الترجمة إلى العربية
المحاضرة رقم (4)


اختبار
ترجم الفقرة التالية إلى العربية باستخدام ما لديك من قواميس أو مراجع ومراعيا الأساليب الصحيحة للكتابة العربية:
Cartoon Wars

"I disagree with what you say and even if you are threatened with death I will not defend very strongly your right to say it". That, with apologies to Voltaire, seems to have been the initial pathetic response of some western governments to the republication by many European newspapers of several cartoons of Muhammad first published in a Danish newspaper in September. When the republished cartoons stirred Muslim violence across the world, Britain and America took fright. It was "unacceptable" to incite religious hatred by publishing such pictures, said America's State Department. Jack Straw, Britain's foreign Secretary, called their publication unnecessary, insensitive, disrespectful and wrong.
The Economist, February 11th – 17th 2006



الترجمة بين التوضيح والإيجاز:
تميل اللغة العربية إلى التوضيح، فلا يمكن أن تقول النص مختصرا، ذلك أن اللغة العربية هي لغة البيان. أما اللغة الإنجليزية فتميل إلى الإيجاز والاختصار، اعتمادا على فهم القارئ واستنباطه لما يريد أن يقوله الكاتب. ففي اللغة الإنجليزية، نجد الجملة التالية:
The auditorium was packed out for the speech.
فإذا حاولت ترجمتها إلى اللغة العربية، تجد لزاما عليك القول:
كانت القاعة ممتلئة عن آخرها بالجمهور الذي كان يريد الاستماع إلى الخطبة.
فتجد العبارة: " بالجمهور الذي كان يريد الاستماع "، غير موجودة في اللغة الإنجليزية، ولكن أتينا بها للإيضاح. فبدونها كانت الترجمة ستكون:
كانت القاعة ممتلئة عن آخرها بسبب الخطبة.
ولا شك أنها لا تعطي معلومات أو إضافة للقارئ العربي.

الاختلاف الثقافي والبيئي:
تعتمد الترجمة في كثير من الأحيان على محاولة إيجاد البديل. فالتعبيرات الإنجليزية – على سبيل المثال – التي تقوم استعارة الدفء، باعتبار أن الدفء أمر محبب إلى النفس في البيئة الإنجليزية الباردة، تقابلها في العربية تعبيرات تقوم على استعارة البرودة، باعتبار أن البيئة العربية تعاني من اشتداد الحرارة وتتطلع إلى جو لا توجد فيه شمس أو تكاد. وعلى سبيل المثال، فتعبير:
It warms the cockles of my heart
يقابله بالعربية:
إنها تثلج صدري،
أو:
لقد قرّت عيني بها – باعتبار أن القُرّ: هو البرد
يرجى مراجعة هذا الموضوع على الروابط التالية:
http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=483
أو:
http://saaid.net/Doat/hasn/55.htm
مع محاولة الإتيان بأمثلة مشابهة تدلل بها على ضرورة تجنب الاختلاف الثقافي والبيئي في الترجمة.

سؤال محاضرة اليوم:
علمت أن الترجمة يمكن أن تتم بأسلوب المقابل الشكلي أو المعادل المعنوي، كما علمت أن الترجمة لابد أن يقوم بها من يحسن استخدام اللغتين المصدر والهدف بتمكن واقتدار. فهل ترى في ضوء ذلك أن الترجمة هي عملية تخضع لموهبة الشخص الذي يقوم بها، أم أنك ترى أن الترجمة هي نظريات علمية من درسها استطاع التحليق عاليا في سماء الترجمة؟!!
للإجابة على هذا السؤال، أرجو مراجعة الموضوعات التالية:
http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=468
أو:
http://saaid.net/Doat/hasn/50.htm


20/05/06