiki.answers.com/Q/What_is_th...and_efficiency

    فال efficacy هى للتساؤل عن مدى فعالية جهاز مثلا ( اذا كانت الأجهزة تعمل او لا ) noun
    http://www.answers.com/topic/efficacy


    اما الأخرى effeciency فهى تصف مدى الكفاءة / الجدارة ( اذا كانت بتعمل ، فما مدى سرعتها مثلا )
    http://www.answers.com/topic/efficiency

    وهنا
    http://online.ectaco.co.uk/main.jsp?...ource=efficacy


    هذا رد سريع ارجو ان يكون وافيا


  3. #3
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أستاذي المفضال محمد جمال نوير
    كلمة Efficacy تعني "القدرة على إحداث تغيير"، وعلى سبيل المثال:
    The efficacy of democracy in changing the dire conditions in the Arab World

    أما كلمة Efficiecy فتعني "الفاعلية"، وعلى سبيل المثال:
    Verification of the efficiency of education programmes can be assesed by evaluating the outcomes

    فائق احترامي وتقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  4. #4
    استشاري التعليم والتنمية البشرية الصورة الرمزية محمد جمال نوير
    تاريخ التسجيل
    14/03/2007
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخت الكريمة الأستاذة إيمان حمد
    أشكرك جزيل الشكر على إيضاحك القيم، وأتفق معكِ تماماً حول مصطلح (Efficiency)، فأعتقد أن مقابله العربي هو مصطلح "الكفاءة" وكثيراً ما أترجمه بهذا المعنى في مجال التخطيط والاقتصاديات، أما مصطلح (Efficacy) فهو يتداخل مع مترادفات كثيرة في اللغة الإنجليزية، وإن كنت أستخدم مصطلح الفاعلية مقابل مصطلح (Effectiveness). وهناك فروق واضحة فيما بين استخدامات كلا المصطلحين، مثلا قد يكون إنتاج مُنْتَجٍ ما عالي الكفاءة (بمعنى علاقات المدخلات بالمخرجات) غير أنه منخفض الفاعلية (بمعنى قبوله كمنتج مفيد من المنظور المجتمعي). مثال ذلك نظام تعليمي علاقات المدخلات بالمخرجات به عالية (عالي الكفاءة) غير أن خريجي هذا النظام يعانون من البطالة وانخفاض المهارات المعرفية والعقلية العليا التي تساعدهم على العمل المنتج في المجتمع.
    لذا مازلت أجد صعوبة في إيجاد المصطلح العربي المقابل للمصطلح الإنجليزي (Efficacy).
    أشكرك مجددا على ما تفضلتِِ به، وأدعو الله لكِ بالتوفيق الدائم.
    محمد جمال نوير


  5. #5
    استشاري التعليم والتنمية البشرية الصورة الرمزية محمد جمال نوير
    تاريخ التسجيل
    14/03/2007
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأستاذ الكريم معتصم حارث الضوَي
    أشكرك أخي الكريم على مشاركتك القيمة، واستفدت منها كثيرا. غير أن المقابل العربي لمصطلح (Efficacy) مازلت حائرا بشأنه، وأرجو التفضل بقراءة الرد الذي كتبته على مداخلة الأستاذة الفاضلة إيمان حمد. لست أدري هل توجد في اللغة الإنجليزية استخدامات محددة واضحة لكل من المصطلحات التالية: "Efficacy" و(Efficiency) و(Effectiveness).
    أكون شاكراً إذا تفضلت بإيضاح ذلك.
    وأشكر لك كريم مداخلتك، وأدعو الله لك بالتوفيق الدائم.
    محمد جمال نوير


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية محمد بن هلال
    تاريخ التسجيل
    01/10/2007
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    ما رأي الأخوة في نجاعة = efficacy ؟


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    الدكتور العزيز محمد جمال نوير


    مارأيك فى فعالية / نجاعة ( ممتازة ايضا ) لـــ efficacy
    و انتاجيــة / كفاءة لـــ efficiency

    اعتقد الفرق واضح الآن .. فما رأيك ؟

    طلبت نجدة البروفسور دنحا

    مع التحية


  8. #8
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخت ايمان.
    لقد اخترت أفضل ترجمة، لأننا نقول هذا دواء ناجع، أي فعال، بمعنى (ذو تأثير) ويعبر عن الديمومة. كما أنها لا تستخدم مع العُدد والمكائن التي تتميز بدرجات من الكفاءة (أو المتانة،أو القدرة، كما في حديثنا عن محرك السيارات، مثلا). وإن كانت الكلمتان مترادفتين، فالأولى أقل تقبلا للتدرج، كدرجات الحرارة، بينما الثانية قابلة للتدرج، والأرجح أنها تستخدم لوصف قصير المدى زمنيا. ومثال ذلك:
    This medicine has proved to be efficacious

    This instrument has proved to be efficient

    والفرق الأهم في الاستخدام هو أن متلازمات (أو مصاحبات) الأولى أقل بكثير من الثانية، ولذلك لا يمكن استعاضة الواحدة بالأخرى. وفي العلوم التربوية، مثلا، ستكون طريقة تدريس معينة ناجعة efficacious أو فاشلة inefficacious، بعد اختبارها، بسبب عدم كفائتها inefficiency (لعجز ما في أدوات تطبيقها). وربما تصلح هذه الملاحظات لأن تكون بحثا جديرا بالاهتمام.

    مودتي

    د. دنحا


  9. #9
    استشاري التعليم والتنمية البشرية الصورة الرمزية محمد جمال نوير
    تاريخ التسجيل
    14/03/2007
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ترجمة كلمتي: Efficiency" و " "Efficacy،

    الأخت الأستاذة إيمان
    أشكرك مجددا، ولقد أوضح تعقيب الدكتور دنحا الكثير من الغموض حول الالتباس فيما بين الكلمتين.
    أشكرك وأتمنى لكي التوفيق الدائم.
    محمد جمال نوير


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •