آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 4 الأولىالأولى 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 40 من 61

الموضوع: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 2

  1. #21
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حسن أبو خليل
    8/5/2006

    استاذي القدير،
    أشكرك على ملاحظاتك، وأعيد تصحيح ترجمة الجملة الخامسة
    لم أعد أدري ما العمل، كلما اهتديت إلى حل وجدته يقودني إلى تشعبات جديدة.

    أما بالنسبة لتمرين استراتيجية، فلست أدري كيف يمكن أن أحصل على القصص المذكورة. أرجو الإفادة، وعذراً.

    مع الاحترام والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  2. #22
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    هديل 08/05/06
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    حل واجب الترجمة

    1- تُساعِد المطبّات الصناعية في التقليل من حوادث السيارات.
    2- قُتِلَ عشرات الأشخاص.
    3- بدأت تُمطِر بغزارة في منتصف النزهة، وقد تبلل الجميع.
    4- إن السيارة الجديدة عديمة النفع تماما، تستهلك كمية هائلة من الوقود، وتتعطل باستمرار.
    5- لا أدري ما عليّ فعله بالضبط، كل حل أستطيع التفكير به، سيكشف عن تعقيدات عسيرة وغير متوقعة. (سيزيد الطين بللاً) بمعنى أنه (سيزيد الأمر صعوبة)

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  3. #23
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    على المصرى
    08/05/06


    الاخت هديل
    لى ملحوظه على تحليلك اللغوى الذى عرضتها فقد ذكرتى ان الخبر نكره وهذا خطا
    الخبر فى اللغه العربيه ثلاثة انواع:1- مفرد وهو ما ليس جمله ولا شبه جمله بمعنى انه كلمه واحده مثل السماء صافيه الخبر هنا صافيه وهو مفرد2- خبر جمله والحمله نوعان: اسميه مكون من مبتدا وخبر بشرط وجود ضمير يربط جملة الخبر بالمبتدا مثل الرجل قلبه حنون فالرجل مبتدا و قلبه حنون جمله اسميه تعرب كالاتى قلب مبتدا ثان والهاء مضاف اليه وهى الرابط الذى يعود على المبتدا الاول حنون خبر المبتدا الثانى والجمله الاسميه قلبه حنون جمله اسميه فى محل رفع خبر للمبتدا الاول الرجل فالخبر نوعه جمله اسميه والحمله الثانيه الخبر حمله فعليه وتكون فعل مثل السماء تشرق السماء مبتدا وتشرق فعل مضارع والفاعل ضمير مستتر تقديره هى والحمله الفعليه تشرق هى حمله فعليه فى محل رفع خبر للمبتدا3- خبر شبه حمله وشبه الجمله مكون من حرف الجر بالاضافه اللا الاسم المجرور او الظرف >زمان او مكان< مثل القلم فى الحقيبه او القلم تحت المنضده فشبه الجمله فى محل رفع خبر
    مع الشكر

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  4. #24
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على المصرى
    09/05/06


    الاستاذ\ الفاضل محمد حسن اشكرك حضرتك عل توجيهاتك القيمه
    فانى اخطأت فى ترجمه الجمله الثالثه والرابعه وهذا هو التصحيح
    3-قد بدأ المطر يسقط بغزاره وذلك فى منتصف نزهتنا حتى اصبح الجميع فى حاله من البلل
    4-تعد السياره الجديدة بمثابة عبء علينا , فهى تستهلك كميات هائله من الوقود كما انها تتعطل بشكل دائم معظم الوقت

    وهذا تحليل لبعض الكلمات كلمهhead rتكون بمعن رأس او رئيس فاذا ذكت مع كلمهcommittee jتكون بمعنى رئيس
    head]-committee{rethinkرئيس اللجن
    branch فلها معانى كثيره منها فرع شجره \فر شركه\بنك\ خط سكه حديد فاذا وضعنا معى tree فنحن نقصد فرع الشجره
    branch} tree---rethink فرع شجره
    handتكون بمعن يد\ مساعده\ سيطره وتحكم واذا وضعناها فى سياق مع كلمه needتكون بمعنى مساعده
    hand{ I need a handاحتاج الى مساعده
    واليك يا استاذ محمد بعض التعبيرات المفيده من خلال القراءة
    This project will put the country on an even keel.
    on an even keel= stable or steady
    بمعنى مستقر او هادىء فتكون الترجمه
    سيضع هذا المشروع الوطن فى حاله من الاستقرار
    وكذلك تعبيرthe hand of
    The president has strengthened the hand of the gun lobby.
    وتكون الترحمه لقد بسط الرئيس سيطرته على الجماعات المستفيده من تجاره السلاح
    واخيرا اريد راى حضرتك
    مع خالص العرفان والتقدير
    على المصرى
    ملحوظه بالنسبه للبحث المطلوب عن المقارنه فانى اعد حضرتك بانى سانتهى منه خلال الايام التاليه حتى يكون بحثا مستفيضا

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  5. #25
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    Hamzeh Thaljeh : 09/05/06

    أستاذنا الفاضل شكرا للملاحظات الهامة.
    كنت أظن في الجملة الثالثة أن كلمة وابل المطر تصيب المعنى المقصود وتعني المطر الغزير وسوف اكرر المحاولة في أمثلة استراتيجية الترجمة.
    وقد قمت بإعداد بحث متواضع حول تراكيب الجمل وأتمنى أن أعرف رأيك به
    بحث مقارن بسيط بين تركيب الجملة في كل من اللغتين العربية والإنكليزية ، مع ذكر خمسة أمثلة على كل نوع ، وترجمتها.
    مقدمة :
    تكون الجملة العربية إما جملة اسمية أو فعلية بينما ليس للجملة الإنكليزية إلا شكلا واحدا عاما وفي حين يمكن أن تترجم الجمل الإنكليزية بجمل اسمية في العربية فإنه لا يمكن أن تترجم أخرى إلا بجملة فعلية والعكس صحيح ومن الجدير بالملاحظة هنا أنه يقع تحت التصنيفات العامة المختلفة الكثير من التفرعات التي تعطي للكلام صيغه المتنوعة سواء في اللغة العربية والإنكليزية وفي هذا العرض المتواضع أود المقارنة بين تركيب الجملة الإنكليزية والجملة العربية في الإطار العام.
    مدخل:
    تركيب الجملة الإنكليزية:تتألف الجملة في اللغة الإنكليزية من خمسة مكونات تدعى العناصر المكونة للجملة
    Elements of Sentence Structure
    وهذه العناصر هي: الفاعل - الفعل- المضاف - المفعول به - الظرف
    Subject - Verb - Complement - Object - Adverbial.
    وتختصر أسماءها على الترتيب لسهولة الدلالة عليها كالتالي:
    S -V- C - O - A
    وهنا سوف نركز على الفعل ووظيفته والجملة الفعلية كون الجملة الإنكليزية هي دائما جملة فعلية إن صح التعبير كونها لا يمكن أن تخلو من فعل مناسب وهنا الفعل ونمطه يرتبط بطبيعة الفاعل والمفعول به والمضاف والتي تتضافر مع بعضها لإعطاء المعنى للجملة.
    أنماط الفعل : يصنف الفعل في اللغة الإنكليزية بأساليب متعددة ولكن التصنيف الذي يعتمد على وظيفة الفعل يقسم الأفعال إلى نوعين رئيسيين ونوعين ثانويين.

    معجمية Lexical.
    تقسم بدورها لمجموعتين ثانويتين
    نظامية ٌ Regular
    ( walk , Talk, play, call …etc )
    غير نظاميةIrregular
    )meet, see, spend , win ……etc (

    Auxiliary .
    التي تتفرع بدورها إلى مجموعتين ثانويتين
    Primary .
    (do, have, be)
    modal .
    (can, may, shall, will, could, might, should, would , must , ought to, used to , need , dare)

    تركيب الجملة العربية:الجملة العربية في اصطلاح النحو: ( حسب ما ورد في كتاب موجز قواعد اللغة العربية للعلامة سعيد الأفغاني).
    هي ما تألف من مسند ومسند إليه ، سواء أفادت معنى تاما مثل (أكلَ الطفلُ) و (أخوك مسافر) أم لم تفد معنى تاما مثل : (إن تجتهد) و ( مافتئ خالد).
    الجملة الفعلية : هي الجملة التي تصدرها فعل مثل( قرأت درسي) و( كان درسا سهلا)
    الجملة الاسمية: هي الجملة التي لا يتصدرها الفعل مثل (الدرس مفيد)
    وأفراد الجملة : الفعل أو شبه الفعل مع الفاعل أو نائبه والفعل الناقص وما عمل معه مع اسمه وخبره وجملة إن وأخواتها واسم الفعل مع فاعله.
    أما الكلام فلا يطلق إلا على ما أفاد معنى تاما يحسن السكوت عليه مثل :
    (هلمّ) و (إن تجتهد تنجح) و (لو درست لنجحت)، ( أخوك يكتب درسه)،(رأيت رجلا على الفرس)، (حضر الذي زارك أمس).

    الأمثلة مع الترجمة:
    عربي - إنكليزي

    أشير بخط لبعض الفروق
    Some differences are underlined
    أشعر بالعطش.
    I am thirsty
    أتاك زائر يا علي.
    Ali ! you have a Guest.
    اليوم جميل.
    It is a beautiful day.
    انتهيت من القراءة للتو.
    I have just finished reading
    ----------------

    إنكليزي - عربي :

    Ali is cleaning his room
    ينظف علي غرفته.
    It rained all day
    أمطرت طوال اليوم.
    You are very good students.
    أنتما(أو أنتم أو أنتن) طالبان مجتهدان!!
    Necessity Knows no laws.
    للضرورة أحكام.
    Ali used to write with a green ink pen.
    اعتاد علي على الكتابة بقلم أخضر.

    وعند المقارنة بين الجملة في اللغة المصدر واللغة الهدف نجد فروقا كثيرة في بنية الجملة وطريقة التعبير عن المعنى المطلوب ونلاحظ أن الفعل يتغير بشكل جوهري عندما نترجمه في سياق الجملة. ولا يمكن أن نحصر جميع الاختلافات في هذه العجالة.

    خاتمة:
    لكل لغة سمات خاصة تميزها عن غيرها والتقاطع بين اللغات هو المعنى الذي يصل للقارئ أو المتلقي.
    المراجع:
    موجز في قواعد اللغة العربية ، سعيد الأفغاني.
    كيف تترجم، محمد حسن يوسف.
    A University Grammar of English, Randolph Quirk & Sidney Greenbaum, Longman

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  6. #26
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    Hamzeh Thaljeh : 09/05/06

    أستاذنا الفاضل
    حاولت أن أعيد المحاولة وأتمنى أن تكون هذه المحاولة أفضل وشكرا جزيلا

    Title قد تكون اسم كتاب أو اسم مسرحية أو فيلم أو لقبا مهنيا أو شخصيا أو يعنون أو يلقب
    فإذا ما حصر المعنى باسم وفلم

    اسم فلم < Title – Film Name – Rethink
    Interest قد تكون فعلا – يثير الانتباه – أو يرغب أو اسما بمعنى فائدة أو مصلحة أو اهتمام
    فإذا ما حصر المعنى ببنك وكان موقعها اسما

    فائدة بنك <Interest – charge of a loan – Rethink

    Right [/]قد تكون صحيح, قويم, ملائم, مناسب, مستقيم, عدل, إنصاف, أيمن يعدل, يقوم, ينصف,
    فإذا ما حصر المعنى باسم و عدالة

    حق < Right – justice – Rethink

    بطاقة قد تكون بطاقة هوية أو بطاقة سفر أو بطاقة عضوية
    فإذا ما حصر معناها بسفر
    [B]
    بطاقة – سفر – > ticket<Rethink
    مصدر قد تكون بمعنى منشأ بضائع أ و مرجع علمي أو جهة إخبارية
    فإذا حصر المعنى بكتاب

    مصدر – مرجع – reference <Rethink
    أستاذنا الفاضل شكرا لصبرك معنا
    بالغ الاحترام والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  7. #27
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    هديل
    09/05/06


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأخ علي
    شكرا لك على ملاحظتك وعلى قراءتك للدراسة التي قمت بها عن الجملة.
    الأخ الفاضل: عندما قلت أن الخبر نكرة أشرت حينها إلى المثال السابق وهو في تلك الحالة كان مفردا وهو فعلا يجب أن يكون نكرة حتى نميز بينه وبين الصفة لأنه لو كان معرفا بألف ولام (كالمبتدأ) سيكون صفة (للمبتدأ)، وهذه ما قلته في دراستي.
    وفي الدراسة البسيطة التي قمت بها بحثت الجمل البسيطة فقط، وكما تعلم فعندما تكون الدراسة تخص الجمل البسيطة سيكون فيها الكثير من الاختصار ولن أتكلم حينها عن أنواع الخبر وحالات تقديمه ما إلى ذلك...
    شكرا لك مرة أخرى
    والسلام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  8. #28
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    على المصرى
    09/05/06



    الاخت هديل
    بعد التحيه ملحوظه بسيطه حتى تتم الفائدة حينما اشرت الى الخبر على انه نكره فانت كنت تقصدين الصفه التى تتبع الموصوف فى الاعراب والتنكير او التعريف والافراد او التثنيه او تالجمع وفى التذكير او التانيث مثال الرجل المخلص محبوب الرجل مبتدا المخلص نعت او صفه محبوب خبر والنعت طابق المنعوت فى الرفع والتعريف والتذكير والافراد
    مع الشكر ولك التحيه

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  9. #29
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    ali alawieh : 09/05/06
    ننتقل إلى درس اليوم، المطلوب محاولة ترجمة الجمل التالية:
    1- Sleeping policemen help reduce car accidents.
    تساعد المطبات الصناعية على الطرقات في خفض الحوادث المرورية

    2- Dozens of people were killed.
    قُتل العشرات من الاشخاص

    3- In the middle of the picnic it started to rain cats and dogs, and everybody got soaked.
    اثناء الرحلة ، بدأت تُمطر بغزارة فتبلل الجميع

    4- The new car is a complete white elephant; it uses an enormous amount of petrol and breaks down all the time.
    السيارة الجديدة خسارة تامة لأنها تستهلك كمية كبيرة من الوقود وتتعطل دائما

    5- I just do not know what to do – every solution I can think of would just open up a whole new can of worms.
    5- انني فقط لا اعرف ماذا افعل فأي حل يتبادر الى ذهني يزيد من الطين بلة .

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  10. #30
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    عادل محمد حمدان سلامة
    09/05/06

    تحياتي
    للدكتور الفاضل و المشاركين
    بداية اود التنويه الى ان المشاركات انحصرت ربما بسبب عدم تمكن معظم و غالبية المشاركين من الدخول الى المنتدى المشاركة في الدورة .
    انا شخصيا لم اتمكن من اكتشاف الية التواصل مع المادة التدريبية . ارجوا توضيح الية التواصل من خلال ايميل خاص لكل مشارك في الدورة . و عمل مجموعة ياهوو لتسهيل التواصل . ثم التاكد من أن المشاركين قد تمكنوا من استخدام الموقع الرائع للجمعية بطريقة سليمة للوصول الى مادة و تدريبات الدورة .
    اتمنى ان تكون الفكرة قد وصلت الى إدارة الجمعية لربط المشاركين بالدورة بطريقة سليمة .

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  11. #31
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    حنان عبد المنعم 9/5/2006
    أسفه على التأخير معذرة

    ترجمه الجمل:
    - Sleeping policemen help reduce car accidents.


    تساعد المطبات على التقليل من حوادث العربيات


    الغريبه انى لم أجد sleeping policeman فى قاموس cambridge اللى على النت ولم أجدها فى كثير من القواميس ايضا على النت ما عد ا قاموس longman of contemprory english الورقى و encarta على النت ولم اجدها كمان تحت كلمه sleep مثلا أو policeman لا لما كتبت العبارة على بعض ظهرت فى عدد قليل من القواميس على النت وليس فى كمبردج الذى كنت اعتقدة لا يخطىء ابدا مش جايب سرتها اصلا.


    2- Dozens of people were killed.

    تم قتل مئات من البشر.


    3- In the middle of the picnic it started to rain cats and dogs, and everybody got soaked.
    بدأت تمطر بشدة ونحن فى نصف الرحله مما جعل الكل يغرق

    هى لو نترجمها بالعاميه هتكون معبرة أكثر لما نقول: المطرة نزلت ترخ علينا وغرقتنا كلنا
    ولكن بالفصحى يصعب نقلها بنفس الطريقه اللى بيقولوا بها.


    4- The new car is a complete white elephant; it uses an enormous amount of petrol and breaks down all the time


    white elephant noun DISAPPROVING
    something that has cost a lot of money but has no useful purpose

    هكذا وجدت تعرفها فى cambridgeعلى النت بس مش عارفه ماذا يعنى بكلمه disapproving اللى جنبها.

    العربيه الجديدة طلعت مقلب بتستهلك وقود كثير وبتعطل كل شويه

    "]
    5- I just do not know what to do – every solution I can think of would just open up a whole new can of worms
    لا أعلم ماذا أفعل كل حل يصلح أن أفكر فيه أجدة يفتح على باب من المشاكل

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  12. #32
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حنان عبد المنعم 9/5/2006
    أستاذنا الفاضل محمد حسن لقد ذكرت فى مقالك :
    ،" فلابد لنا من فهم نص الرسالة المكتوبة باللغة المصدر من منظور أو على أساس القواعد الحاكمة لهذه اللغة نفسها"

    فكيف نفهمه على أساس قواعد اللغه نحن نفهمه على أساس معانى الكلمات وقلما ما تذكرت القواعد النحويه فكيف يفهم النص فى ضوء القواعد التى تحكم اللغه وليس المعنى فقط الذى نبحث عنه فى القواميس

    وثانى شىء اريد افهمه

    "كان له الحق في أن يشرع في عملية " إعادة التفكير "، وهذا ما يعني المقابلة بين القواعد الحاكمة للغة المصدر SL والقواعد الحاكمة للغة التي سيتم النقل إليها TL، وإيجاد الصورة الملائمة الموجودة في اللغة التي سيتم النقل إليها، والتي تكاد تكون معادلة تماما للصورة التي كُتبت بها الرسالة في اللغة المصدر"
    لم أصل للمقصود بالمقابله بين قواعد اللغتين صراحه أن كل تفكيرى يكون فى معانى الكلمات وليس قواعد اللغه الذى كل الكلام منصب عليه فهل ممكن توضح لى المقصود أو ما الاهم المعانى والقواميس ام قواعد اللغه

    محاولتى بناء على معانى الكلمات


    كلمه :soundings تعنى استخبارات عن وضع ما فى السر أو قياس عمق المياة واذا تحدثنا عن وضع جد فى مكان ما فيكون المعنى الأول هو الصح


    كلمه:set تعنى مجموعه أو جهاز أو موقع تصوير أو شوط فى الرياضه أو مجموعه من البشر واحدة نقول ممكن طبقه واحدة
    فلو بنتكلم على الرياضه فتعنى شوط



    كلمه:play قد تعنى مسرحيه أو تأثير شىء ما أو لعب ولو مع أطفال يعنى لعب


    كلمه:platform تعنى رصيف لقطار أو منصه لتقديم العروض أو الخطب عليها أو بنامج حزب سياسى أو حامل يقف عليه العمال أو نظام التشغيل فى الحاسب الالى أو فرصه للتعبير عن فكر معين أو الباب الخلفى فى اتوبيس أو شىء تبع الأحذيه بس مش فهمه بالظبط ايه هو ولو فى الحديث عن الحاسب الالى يبقى يعنى نظام التشغيل


    وكلمه:plate تعنى طبق نأكل فيه أو لوحه أو يافته أو طبقه أرضيه أو وش طبقه خفيفه من شىء على شىء أو مطلى بالذهب أو الفضه أو معدن يستخدم فى أخذ صورة من الشكل اللى عليه بطبعه على شىء أخر ولو الكلام على الذهب والفضه يبقى طبقه مطليه بأحدهم

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  13. #33
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    وليد رشوان
    09/05/06


    أستاذنا العزيز اعتذر عن التأخر في المشاركة بسبب مشكلة كلمة المرور

    و هذة هي الإجابات

    Sleeping policemen help reduce car accidents
    تسهم المطبات الصناعية في التقليل من حوادث السيارات.
    Dozens of people were killed
    لقي العشرات من الأشخاص مصرعهم.

    In the middle of the picnic it started to rain cats and dogs, and everybody got soaked.
    عندما كنا في نزهة بدأت السماء تمطر بغزارة و ابتل الجميع.

    The new car is a complete white elephant; it uses an enormous amount of petrol and breaks down all the time
    تلك السيارة الجديدة كانت صفقة فاشلة تماما, فهي تستهلك كميات كبيرة من البنزين و دائما في حالة عطل

    I just do not know what to do – every solution I can think of would just open up a whole new can of worms
    أنا لا أدرى ماذا افعل- كل حل يتبادر إلى ذهني يقودني إلى مئات الحلول الأخرى


    تحليل الكلمات

    Era تعنى تاريخ أو تقويم أو حدث هام أو عهد أو عصر فإذا تحدثنا عن تاريخ احد الملوك تكون بمعنى عصر اى عصر حكم هذا الملك
    Net تعنى شبكة أو يصيد بشبكة أو شبكة مرمى كرة القدم أو يربح ربحا صافيا فإذا كان حديثنا عن الحسابات ونريد التدقيق فتكون هنا بمعنى الربح الصافي
    Tank تعنى دبابة أو بركة أو صهريج أو يخزن في صهريج فإذا كنا نتحدث في المجال العسكري تكون بمعنى دبابة
    Industry تأتى بمعنى صناعة أو مثابرة فان كان حديثنا عن الجد و الاجتهاد تكون بمعنى مثابرة
    Rank تأتى بمعنى رتبة أو صف أو فاسد أو نام بوفرة أو يصنف فاذا كان حديثنا عن الترتيب كانت بمعنى رتبة أو يحتل رتبة


    أما بالنسبة للقراءة
    فرواية جورج اورويل : Animal farm by George Orwell
    جزانا الله و إياكم خير الجزاء

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  14. #34
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حسن أبو خليل
    9/5/2006

    الاستاذ محمد حسن يوسف
    الأخ حمزة ثلجة

    أضع مشاركتي هذه من باب ضرورة التفاعل بين المشاركين في هذه الدورة القيمة التي يشرف عليها أستاذ قدير نعتز به جميعاً. وبعد أن قرأت مشاركة الأخ حمزة وجدت فيها ما يستحق التعليق عليه كأساس لعملية الترجمة، وخاصة ما يتعلق بالجملة الاسمية والفعلية. وما هذا إلا اجتهاد مني وليس حكماً نهائياً أدعيه، وتبقى كلمة الفصل لأستاذنا القدير محمد حسن يوسف.

    لفت انتباهي قول الأخ حمزة : تكون الجملة العربية إما جملة اسمية أو فعلية بينما ليس للجملة الإنكليزية إلا شكلا واحدا عاما وفي حين يمكن أن تترجم الجمل الإنكليزية بجمل اسمية في العربية فإنه لا يمكن أن تترجم أخرى إلا بجملة فعلية والعكس صحيح ومن الجدير بالملاحظة هنا أنه يقع تحت التصنيفات العامة المختلفة الكثير من التفرعات التي تعطي للكلام صيغه المتنوعة سواء في اللغة العربية والإنكليزية وفي هذا العرض المتواضع أود المقارنة بين تركيب الجملة الإنكليزية والجملة العربية في الإطار العام.

    أعتقد أن هناك شكلان للجملة في اللغة الانكليزية وهما: الجملة الاسمية (Nominal Sentence) و الجملة الفعلية (Verbal Sentence)، حيث يكون لكل واحدة دور وهدف تؤديه. وعلى هذا يجب أن تستند عملية الترجمة.
    فجملة: I am thirsty. هي جملة اسمية على أساس أن الجملة الاسمية تتكون من :


    Noun+ verb to be+ adjective
    حيث تتميز الجملة الاسمية بأنها تحتوي على فعل واحد فقط، وهو فعل الكينونة: أحد تصريفات BE الخمسة.

    وتكون ترجمتها بجملة اسمية مقابلة لها: أنا عطش أو أنا عطشان.

    وجملة: أشعر بالعطش. ولا تعني بالضرورة أنني عطش. وهي جملة فعلية، وتكون ترجمتها بجملة مقابلة لها في الانكليزية
    whenever I have coffee, I feel thirsty

    ولتوضيح هذا أكثر، لنأخذ المثال التالي:

    جملة: whenever I visit this place, I feel sick.، هل نستطيع ترجمتها بـ: أنا مريض.؟؟؟

    هنا يكمن المعنى في كونها جملة فعلية، فلو أردنا قول: أنا مريض، لقلنا: I am sick، ولكن جملة I feel sick قد تفيد الشعور بالمرض أو الاشمئزاز. فتكون ترجمتها: كلما زرت هذا المكان، شعرت بالاشمئزاز.

    ونعم صحيح هناك حالات نضطر فيها إلى ترجمة الجملة الفعلية العربية إلى جملة اسمية انكليزية والعكس، مثل جملة: سئمت منك. وهي جملة فعلية تقابلها في اللغة الانكليزية جملة: I am sick of you، وهي جملة إسمية.
    ولكنها ليست قاعدة تنطبق على جميع الجمل.

    مع تقديري لمشاركتك القيمة يا أخ حمزة.

    وتبقى كلمة الفصل لأستاذنا القدير الذي أرجو أن يفيدنا في هذا الموضوع.

    مع الاحترام والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  15. #35
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على المصرى
    09/05/06


    السلام عليكم جميعا والى الاستاذ محمد
    ارجو من الاخوه المشاركين فى الدوره حينما يتحدثون عن اللغه العربيه وقواعدها بتوخى الدقه
    فالاخ حمزه ومن بعده يقولون ان الجمله فى اللغه العربيه لاتأخذ الاشكلين هما الجمله الاسميه والجمله الفعليه فقط وهذا خطأ فهناك شبه الجمله المكون من حرف الجر والاسم المجرور او الظرف وبعده المضاف اليه
    مع خالص التحيه

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  16. #36
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    حسن أبو خليل
    9/5/2006

    الاستاذ الفاضل محمد حسن يوسف

    تحية واحتراماً على ما تبذله من مساع نبيلة نقدرها لك جميعاً
    هذه محاولتي في تحليل الكلمات:

    1- الفعل (يشهد) قد يعني: witness,experience,certify,testify
    فاذا انحصر في المجال القانوي تكون : certify
    مثال: أشهد بصحة الوثائق المرفقة
    أشهد -----وثائق (قانونية)---إعادة تفكير-----certify
    I certify that the attached documents are true.
    بينما: شهدت ظروفاً عصيبة.
    شهدت------ مررت بظروف---إعادة تفكير----- experienced
    I have experienced very crucial conditions.
    2- Board قد تعني: لوح خشب، خشبة مسرح، هيئة، منصة محكمة.
    فإذا انحصر معناها في المسرح أو التمثيل، كانت: خشبة المسرح
    مثال:The actor was anxious on the board
    خشبة المسرح---- Board---actor----rethink
    كان الممثل متوتراً على خشبة المسرح.
    بينما: The board called off the meeting
    هيئة-----Board----meeting----rethink
    الغت الهيئة الاجتماع.

    مع الاحترام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  17. #37
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    Hamzeh Thaljeh : 10/05/06
    الأخ حسن أبو خليل
    أشكرك لملاحظاتك ولدي الإيضاح التالي أيضا من باب ضرورة التفاعل بين المشاركين في هذه الدورة القيمة التي يشرف عليها أستاذ قدير نعتز به جميعاً.
    لكنني أتوقع أن تبادل هذه النقاشات المفيدة والتفاعل بين المشاركين في المجموعة البريدية التي أنشأت خصيصا لذلك سيكون أفضل وستصبح النقاشات على هامش الدروس وليست ضمنها وفي ذلك راحة لأستاذنا الفاضل.
    ولدي الإيضاح التالي بخصوص ملاحظتك على دراستي المتواضعة
    الجملة في اللغة الإنكليزية(ٍsentence) حسب تعريف الكتب هي مجموعة من الكلمات من بينها فاعل وفعل وهي توضح فكرة كاملة و لها معنى بمفردها وتصنف حسب تقعيدها إلى أربعة أنواع ولا يوجد في اللغة الإنكليزية Nominal Sentence ولكن Nominal Clause وهي أحد أنواع العبارات الثانوية Subordinate clause أو ( dependent clause ) والتي هي جزء من الجملة (Sentence) ولا يمكنها أن تعطي معنى بمفردها و يوجد ل Nominal Clauses 7 أنواع.
    That- clauses >I told him that he was wrong
    Wh-interrogative clauses > I can’t Imagine what made him do it
    Yes-no interrogative clauses > do you know whether the banks are open?
    Nominal relative clauses > what he is looking for is a new car
    To-infinitive nominal clauses >I like everyone to be happy
    Nominal-ing clauses> telling lies is wrong
    Bare infinitive and verbless clauses > all I did was turn off the gas
    ويوجد أيضا ما يدعى Noun Phrase واالتي لا تحوي على فعل أو فاعل وليس لها معنى بمفردها مثل
    The tall man in the corner is Ahmed
    أما التعريف الذي ذكرته أنت وهو أن الجملة الاسمية في اللغة الإنكليزية
    Noun+ verb to be+ adjective
    فهذه ليست جملة اسمية وإنما أحد أشكال الجملة البسيطة
    وبالنسبة لجملة I am thirsty عندما توجد بمفردها فهي تعني I feel thirsty أيضا عندما توجد بمفردها وأرى انه يمكن أن تترجم أنا عطشان أو أشعر بالعطش وهنا الفعل feel يقوم بنفس وظيفة Verb to be تقريبا وهو فعل رابط Linking Verb
    والتي منها
    (To be, to appear, to grow ,to seem , to feel……… )
    والله أعلم
    وكما قال أستاذنا الفاضل بأن الموضوع مثير ويتطلب المزيد من البحث .
    وأتمنى التوفيق للجميع
    ويرجى ممن يود الانضمام للقائمة البريدية ,ولم يتمكن من ذلك بعد إرسال رسالة بعنوان ENSUDY SUBSCRIBTION
    إلىhammzee@yahoo.co.uk
    مع التحية

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  18. #38
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    57
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي



    السلام عليكم ورحمة اله وبركاته

    أشكر الجميع على هذه المشاركات الفعالة، وعلى المجهود الرائع الذي يبذلونه، وفقكم الله جميعا إلى التقدم في الترجمة، وبارك في جهودكم.

    الأخ / منذر
    شكرا لك، ولعل هذا التوضيح يجرنا إلى قضية أخرى في غاية الخطورة في الترجمة، وهي: هل نترجم باستخدام اللهجات المحلية أم باستخدام الفصحى؟ ولعلنا نعود إلى هذه النقطة فيما بعد.

    الأخت / هديل
    قرأت بحثك الرائع عن المقارنة بين بنية الجملتين العربية والإنجليزية. وأرجو أن تضعي هذا البحث القيم في منتدى الطلبة أو منتدى تدريس الترجمة، حتى يتم انتفاع الجميع به.
    وتحليلك للكلمات باستخدام استراتيجية الترجمة ممتاز.
    وترجمتك للجمل ممتازة. أرجو أن تشرحي لنا كيف اهتديتي لمعاني التعبيرات الاصطلاحية.
    وأشكر لك إيضاحك للأخ علي، وهذا ما نتفهمه تماما. ونحن بالطبع كلنا نتعلم من بعضنا البعض، وأرجو من الجميع إذا كان لديه ملاحظات على أحد فليتفضل بعرضها مثل الأخ علي، حتى تعم الفائدة للجميع.

    الأخ / علي المصري
    تعقيبك على الأخت هديل ممتاز، ويدل على فهم عميق لقواعد اللغة العربية. ولكننا في البحوث المقارنة بين اللغتين بغرض الترجمة نتوخى التبسيط وليس التشعب. فيكفي لنا أن نعرف أن الجملة العربية اسمية وفعلية بخلاف أن الإنجليزية لها شكل مختلف. ولا نريد أن نتشعب أكثر من ذلك في هذه النقطة. مع خالص شكري وتقديري لغيرتك على اللغة العربية.
    وأرجو منك استخدام بنط أكبر في الخط.
    كما أن ترجمة الجملتين الثالثة والرابعة صحيحة الآن.
    وأرجو أن تعيد قراءة ما تكتبه حتى تتجنب الوقوع في الاخطاء اللغوية الناشئة عن السرعة في الكتابة.
    وترجماتك للجمل المستفادة من القراءة رائعة، وأرجو منك المداومة على هذا. كما أرجو من الجميع أن يحذوا حذوك في ذلك الأمر.
    وأنا في انتظار بحثك القيم عن المقارنة حتى ننشره في منتديات الجمعية ليستفيد نه الجميع. ومع خالص شكري لك.

    الأخ / حمزة ثلجة
    تحليلك أكثر من رائع. وأنا في الواقع ما كنت أتوقع أن أرى هذه الأبحاث الرائعة التي قمتم بها جميعا، وأريد منك مراجعته مرة نهائية ثم نشره في منتديات الجمعية. وأفكر الآن لو نطلب من الإدارة تخصيص منتدى خاص باسم إبداعات طلبة الترجمة، وهي بالفعل إبداعات رائعة.
    والمرجع الثالث الذي ذكرته هو من أهم مراجع اللغة الإنجليزية الذي أتمنى من الجميع اقتنائه.
    وتحليلك لقاعدة الترجمة أكثر من رائع. مع جزيل الشكر.

    الأخ / ali alawieh
    ترجماتك للجمل الثلاثة الأولى ممتازة، لكن أرجو أن تعيد النظر في الجملتين الرابعة والخامسة.

    الأخ / عادل محمد حمدان سلامة
    قامت المجموعة من قبل بعمل بريد خاص بالمجموعة لإجراء المراسلات فيما بين أعضاء المجموعة بسرعة، والجميع يعلم هذه الآلية ويتعامل بها. كما أن أحد أفراد إدارة الجمعية قد انضم إلى هذه المجموعة البريدية لمتابعة من لا يستطيع التعامل مع هذه التقنيات الحديثة، فشكرا للجمعية وإدارتها التي لم تبخل علينا بأي وقت أو جهد في سبيل إنجاح هذه الدورة.

    الأخت / حنان عبد المنعم
    حمدا لله على سلامتك ولعل المانع خيرا إن شاء الله.
    اشكر لك جهدك في البحث عن الكلمات، ولعلي أحب توضيح ملاحظة في غاية الأهمية، وهي ضرورة اقتناء قواميس ورقية. فالتقنيات الحديثة لا تغني عن الآليات التقليدية. لذلك أرجو من الجميع اقتناء قاموس لونجمان، فهذا القاموس لا غنى عنه تماما حتى ولو امتلك الفرد ألف قاموس آخر.
    في الجملة الثانية، انظري ماذا تعني dozens؟ ثم ابحثي عن الأقرب لها من حيث المعنى.
    الكلمة (disapproving) بالخط المائل وفقا لتعريف قاموس كمبردج تعطي معلومات عن الأسلوب والاستخدام. وحينما توضع أمام الكلمة، فإنها تعني أن هذا التعريف صحيح لجميع استخدامات تلك الكلمة. وبالنسبة لهذا المصطلح، فإن هذا يعني أن معنى هذا التعبير يأتي مخالفا ( أو disapproving ) لسياق الجملة التي يأتي فيها. وطبعا ترجمتك لهذه الجملة عامية، وأرجو إعادتها بالفصحى.
    وفي الجملة الخامسة، ( باب ) ما هو إعرابها؟
    وبالنسبة لقاعدة الترجمة، أنتي لابد أن تفهمي النص في ضوء القواعد الحاكمة لهذا اللغة، وليس مجرد المعاني الموضوعة للكلمات في القواميس. وحتى يتضح الأمر، اضرب لك المثال التالي: ( لم يأتِ أحمد ). أرجو منك ترجمة هذه الجملة في سياق المعاني بدون أخذ قواعد اللغة في الاعتبار. القاموس يقول أن الفعل يأتي هو في صيغة مضارع، ولذلك نترجمه (to come ) ولكن هذا غير صحيح، لأن القاعدة اللغوية تقول إن الفعل معناه في الماضي، حتى وإن كان شكله مضارع. فنحن نترجم المعنى لا الشكل. فهنا سنترجم الفعل باستخدام صيغة الماضي (did not come). وأرجو أن يكون هذا المثال موضحا للتساؤل الثاني. وأرجو إعادة السؤال إذا لم تصلي إلى المعنى المراد.
    ومحاولتك لاستخدام استراتيجية الترجمة صحيحة تماما.

    الأخ وليد رشوان
    أرجو إعادة المحاولة في الجملة الخامسة.
    وتحليلك لقاعدة الترجمة ممتاز
    والرواية المذكورة رائعة، وأرجو أن تأتينا بأمثلة كثيرة منها.

    الأخ / حسن أبو خليل
    طبعا تحليلك رائع والمثال الذي طرحته هو في موضعه. ولكنني أرجو من الجميع أن يعرف أننا هنا نريد التبسيط. أنا لا اطلب من الجميع أعداد بحث لنيل درجة علمية، وإنما بحث بسيط لفهم آلية عملية الترجمة. لذلك أرجو من الجميع ألا يضع قواعد عامة، وأن يكون في كلامه مراعيا احتمال أن ما يراه من عموم، قد يتخصص بجملة معينة لا تقبل أن تسير وفق تلك القاعدة. وأرجو الرجوع إلى موضوع قواعد الترجمة وقراءته جيدا. فأول قاعدة وأهم قاعدة، هي أنه في الترجمة لا توجد قاعدة عامة. وإنما هي مجرد استرشادات.
    واشكر لك أمثلتك لقاعدة الترجمة التي تدل على فهم واعٍ لها.

    أرجو من جميع الذين قاموا بالبحث المقارن لبنية الجملتين العربية والانجليزية أن يدخلوا التعديلات اللازمة على أعمالهم في سياق ما تمت مناقشته وفي ضوء التبسيط المطلوب ومحاولة نشر هذه الأبحاث في الجمعية. هل ترغبون في منتدى خاص بابداعات طلبة الترجمة ام نكتفي بانشاء صفحة خاصة لذلك في هذا المنتدى؟

    مع خالص شكري للجميع، ونعتبر أن المحاضرة قد انتهت عند هذا الحد، ونلتقي سويا يوم السبت القادم إن شاء الله.
    انتظر من الجميع أمثلة لما أعجبهم من القراءات الخارجية.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  19. #39
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    ali alawieh
    10/05/06

    الاستاذ الفاضل ،
    تحية واحتراما وبعد ،،،
    إعادة ترجمة الجملتين الرابعة والخامسة
    1- Sleeping policemen help reduce car accidents.
    تساعد المطبات الصناعية على الطرقات في خفض الحوادث المرورية

    2- Dozens of people were killed.
    قُتل العشرات من الاشخاص

    3- In the middle of the picnic it started to rain cats and dogs, and everybody got soaked.
    اثناء الرحلة ، بدأت تُمطر بغزارة فتبلل الجميع

    4- The new car is a complete white elephant; it uses an enormous amount of petrol and breaks down all the time.
    ان السيارة الجديدة عملية خاسرة تماما لانها تستهلك كمية كبيرة من الوقود وتتعطل باستمرار
    5- I just do not know what to do – every solution I can think of would just open up a whole new can of worms.
    5- لم اكن أعرف ماذا افعل بالضبط -فأي حل يتبادر الى ذهني لا يقودني سوى الى أمور أكثر تعقيدا

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  20. #40
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    حسن ابو خليل
    10/5/2006

    الاستاذ الفاضل محمد حسن يوسف
    الزملاء الكرام

    لعل تحمسنا وفرحتنا بهذه الدورة الرائعة دفعنا كثيراً مما جعلنا نقفز عن التبسيط.
    فعذراً

    مع الاحترام والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 4 الأولىالأولى 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •