آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

النتائج 1 إلى 10 من 10

الموضوع: strong coffee or power coffee

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/11/2008
    العمر
    38
    المشاركات
    1,091
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي strong coffee or power coffee

    الاساتذة الافاضل :
    لماذا يصح قول strong coffee بينما لا يصح قولنا power coffee ?
    رغم ان strong لها نفس معنى power وهو القوة.
    قهوة ثقيلة strong coffee .
    *****ارجوا التوضيح.وشكرا.

    [frame="2 98"]
    "Make no mistake, translation is a gift--it is not just a matter of speaking several languages."
    les traductions, comme les femmes, pour être parfaites, doivent être à la fois
    fidèles et belles
    [/frame]

  2. #2
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي رد: strong coffee or power coffee

    اختي عائشة

    اللغة تقوم على الذي تعارف عليه الناس و اصطلحوا عليه
    وهناك كلمات يصحبها كلمات بعينها collocations لا يمكن تغييرها اي Non-substitutability

    على سبيل المثال

    نقول white wine و لا نقول yellow wine على الرغم من ان لونه اصفر فعلا.

    ونقول ايضا

    high probability و لا نقول high chance بل نقول good chance

    تحيتي

    سمير الشناوي


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/11/2008
    العمر
    38
    المشاركات
    1,091
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: strong coffee or power coffee

    شكرا على الاجابة و شرحها مع التعليل وهذا ما ابحث عنه بالفعل..
    بارك الله فيك استاذ سمير الشناوي.
    موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .

    [frame="2 98"]
    "Make no mistake, translation is a gift--it is not just a matter of speaking several languages."
    les traductions, comme les femmes, pour être parfaites, doivent être à la fois
    fidèles et belles
    [/frame]

  4. #4
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: strong coffee or power coffee

    الأخت الكريمة عائشة
    إضافة إلى ما تفضل به أخي العزيز سمير، فإن الجملة تتطلب استخدام صفة للقهوة، ولذا نستخدم كلمة strong بمعنى "قويّة". أما كلمة power، فكما تعلمين هي مصدر. ولذا لا يصح استخدامها.
    يتبادر إلى الأذهان سؤال، ألا يصح استخدام عبارة Powerful coffee؟ والإجابة لا، فالصفة المستخدمة هنا تشير إلى القوة الجسدية أو العضلية، أو قوة الإنجاز الميكانيكي للآلات.

    فائق تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/11/2008
    العمر
    38
    المشاركات
    1,091
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: strong coffee or power coffee

    كل الشكر و التقدير والاحترام استاذ معتصم.
    لقد قدمتم لي خدمة لن انساها مدى الحياة.
    الان بدات اعرف بعض الملامح قبل الاقدام على الترجمة.
    جزاكم الله خيرا.
    شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .

    [frame="2 98"]
    "Make no mistake, translation is a gift--it is not just a matter of speaking several languages."
    les traductions, comme les femmes, pour être parfaites, doivent être à la fois
    fidèles et belles
    [/frame]

  6. #6
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Dr. Schaker S. Schubaer
    تاريخ التسجيل
    20/02/2007
    المشاركات
    2,209
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي رد: strong coffee or power coffee

    بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

    لوحة رقم (01): كلمة على الهامش

    لا شك أنه إذا داخل أخي الكريم الأستاذ سمير الشناوي، ثم داخل بعده أخي الكريم الأستاذ معتصم فقد انفض المولد في مسائل الترجمة، فماذا أنت فاعل بعد دخول مترجمين مهنيين محترفين؟!

    ومع ذلك أود أضيف إليهما نقطة منهجية، ففي تحديد المعني لكلمة معينة يكون هناك جوانب تحدد االمعني مثل البعد داخل الظاهرة الذي يتم التركيز عليه، فالقهوة القوية في عموم الكلام تعني تركيز عالي high concentration لذلك نستخدم النعت strong، لكن إذا سحبت الكلام على تأثيرها مثل تأثيرها على الجسم في تنبيه الجهاز العصبي أو تنبيه القلب، عندها يمكن أن تستخدمي النعت Powerful، كما في الجملة Coffee is more poweful (stimulant) than tea.

    أيضاً الإشتراطية الظرفية Situational Conditioning فالخمر نوعين أحمر وأبيض، ويمثل هذا اللونان قطبي التصنيف، فإن كان أصفر أو أبيض أو حتى برتقالي خفيف أي فاتح اللون فهو من النوع الأبيض، وإن كان أحمر أو بنفسجي أو قرمزي أو مشتقات هذا للون وداكنة عموماً فهو من النوع الأحمر.

    أما المثال الذي تفضل به أخي الكريم المترجم المحترف الأستاذ سمير الشناوي في كلمتي Probability، فهي محايدة نفسياً، أما chance هي مستهدفة، لذا يقولون فرصة طيبة بالمعني الملموس، أي كأنها توصية تساعدك في اتخاذ القرار.

    وبالله التوفيق،،،


  7. #7
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي رد: strong coffee or power coffee

    دكتورنا و مفكرنا شاكر

    دائما تذكرني بالفيلسوف الالماني "كانت" في كثافة عباراته
    وانني من اشد المعجبين بعقلانية الامور التي تنتهجها،
    و لكن اللغة تسير بشكل مستقل عن العقلانية تماما ، كما انني لست من انصار هذه المدرسة فيما يتعلق باللغات.


    مودتي
    سمير


  8. #8
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: strong coffee or power coffee

    أخي العزيز سمير

    قرأت مداخلات معتصم و د. شاكر وتعقيبك على د. شاكر فالقراءة لكم ممتعة وذات مذاق خاص. وأشكر الإبنة "المشاكسة" عائشة فهي بذكاء كبير تعرف كيف تستنطق وتستكتب المخضرمين أمثالكم فلها مني أطيب التحايا وأتمنى ألا تنقطع "مشاكساتها" عنكم.

    تذكرت وانا أقرأ مداخلاتكم أنني دخلت اليوم أحد المقاهي في المنامة بالبحرين لأتناول كوباَ من قهوتي المفضلة. وعندما طلبت القهوة وجلست أنتظر إحضارها لي تناولت قائمة الطعام والمشروبات وبكل "فضول" المترجم أخذت أقرأ القائمة وأتأمل الترجمة بين العربية والإنجليزية. وقد قرأت فيها عن نوع من العصير يسمى "smoothie" وترجم في القائمة ب"سموذي" أي كما ينطق الإسم بالإنجليزية. لكن كان عنوان صفحة العصير هو "power smoothies"
    أول ما تبادر الى ذهني هو أن المشروب يعطي الطاقة لشاربه وقد يحتوي على بعض المنشطات. وهناك في السوق سلعة يبدو أنها رائجة هذه الأيام وهي قهوة سريعة الذوبان تتكون من البن و خليط من الأعشاب المنشطة مثل جذور الجنسنغ. إذن قد يكون استعمال عائشة لكلمة "power" ما يبرره فقط اذا علمنا ما هو نوع القهوة الذي تتكلم عنه بخلاف أنها قهوة قوية كما تفضلتم بتوضيحه.
    مجرد ملاحظة ذكرتني بها مداخلاتكم.

    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  9. #9
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي رد: strong coffee or power coffee

    اخي الحبيب محمود

    ملاحظة في محلها
    و لكن الامر لازال يدور حول ما اصطلح عليه الناس

    تقديري العميق

    سمير


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية محمد اسلام بدر الدين
    تاريخ التسجيل
    01/12/2008
    العمر
    43
    المشاركات
    511
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: strong coffee or power coffee

    اختى العزيزة عائشة
    لديك طريقتك فى اجتذاب كبار الكتاب والمترجمين الى مواضيعك... مزيدا من ذلك الاسلوب سوف يفيدنى شخصيا....
    اطلب منك الاستمرار فى ذلك دعينا نستمتع بمداخلات اساتذتنا الفضلاء
    لكى منى اجمل تحية وود


الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •