آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 4 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 78

الموضوع: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 4

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    57
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي دورة الترجمة الأولى - محاضرة 4

    الترجمة إلى العربية
    المحاضرة رقم (4)


    اختبار
    ترجم الفقرة التالية إلى العربية باستخدام ما لديك من قواميس أو مراجع ومراعيا الأساليب الصحيحة للكتابة العربية:
    Cartoon Wars

    "I disagree with what you say and even if you are threatened with death I will not defend very strongly your right to say it". That, with apologies to Voltaire, seems to have been the initial pathetic response of some western governments to the republication by many European newspapers of several cartoons of Muhammad first published in a Danish newspaper in September. When the republished cartoons stirred Muslim violence across the world, Britain and America took fright. It was "unacceptable" to incite religious hatred by publishing such pictures, said America's State Department. Jack Straw, Britain's foreign Secretary, called their publication unnecessary, insensitive, disrespectful and wrong.
    The Economist, February 11th – 17th 2006



    الترجمة بين التوضيح والإيجاز:
    تميل اللغة العربية إلى التوضيح، فلا يمكن أن تقول النص مختصرا، ذلك أن اللغة العربية هي لغة البيان. أما اللغة الإنجليزية فتميل إلى الإيجاز والاختصار، اعتمادا على فهم القارئ واستنباطه لما يريد أن يقوله الكاتب. ففي اللغة الإنجليزية، نجد الجملة التالية:
    The auditorium was packed out for the speech.
    فإذا حاولت ترجمتها إلى اللغة العربية، تجد لزاما عليك القول:
    كانت القاعة ممتلئة عن آخرها بالجمهور الذي كان يريد الاستماع إلى الخطبة.
    فتجد العبارة: " بالجمهور الذي كان يريد الاستماع "، غير موجودة في اللغة الإنجليزية، ولكن أتينا بها للإيضاح. فبدونها كانت الترجمة ستكون:
    كانت القاعة ممتلئة عن آخرها بسبب الخطبة.
    ولا شك أنها لا تعطي معلومات أو إضافة للقارئ العربي.

    الاختلاف الثقافي والبيئي:
    تعتمد الترجمة في كثير من الأحيان على محاولة إيجاد البديل. فالتعبيرات الإنجليزية – على سبيل المثال – التي تقوم استعارة الدفء، باعتبار أن الدفء أمر محبب إلى النفس في البيئة الإنجليزية الباردة، تقابلها في العربية تعبيرات تقوم على استعارة البرودة، باعتبار أن البيئة العربية تعاني من اشتداد الحرارة وتتطلع إلى جو لا توجد فيه شمس أو تكاد. وعلى سبيل المثال، فتعبير:
    It warms the cockles of my heart
    يقابله بالعربية:
    إنها تثلج صدري،
    أو:
    لقد قرّت عيني بها – باعتبار أن القُرّ: هو البرد
    يرجى مراجعة هذا الموضوع على الروابط التالية:
    http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=483
    أو:
    http://saaid.net/Doat/hasn/55.htm
    مع محاولة الإتيان بأمثلة مشابهة تدلل بها على ضرورة تجنب الاختلاف الثقافي والبيئي في الترجمة.

    سؤال محاضرة اليوم:
    علمت أن الترجمة يمكن أن تتم بأسلوب المقابل الشكلي أو المعادل المعنوي، كما علمت أن الترجمة لابد أن يقوم بها من يحسن استخدام اللغتين المصدر والهدف بتمكن واقتدار. فهل ترى في ضوء ذلك أن الترجمة هي عملية تخضع لموهبة الشخص الذي يقوم بها، أم أنك ترى أن الترجمة هي نظريات علمية من درسها استطاع التحليق عاليا في سماء الترجمة؟!!
    للإجابة على هذا السؤال، أرجو مراجعة الموضوعات التالية:
    http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=468
    أو:
    http://saaid.net/Doat/hasn/50.htm


    20/05/06

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  2. #2
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    ali
    20/05/06


    السلام عليكم ورحمه الله
    الاستاذ الفاضل محمد حسن
    بعد التحيه
    هذا هى الاجابه عن الاختبار:حرب الرسومات
    "اذا ما تعرضت للتهديد بالموت بسبب ما تقول, فانى لن ادافع دفاعا قويا عن حقك فى قول ذلك,كما اننى لا اتفق مع ما تقول"
    هذا ما كان مغايرا فيمايبدو-مع الاعتذار لفولتير-فى رد الفعل الآنى والمؤسف من بعض حكومات الدول الغربيه وذلك من جراء اعادة نشر تلك الرسومات المسيئه للنبى محمد-صلى الله وعليه وسلم- من خلال العديد من الصحف الغربيه, وقد نشرت تلك الرسومات صحيفه دنماركيه وذلك فى شهر سبتمبر الفائت.
    وقد اصاب الهلع والخوف كلا من بريطانيا وامريكا وذلك بعد ان اثار نشر هذه الرسوم موجه كبيره من العنف فى شتى انحاء العالم الاسلامى.
    وقد شددت وزارة الخارجيه الامريكيه على هذا الامر قائله:
    انه ليس سائغا بث الكراهيه من خلال الدين عن طريق نشر مثل هذه الصور.
    وقد وصف جاك سترو-وزير الخارجيه البريطانى-تلك الرسومات قائلا:بانها لامعنى لها ويعوزها احترام الاخر ومراعاه
    مشاعره كما انها لااساس لها من الصحه.
    مع التحيه
    على امين المصرى
    لاستاذى الفاضل
    وجارى عمل باقى الواجب

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  3. #3
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حسن أبو خليل
    20/5/2006


    أستاذي الفاضل،
    الزميلات والزملاء الأعزاء
    هذه متطلبات المحاضرة الرابعة
    الاختبار
    الترجمة

    حرب الرسومات
    "أنا لا أتفق معك فيما تقوله، ولن أستميت في الدفاع عن حقك في التعبير عنه حتى وإن كنت مهدداً بالموت". مع احترامي لفولتير، هكذا بدا الموقف الأولي والهش لبعض الحكومات الغربية تجاه إعادة نشر الرسوم المسيئة للنبي محمد (صلعم) في كثير من الصحف الأوروبية، والتي نشرتها للمرة الأولى صحيفة دنماركية في أيلول. إعادة نشر هذه الرسوم أثار سخط المسلمين في جميع أنحاء العالم، مما أفزع الولايات المتحدة وبريطانيا. فقال متحدث باسم الخارجية الأمريكية: أنه لم نكن لنقبل بأن تنشر مثل هذه الرسوم إذا ما كانت ستتسبب بالتحريض على الكراهية الدينية. أما وزير خارجية بريطانيا، جاك سترو، فقد وصف هذه الرسومات بأنها غير مبررة وخاطئة ومسيئة، ومهينة.
    صحيفة الايكونوميست، 11-17 شباط 2006

    أمثلة على الإيجاز والتوضيح:
    The streets were overcrowded with cars for the race
    ازدحمت الشوارع بالسيارات التي كانت ستشارك بالسباق.
    الاختلاف الثقافي أو البيئي:
    مثال: Each pays for himself. American way
    كل واحد يحاسب عن نفسه. عشرة حلبية.
    مثال: You have never had a breakdown in this car, touch wood.
    لم تتعطل سيارتك هذه أبداً، اللهم لا حسد، أو ما شاء الله.

    إجابة على سؤال: هل الترجمة فن أم علم؟
    اعتقد أن الترجمة هي عملية إبداعية يحتاج المترجم الناجح لكي يتقنها التسلح بالقدرات والقواعد اللغوية التي يستطيع تطويرها وبلورتها من خلال النص استناداً إلى مهارته وحسه الأدبي. فأنا مع وجهة النظر التي تخلط بين الاتجاهين. فالمترجم ينقل أفكار الكاتب الأصلي بأمانة ويقدمها للقارئ بأسلوب يتناسب مع ذوق هذا القارئ، مع الحفاظ على جمالية وقواعد وأسلوب كلا اللغتين، المصدر والهدف. وكما يقول Savory: " إن الفنان لا يؤدي دوره أبدا بدون وجود مستشارين ينصحونه ويحرصون على إبلاغه بمايجب عمله..."

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  4. #4
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على المصرى
    20/5/2006


    السلام عليكم ورحمه الله
    الاستاذ الفاضل محمد
    هذه بعد التعبيرات الداله على
    التوضيح والايجاز بين اللغه العربيه واللغه الانجليزيه
    The project is just a smokescreen.
    واذا اردنا ان نترجم تلك الجمله سنتقابلنا كلمهsmokescreenوالتى تعنى تمويه او مجرد ستار
    فتكون الترجمه : هذا المشروع مجرد تمويه
    ولكن المعنى هنا فى العربيه لم يتضح بعد
    فيمكن ان تترجم كالاتى:
    هذا المشروع ما هو الا ستار لتحقيق مأرب اخرى.
    ومن هنا يتضح للقارىء ما المراد بكلمه smoescreen
    مثال اخرىshe dolled up> dolled up= means decorated
    وحينما نترجمها الى العربيه لابد ان نلجأللتوضيح
    فنقول: كانت ترتدى ثيابا جميله.
    فجمله ثيابا جميله لم تكن موجوده فى النص الانجليزى ولكن
    كان من الضرورى منها فى الترجمه العربيه للتوضيح
    اما بالنسبه :الاختلاف الثقافى والبيئى:
    فسوف اذكر مثالين
    الاول: The beauty is in the eye of the beholder>
    هذا مثل شعبى يقابله فى العربيه
    القرد فى عين امه غزال
    الثانى
    This project is like searching for a needle in haystack>
    هذا المشروع ما هو الا بحث عن ابره فى كوم قش.
    مع خالص التحيه وحتى لااثقل على حضرتك استاذى الجليل

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  5. #5
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على المصرى
    20/05/06


    السلام عليكم ورحمه الله
    الاستاذ الفاضل محمد حسن
    هذه اجابه على السؤال الخاص بان الترجمه علم ام فن.
    فبعد الاطلاع على مقالتكم فى هذا الشان فانى اعتقد ان الترجمه موهبه تستند على العلم كالنقد الادبى فهو يقوم على الموهبه والتذوق ولكن بالاستناد الى معايير محدده يسير عليها الناقد ويقتدى بها
    ففى الترجمه فان موهبه المترجم لاتصقل الا بالعلم والدراسه المنهجيه والاطلاع على اراء الاخرين فيما يخص عمليه الترجمه فتلك القواعد تعد بمثابه المصباح الذى يهتدى به المترجم عند الترجمه كما انه وفى الوقت نفسه يجب ان يكون لموهبه المترجم دور كبير فى الترجمه لان المترجم مبدع وليس ناقلا لذلك فهو بترجمته يعد مؤلفا للنص الاصلى كما ينبغى ا ن اشير الى ان ليس هناك قواعد جامعه مانعه للترجمه لانها فى المقام الاول والاخير عمليه ابداعيه تقوم على اسس ومبادىء ولعل غياب هذا المفهوم للمترجم السبب فى تجاهل اسم المترجم وعدم الاعتراف بدوره فى الابداع
    وهذا ما نراه فى عالمنا العربى
    مع خالص التحيه والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  6. #6
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    نذير طيار
    20/05/06


    السلام عليكم جميعا وتحية عطرة إلى دكتورنا محمد حسن يوسف:
    هذه ترجمتي للفقرة:
    "لا أوافقك في قولك, ولن أستميت في الدفاع عن حقك في التعبير عنه حتى لو أصبحت حياتك مهددة بسببه"...ومع اعتذارنا لفولتير هذا ما يبدو كرد فعل أولي ومؤسف لبعض الحكومات الغربية إزاء إعادة نشر الرسوم المسيئة للنبي محمد(ص) في كثير من الصحف الأوروربية,والتي نشرتها صحيفة دانماركية في شهر سبتمبر الفارط.وقد أثارت تلك الرسوم موجة من عنف المسلمين في شتى أنحاء العالم,الأمر الذي أفزع الولايات المتحدة وبريطانيا. فهذا متحدث باسم الخارجية الأمريكية يصرح:ّمن غير المقبول التحريض على الكراهية الدينية بنشر هكذا رسوم".أما وزير خارجية بريطانيا ,جاك سترو,فقد نعت نشر تلك الرسوم بـ"غير الضروري والبليد والخاطيء والمحقر للآخر".
    أما بشأن الاختلاف البيئي والثقافي في الترجمة فلي عدة أمثلة أقتصر على الآتي:
    لنأخذ الجملة الانجليزية التالية:How did i know that you were at the cinema with john? .
    a little bird told me.
    يلاحظ أن دور النمَّام في الانجليزية يلعبه عصفور صغير. في حين يلعبه في الفرنسية أصبع صغير فيقال:
    comment ai-je su que tu etais au cinema avec john?
    c'est mon petiti doigt qui me l'a dit.
    مثال آخر:
    للتعبير عن الكثرة والمبالغة في ذلك, تستعمل الانجليزية a hundred and one(101)
    وتستعمل الفرنسية trente six(36)
    وتستعمل العربية أحيانا سبعين(70) كما هو الشأن في القرآن في الاستغفار للمنافقين.
    و حول الاختلاف الثقافي تحكى النكتة التالية:
    إلتقى فرنسي يجيد شيئا من الانجليزية مع إنجليزي في أحد شوارع لندن وكان الفرنسي بحاجة إلى إشعال سيجارته فسأله قائلا:"have you a fire"
    ففزع الانجليزية لسؤاله وقال: Nooooooooooooooo.
    و خطأ الفرنسي أنه ترجم حرفيا الجملة الفرنسية:avez vous du feu
    في حين أن الانجليز يستعملون الضوء في هذه الحالة وليس النار فيقولون: have you light
    يحدث هذا ضمن سياق حضاري واحد.
    لأجل هذا كانت الترجمة من الأنجليزية إلى العربية ليس انتقالا من لغة إلى أخرى فحسب بل من حضارة إلى حضارة,نقول هذا دون أن نلغي المشترك الانساني العام.
    هل الترجمة علم أم فن؟
    أعتقد أن المترجم الناجح هو الذي يُؤالف بين القواعد العلمية للترجمة وبين مهاراته الفنية والأدبية. فالخضوع الكلي للقواعد يفرغ العمل المترجم من مضمونه الحي المتحرك. والاعتماد على المهارات الفنية الخاصة يفقد النص الأصلي أصالته وخصوصياته. وتبقى الترجمة على حد تعبير مثل ألماني بليغ كالمرأة-الغربية طبعا-لا يجتمع فيها الوفاء والجمال إلا قليلا.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  7. #7
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    حمزة ثلجة
    20/05/06


    الأستاذ الفاضل
    بعد التحية هذه محاولتي في ترحمة الاختبار

    حروب الرسوم الكاريكاتورية

    "إنني أخالفك الرأي فيما تقول، وسوف لن أدافع بحماسة كبيرة عن حقّك في قول رأيك حتى لو كنتَ مهدّداً بالموت."(1) مع اعتذارنا لفولتير(2)، هكذا بدت الاستجابة الأولى الهزيلة لبعض الحكومات الغربية،إزاء قيام العديد من الصحف الأوروبية، بإعادة نشر عدّة رسوم كاريكاتورية تستهدف الرسول الكريم محمد صلى الله عليه وسلم، كانت قد أقدمت صحيفة دانمركية على نشرها للمرة الأولى في سبتمبر/أيلول الماضي .
    وقد أصاب الهلع كلا من أمريكا وبريطانيا، لما أثارت إعادة نشر هذه الرسوم، احتجاجا إسلاميا عارما في كافة أنحاء العالم. ما دفع وزارة الخارجية الأمريكية للإقرار بأن إذكاء الكراهية الدينية بنشر صور كهذه ، يمثل" تصرفا مستهجنا " ، في حين قام وزير خارجية بريطانيا، جاك سترو، بوصف نشر هذه الرسوم بأنه تصرف خاطئ وفظ وطائش ولا مبرر له.
    نقلا عن صحيفة الإيكونوميست(3) 11-17، شباط ، 2006.
    -----------------------------------------------------------------------------------------------
    (1)الجملة الأصلية هي
    "I disapprove of what you say but I will defend to the death your right to say it".
    قد لا أوافقك فيما تقول ولكنني سأدافع حتى الموت عن حقك في قول رأيك. ويظن أنها تنسب لفولتير خطأً في حين أن من قالها هو الكاتبة باتريس هال حيث أنها ذكرتها في كتابها أصدقاء فولتير 1906.
    (2) فولتير هو الاسم المستعار للكاتب والفيلسوف الفرنسي (1694-1778)François Marie Arouet والذي يعتبر من رواد عصر النهضة في أوربا.
    (3) الإيكونوميست The Ecomonist صحيفة أسبوعية تعني بالشؤون الاقتصادية والسياسية الدولية.
    ------------------------------------------------------------
    أعتذر لعدم استكمالي باقي المطلوب في المحاضرة حيث أنني لم أنته منها بعد
    مع المحبة والاحترام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  8. #8
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على المصرى
    20/05/06

    السلام عليكم ورحمة الله
    الاستاذ الفاضل محمد حسن
    لفت نظرى هذا العنوان من جريدهchristain science monitorالامريكيه فاردت
    ان اذكره كمثال على التوضيح والايجاز بين اللغه العربيه واللغه الانجليزيه وهو
    Is U S fading as superpower?يمكن انت تترجم:هل الولايات المتحده فى الطريق الى التلاشى كقوة عظمى؟ او أليست الولايات المتحده فى طريقها الى الخفوت والتراجع كقوة عظمى؟
    نلاحظ انه تم الاعتماد على الترادف عند الترجمه وذلك لان اللغه العربيه بطبيعتها تميل الى الترادف والتكرار للتوضيح
    مع خالص الشكر والتقدير


    على فكره استاذ محمد هذا المقال مفيد جدا وان اردت منى ترجمه المزيد منه سوف افعل ولكننى لااريد ان اثقل عليك
    كما اننى احب حينما اكتب شيئا ان ارى تعليقكم عليه وذلك لاهميه راى سيادتكم فيما اكتب
    وفقكم الله الى الخير دائما
    ورفع قدرك ومكانتك
    ايها الاستاذ الحبيب

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    57
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    هناك تعليق أخير على المحاضرة السابقة ( رقم 3 )، أرجو منكم قراءته.
    أرجو من الجميع الإسراع بتسليم إجابة الامتحان، حيث إنني ساعلق عليه غدا، وسأعتبر من لم يسلمه قبل ذلك كما لو لم يؤده.
    مع خالص تحياتي
    21/5/06

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  10. #10
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    أحمد عبد الحفيظ
    21/5/06


    الأستاذ محمد حسن يوسف المحترم أخواني وأخواتي: أحييكم بتحية الإسلام(السلام عليكم ورحمة الله وبركاته) أما بعد:
    في البدء أعتذر عن عدم المشاركة في المحاضرة السابقة لضيق الوقت وظروف عملي الصعبة التي لم ينتهي عندي حتى هذه اللحظة، كما اعتذر هذه المرة لأني على استعد للسفر خلال أيام ، وهذه هي مشاركتي في هذه المحاضرة
    الترجمة
    " لا أوافقك ما تقوله ولن استميت في الدفاع عن حقك فيما تقول وإن كنت مهددا بالموت " مع الاعتذار لفولتير، فمن الغريب ما رأيناه من استجابة بعض الحكومات الغربية إزاء قيام بعض الصحف الأوروبية بنشر الرسوم الكاريكاتورية(الكارتونية) المسيئة للنبي محمد(ص) والتي كانت قد نشرت من قبل سبتمبر/أيلوم الماضي.
    وعندما أثارت هذه الرسوم غضب المسلمين في كل أنحاء العالم أنتاب أمريكا وبريطانيا الذعر. وذكر المتحدث باسم وزارة الخارجية الأمريكية " أنه لم يكن من الداعي إثارة الكراهية الدينية من خلال إعادة نشر مثل هذه الرسوم(الصور) في حين ادعى جاك سترو وزير الخارجية البريطاني بأن نشر هذه الرسوم غير ضروريا وطائش ومخطئ.
    الايكونوميست 11-17 فبراير(شباط) 2006
    بخصوص الترجمة علم أم فن: فمن وجهة نظري أنها مزيج من الاثنين معا أو بالأحرى.
    وبخصوص اختلاف البيئات الثقافية ووجوب معرفة البيئة الثقافية التي يترجم إليها أو منها فلا يحضرني إلا المثالين التاليين ولن أذكر الجهة التي قامت بترجمتها:
    ففي أحد عبارات سياق معين ذكر متحدث: " دا احنا زارنا النبي" وترجمت على أنها the prophet has visited us
    والجملة الثانية تتحدث سيدة لزوجها وتقول له" مالك يا خويا"
    وترجمت إلى
    what’s wrong with you my brother?
    وفي الختام أحب أحيي حسن أبو خليل والاستاذ حمزة ثلجة والاستاذ على المصري على ترجماتهم الرائعة.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  11. #11
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    هديل
    21/5/06


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    تحية إلى الأستاذ الكريم
    تحية إلى الأخوة الأفاضل

    حل الاختبار
    بسم الله الرحمن الرحيم
    أزمة الرسوم الكاريكاتيرية
    "أختلف معك في الرأي، ولن أدافع عن حقك في قول ذلك دفاعا قويا حتى ولو كنت مهدداً بالموت ".
    يبدو أن هذا قد كان، مع الاعتذار لفوليتير، أول جواب مثير للشفقة من بعض الحكومات الغربية على قيام العديد من الصحف الأوروبية بإعادة نشر الرسوم الكاريكاتيرية المسيئة للرسول الكريم "محمد" صلى الله عليه وسلم، والتي نشرت سابقا في صحيفة دنماركية في سبتمبر/ أيلول. وقد أصاب الخوف كلا من أميركا وبريطانيا، بعدما أثار إعادة نشر الرسوم الكاريكاتيرية غضب المسلمين في العالم. فقد كان تصريح الإدارة الأمريكية أنَّ تحريض الضغينة بين الأديان عن طريق نشر صور كهذه "لم يكن مقبولا"، أما وزير الخارجية البريطاني "جاك سترو" فقد وصف نشر هذه الرسوم بأنه: " تصرف خاطئ، ومهين، وغير ضروري، وغير مدرك".
    صحيفة "الإيكونوميست" 11 – 17 فبراير/شباط 2006

    أستاذي الكريم: بالنسبة لتعبير took fright فقد بحثت عنه في القاموس كمصطلح، فلم أجد له تفسير إلا إذا اعتبرنا أن كل كلمة منفصلة يعني took بمعنى أصاب، وfright بمعنى الخوف أو الهلع، فتصبح كتركيبة بمعنى أصابه الذعر.
    ولكن إذا اعتبرنا أن الكاتب قد أخطأ بحرف (يعني طباعيا) حيث أنه يوجد مصطلح took flight بمعنى run away فإذا وضعناه في سياق نصنا، فكأن أميركا وبريطانيا تهربت من أن تكون لها علاقة في نشر مثل تلك الرسوم مما دفعها إلى تبرئة نفسها بتصريحاتها التي شنتها على الدنمارك وبقية الدول التي قامت بنشر تلك الرسومات المشينة.
    على كل الأحوال فالمعنى تقريبا متشابه من حيث أنه ردة فعل فيها شيء من الخوف ما أدى إلى استنكار ما حصل .
    ولكن بما أن التعبير الأول وهو المطابق للفظ الذي ورد في النص، يمكن أن يأتي في السياق دون أن يؤثر على النص فالغالب أننا نأخذ به ونعتمده.

    جمل مترجمة تبين الاختلاف الثقافي والبيئي:

    A fox is not taken twice in the same snare
    وترجمتها الحرفية إلى العربية: لا يقع الثعلب في الشرك نفسه مرتين.
    ويقابلها في لغة العرب الحديث النبوي الشريف: "لا يلدغ المؤمن من جحر مرتين"

    Diamonds cut diamonds
    وتترجم: الماس يقطع الماس
    أما ما يقابلها في العربية: "لا يفل الحديد إلا الحديد" أو " إن الحديد بالحديد يفلح"

    Don't count your chickens before they are hatched.
    لا تعد فراخك قبل أن تفقس.
    ويقابله قول العامة: "لا تقل فول، حتى يصبح في المكيول"

    Love me, love my dog.
    إكراما للورد يشرب العلّيق.
    أو كما يقول الشاعر الجاهلي: وأحبها وتحبني ...ويحب ناقتها بعيري!



    الإجابة على سؤال المحاضرة:
    يحتاج المترجمون إلى العديد من المهارات والصفات، حتى يصلوا إلى درجة التمكن من إجادة الفن الذي يمارسونه. وتتكامل هذه الصفات في بناء الشخصية العملية للمترجم. وما لا شك فيه أن المترجم يجب أن يتقن لغتين، ولكن العكس لا يكون صحيحا في كل الأحوال، فالشخص الذي يتقن لغتين يحتاج إلى كثير من المهارات والخبرات والصفات الشخصية، حتى يصبح مترجما ناجحا.
    فالمترجم لا يولد عارفا لكل المهارات والصفات الضرورية ليكون ناجحا، بل إنه يتعلم شيئا فشيئا، وتتراكم خبراته عبر السنين.
    كان الكلام السابق هو ما بدأ به أحد أساتذة الترجمة أولى محاضراته مع طلابه. وقد استشهدت به لأوضح ما أؤمن به من أن الترجمة هي مزيج من العلم والفن والممارسة أو الخبرة في آن معا، فلا يمكن لأي شخص التحليق في سماء الترجمة على حد وصف أستاذنا الفاضل بمجرد أن ينتهي من دراسته العلمية في هذا المجال بل لا بد من موهبة أو حس أدبي، أو على الأقل إمكانية الشعور بأحاسيس الكاتب الأصلي للنص المراد ترجمته. بالإضافة إلى خبرة السنين والتجارب، فمع كل نص يقوم المترجم بترجمته تزدد خبرته في هذا المجال ويتحسن أداؤه. فلا يمكن أن نعتمد على الناحية العلمية دون غيرها، ولا حتى على الناحية الفنية وحدها بل يجب أن تتكامل هذه العناصر الثلاثة: (العلم والفن والخبرة).

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  12. #12
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    زينب عصفور
    21/5/06


    السلام على الجميع،
    إلى الأستاذ محمد،
    أعتذر عن التأخير،

    الواجب الأول:

    " أنا أخالفك الرأي، وحتى لو هددت بالموت فإنني سأعارض فكرة الخضوع إلى رأيك بكل ما أتيت من قوة".
    بدا هذا، وبالإعتذار من فولتير، وكأنه بداية الرد المثير للشفقة من قبل الحكومات الغربية على العديد من الصحف الأوروبية التي قامت بإعادة نشر عدد من الرسوم الكاريكاتورية للرسول محمد(ص)، والتي كانت قد نشرتها الصحف الدنماركية في أيلول. عندما أثارت الرسوم الكاريكتورية العنف لدى المسلمين حول العالم، استولى الرعب على سكان أمريكا وبريطانيا. وصرحت وزارة الخارجية الأمريكية بأنه كان من"غير اللائق" تحريض العداوة الدينية بإعادة نشر صور كهذه. كما وصف وزير الخارجية، جاك سترو، المنشورات بأنها غير ضرورية، ومؤذية، ومهينة ومسيئة.

    مجلة الإكونيمست، فبراير 11-17 2006.

    الواجب الثاني:
    1) إفرد الأشرعة والريح مواتية
    Make hay while the sun shines
    2) الأماني لا تدرك بالتمنيات
    If wishes were horses, beggers would ride them
    3) البركة في البكور
    The early bird catches the worm
    4) الوقت كالسيف، إن لم تقطعه قطعك
    Time and tide wait for no man
    5) الفتنة نائمة، لعن الله من أيقظها
    Let sleeping dogs lie
    6) لا يلدغ مؤمن من جحر مرتين
    Once bitten twice shy

    جواب السؤال الأخير:
    في رأي، هي مزيج من الإثنين، فعلى الشخص أن يتمتع بالموهبة، وبالحس المرهف للكلمات والتراكيب والمعاني، في كلا اللغتين العربية والإنجيلزية، لكي يتمكن من توصيل الرسالة للقارئ على أكمل وجه، وكما أرادها الكاتب (الأصلي) أن تكون. ومن ناحية أخرى، على المترجم أن يتابع نظريات ودراسات الترجمة، لكي يتمكن من تطوير نفسه وتطوير أسلوبه.

    تحياتي،

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  13. #13
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    على امين المصرى
    21/5/06

    السلام عليكم ورحمه الله
    الاستاذ الفاضل محمد حسن والاخوه الاعزاء
    بعد التحيه
    معذرة استاذ محمد على تدخلاتى الكثيره ولكن سببها هو تشجيعكم المستمر لى ولى زملائى الذى يدفعنا الى القراءة والاطلاع
    وهنا سوف اذكر امثله للتوضيح والايجاز فى الترجمه بين اللغه العربيه والانجليزيه
    40 percent of British Muslims would like to see Britain under sharia law.
    اذا اردنا ان نترجم هذه الجمله الى العربيه فاننا سنلجأ الى التوضيح لنفسر ما المراد بها
    فتكون:يود اربعون فى المائه من مسلمى بريطانياان يحكمها مبادىء الشريعه الاسلاميه .
    وهنا لاذكر لمبادىء الشريعه الاسلاميه فى النص الانجليزى
    ولكن تم الاستعانه بكلمه مبادىء لتوضيح كلمهsharia
    وكذلك الجمله:The government is unequivocal.
    unequivocal= completely clear
    فتكون الترجمه
    ان الحكومه واضحه تماما بما لايدع مجالا للشك.
    نلاحظ التوضيح الذى طرا على الجمله المترجمه حيث جمله بما لا يدع مجال للشك فى كلمهunequivocal
    واخيرا استاذ محمد
    هذه ترجمه لحديث شريف
    قال رسول الله صلى الله وعليه وسلم: لا يؤمن احدكم حتى يحب لاخيه ما يحب لنفسه.
    The prophet,Muhammed,(peace of Allah upon him) stated that:Never be a believer,unless you like for your brother WHAT you like for yourself.
    صدق رسول الله صلى الله وعليه وسلم
    said by the sincere prophet
    مع خالص الشكر والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  14. #14
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    walead2002
    21/5/06


    استاذى العزيز / محمد حسن تحية صادقة و بعد لا أستطيع أن اصف لكم مقدار الإحباط الذي كنت اشعر بة بعد نشر البحث الخاص بي بسبب عدم تعليقكم علية و لكن بعد قرائتى لتعليقكم علية الان نزلت كلاماتكم على بردا و سلاما فتحية صادقة من قلبي لكم على كلاماتكم الجميلة في التعليق على البحث و اشكر جميع الإخوة و الأخوات المشاركين معنا في الدورة

    الترجمة
    مع الاعتذار لفولتير "لا أوافقك فيما تقوله ولن ادفع حياتي ثمنا للدفاع عن حقك فيما تقول وإن كنت مهددا بالموت " ، فمن الغريب ما رأيناه من استجابة بعض الحكومات الغربية إزاء قيام بعض الصحف الأوروبية بنشر الرسوم الكاريكاتورية المسيئة للنبي محمد(صلى الله علية و سلم) والتي كانت قد نشرت من قبل الصحف الدنماركية في سبتمبر الماضي.
    وقد أثارت هذه الرسوم غضب المسلمين في كل أنحاء العالم أنتاب الذعر أمريكا وبريطانيا. وذكر المتحدث باسم وزارة الخارجية الأمريكية " أنه لم يكن من الداعي إثارة الكراهية الدينية من خلال إعادة نشر مثل هذه الرسوم في حين قال جاك سترو وزير الخارجية البريطاني بأن نشر هذه الرسوم غير ضروريا وا خرق ومخطئ.
    هل الترجمة علم ام فن
    ما الترجمة؟
    إنها عملية نقل المعاني المنظومة في لغة معينة إلى لغة أخرى. إذن، هل الترجمة علم أو فن؟
    قد أثارت هذا القضية جدالا شديدا بين المترجمين وعلماء اللغة. يقول المترجمون إن الترجمة عمل فني إبداعي لا يمكن أن تطبق عليه قاعدة معينة. وفي هذا الضوء، فإن الترجمة ليست علما، بل هي عمل فني وإبداعي.

    لكن علماء اللغة يدعون بأن الترجمة تجري بموجب قاعدة معينة لأنها جزء من حركات الإنسان الفكرية، كما أنها عمل نقل لغوي يحتاج إلى القواعد اللغوية مثل المقابلة بين الكلمات. لذا فإنهم يقولون بأن الترجمة علم. وفي هذا الصدد فإنني بوصفي مترجما ولغويا أوافق على أن قواعد الترجمة تؤثر على عمل الترجمة نسبيا لكنها لا تسيطر على تنوعات الترجمة لأن الترجمة في أصلها عمل فني وإبداعي.

    ولننظر إلى مراحل الترجمة. وطبقا لما ذكره نايدا فإن الترجمة تنقسم إلى أربع مراحل : التحليل – التواصل – إعادة الصياغة – المراجعة. في مرحلة التحليل، يحاول المترجم أن يستوعب البنى اللغوية في النص الأصلي ويفهم معاني الكلمات. ويعد التواصل عملا إبداعيا ينقل البنى اللغوية ومعانيها في لغة المصدر إلى لغة الهدف. وإعادة الصياغة مرحلة يتم فيها صياغة النص المترجم حتى يكون النص مناسبا لثقافة متكلمي لغة الهدف. وبخاصة العبارات الاصطلاحية التي تتحول إلى تعابير يفهمها متكلمو لغة الهدف. وفي مرحلة المراجعة، تتم المراجعة النحوية حسب القواعد اللغوية. لذا فيمكن استنتاج العناصر المكونة للترجمة كما يلي: النص الأصلي – فهم المترجم – إعادة الصياغة - استيعاب القارئ. ولأن ترجمة الأدب ليست مجرد نقل لغوي بل نقل ثقافي حيث يترجم النص الأصلي إلى النص الذي يفهمه القارئ بخلفيته الثقافية
    و من هنا نستطيع ان نعطى امثلة مضحكة على المترجم الذى يعتمد على القواعد فقط فى القيام بعملية الترجمة ارجو من الجميع الاستمتاع بها
    مقبلات ‎‎= Kissers
    مقلوبة ‎‎= Upside down

    جوز هند ‎‎= Hinds Husband

    معمول بالجوز ‎‎= Made in husband

    قمر الدين‎‎= Moon of religion

    مكتب المراجعات ‎‎= Vomit office

    لم أهرب قط ‎‎= I never escaped a cat

    يتقبل ‎‎= Tobe kissed

    السلطة المطلقة ‎‎= Divorced salad

    خطر على بالي ‎‎= Danger on my mind

    لا يمت لي بصلة
    ‎‎=
    Hedoes not die to me an onion

    كفيل ‎‎= Like an elephant

    جوزين جوارب

    ‎‎= Two husbands of socks


    حقك علي ‎‎= Your price on me

    خليها على حسابي ‎‎= Keep it on my mathematics




    سعيد كتب كتابه على في في ‎‎=

    Happy wrote his book on In In


    دستور يا أهل الدار ‎‎=

    constitution home parents

    قدر ظروفي ‎‎=

    Evaluate my envelopes

    ظروف قاهرة ‎‎= Cairo envelopes

    راحت عليك ‎‎= She went on you


    يستر على عرضك ‎‎= Cover on your

    wide


    أنا أدفع الحساب ‎‎= I push the

    mathematics
    انة امى :He is my mother
    ارجو من الله تعالى ان تحوز هذة الجمل على اعجابكم و تذكروا JUST KIDDING
    وليد رشوان مهران
    مصر-سوهاج
    مدرس لغة انجليزية و المانية
    الساعة الرابعة عصرا
    (هل الترجمة فن ام علم قمت بالاطلاع فية على مقال جميل للدكتورأبو بكر تشو جين يونغ جامعة هانكوك للدراسات الأجنبية-كوريا الجنوبية)

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  15. #15
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حنان عبد المنعم
    21/5/06


    الإختبار

    حروب الرسومات الكريكاتوريه

    أخالفك فيما تقول ولن أدافع بشدة عن حقك فى التعبير عنه حتى و إن هددت بالموت. يبدو هذا - مع الإعتذار لفولتير - رد الفعل الأولى و الغير موفق/ الواهن لبعض الحكومات الغربيه تجاة إعادة نشر كثير من الصحف الأوروبيه لعدد من رسومات الكرتون للرسول محمد (ص) والتى تم نشرها أول مرة فى صحيفه دنمركيه فى شهر سبتمبر. تسببت إعادة نشر الرسومات الكريكاتوريه فى إثارة غضب المسلمين فى العالم مما أفزع بريطانيا و أمريكا .وذكرت الخارجيه الأمريكيه أن إذكاء الكراهيه الدينيه بنشر مثل هذة الصور شىء "غير مقبول" فى حين وصف جاك سترو وزير الخارجيه البريطانى منشوراتهم بأنها تافهه ولا تراعى مشاعر الأخرين و أنها لا تنم على إحترام الغير ويرى أنها خطأ (غلطه).

    الإكونومست - الفترة من 11 فبراير إلى 17 لعام 2006

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  16. #16
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    حنان عبد المنعم
    21/5/06

    أشكرك على تعليقك القيم يا أستاذ محمد و ما يجعلنى أقدم على عمل غير مبرر هو أنه سيؤخر وقد لا أقدمه مطلقا لانى لا أعرف كيف و متى سأصل الى ما وقف أمامى وترددت فيه لذا أقدم على تقديمه هكذا مجبرة ولا يوجد أمامى خيار أخر.واشكرك على النصائح الغاليه وجزاك الله خيرا

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  17. #17
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    57
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    بخصوص الاختبار: هناك بعض الملاحظات العامة التي أود طرحها، بحيث لن أتطرق فيها لأي مشاركة على حدة.
    هذا النص عند الترجمة إلى العربية يجب أن نراجع فيه الأدبيات التي كُتبت عن هذا الموضوع، لكي نعرف كيف تحدثت اللغة العربية عن هذا الموضوع. فإذا ما ترجمناه بعد ذلك، تبدو الترجمة وكأنها " طبيعية " أي مكتوبة بهذه اللغة مباشرة.
    في النص الإنجليزي، يقول الكاتب:
    several cartoons of Muhammad first published
    فتجد سياق كلمة " محمد " مجردة من أي ألقاب، أما اللغة العربية فلن تقبل هذا، بل لابد من القول: " النبي محمد صلى الله عليه وسلم ".
    كذلك فحين تحدثت الصحافة العربية عن تلك الرسوم، فقد وصفتها بـ: " المسيئة "، في جميع وسائل الإعلام. لذلك فحتما تظهر هذه الكلمة في ثنايا الترجمة العربية، حتى لو خلا النص الإنجليزي منها.
    حين يضع الكاتب بعض الكلمات بين علامات تنصيص أو يظهرها مائلة، فيجب أن تظهر ترجمة هذه الكلمات بين علامات تنصيص أيضا. ومثال ذلك في هذا النص، كلمة: "unacceptable".
    حين يضع الكاتب الإنجليزي بعض الشهور في النص، مثل قوله: in September، يجب أن يظهر في النص العربي تحديد لهذا الشهر، كأن تقول: في سبتمبر الماضي، أو: في سبتمبر من العام الماضي، أو أي بأي صياغة أخرى.

    وسوف أقوم فيما يلي بالتعليق على مداخلات كل فرد على حدة فيما يتعلق بالاختبار، حيث إن التعليق لن يفيد إلا كل فرد بعينه. إما بقية المداخلات فالتعليق عليها كما يلي:

    الأخ / حسن أبو خليل من القدس طهرها الله من رجس الاحتلال
    بخصوص أمثلة الإيجاز والتوضيح: رائعة
    بخصوص أمثلة الاختلاف الثقافي والبيئي: ما معنى ( عشرة حلبية )؟

    الأخ علي المصري:
    أمثلة الإيجاز والتوضيح رائعة
    وكذلك أمثلة الاختلاف البيئي والثقافي ممتازة.
    وبخصوص المقال الذي ذكرته، فلماذا لا ترسله في البريد الخاص بالمجموعة. ورجاء من الجميع: إذا صادف أحدكم مقالا يعجبه، فليرسله لبقية المجموعة عن طريق البريد الخاص بها ويركز على النقاط التي أثارت اهتمامه فيه.

    الأخ نذير طيار:
    علمت أنك فزت بجائزة في مجال الترجمة. مبارك عليك الجائزة. لكنك لم تحكِ لنا شيئا عنها.
    بخصوص أمثلة الإيجاز والتوضيح والاختلاف الثقافي والبيئي: ممتازة

    الأخ / حمزة ثلجة
    لماذا لم تضع المراجع التي أرسلتها لنا على البريد الخاص بالمجموعة في صفحة مراجع الترجمة على منتدى الدورات التدريبية؟ وأرجو من الجميع المشاركة في هذه الصفحة، فنحن نريد بناء قاعدة بيانات ضخمة للغاية عن كتب ومراجع الترجمة.

    تعليق عام:
    بعض الأمثلة التي طرحتموها لبيان الاختلاف الثقافي والبيئي تناولت مشكلة المثل الشعبي في اللغتين العربية والإنجليزية، وقد أجبتم على هذه المشكلة باقتدار. وأتساءل هنا لماذا لا تقومون بعمل مسارد في التعبيرات الاصطلاحية والأمثال السائرة. أتطلع لرؤية جهودكم في هذا المجال.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  18. #18
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    57
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخ / علي المصري
    بخصوص الاختبار:
    يجب مراعاة معنى بعض الكلمات، مثل كلمة initial، فهي مبدئي، وليست ( آني التي تعني في نفس الوقت ).
    في ترجمتك للجملة: ( وذلك من جراء إعادة نشر تلك الرسومات المسيئة للنبي محمد - صلى الله وعليه وسلم- من خلال العديد من الصحف الغربية )، لماذا لا تضع الفاعل في موضعه بدلا من تأخيره، ثم الإتيان بكلمة " من خلال " لتسبقه؟
    تحدث الكاتب عن: European newspapers، ولكنك ترجمتها بـ: الصحف الغربية.
    قلت في ترجمتك: (وقد أصاب الهلع والخوف كلا من بريطانيا وأمريكا وذلك بعد أن أثار نشر هذه الرسوم موجة كبيرة من العنف في شتى أنحاء العالم الإسلامي ). وهذا لم يقصده الكاتب، حيث قال: across the world. كذلك فإن هذا الخوف والهلع لم يحدث بسبب النشر أول مرة، وإنما من جراء إعادة النشر ( الكاتب استخدم كلمة: republished )
    تحدث الكاتب عن عبارة وردت على لسان وزير الخارجية البريطاني الذي قال فيها: called their publication. ولكنك في الترجمة قلت: ( وقد وصف جاك سترو - وزير الخارجية البريطاني - تلك الرسومات ). لاحظ أن الوزير البريطاني كان يتكلم عن عملية نشر الرسومات، وليس الرسومات.
    الأخ العزيز / علي المصري
    اشكر لك كثرة مداخلاتك، التي إن عبرت عن شيء فإنما تعبر عن حب عميق للعلم، وفقك الله ورفع قدرك وملأك علما ونورا وبصيرة.
    مع خالص تحياتي، وأرجو أن تعرف أنني اشعر تجاهك بأريحية كبيرة، فلا تقلق من كثرة التدخلات، بل استمر وجزاك الله خيرا.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  19. #19
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    57
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخ / نذير طيار
    بخصوص الاختبار
    في الجملة : ( وقد أثارت تلك الرسوم موجة من عنف المسلمين في شتى أنحاء العالم ). لا تبدو عربية أصلية. فلن تقرأها في الصحف العربية بهذا الشكل.
    في الجملة: ( نعت نشر تلك الرسوم بـ "غير الضروري والبليد والخاطيء والمحقر للآخر" )، تبدو كذلك غير عربية. لابد من إضافة كلمة ليستقيم سياق الجملة، مثل: نعت تلك الرسوم بأنها عمل ....

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    57
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخ / حسن أبو خليل من القدس طهرها الله من رجس الاحتلال
    بخصوص الاختبار:
    جميل جدا تحويرك للعبارة: ( defend very strongly ) بالقول: ( أستميت في الدفاع ).
    العبارة: ( with apologies to Voltaire )، معناها الاعتذار وليس الاحترام.
    كلمة ( pathetic ) لا تعني الهش.
    في الجملة: ( إعادة نشر هذه الرسوم أثار سخط المسلمين في جميع أنحاء العالم، مما أفزع الولايات المتحدة وبريطانيا )، لماذا لم تبدأ بالفعل؟ لا تنساق وراء سياق الجملة الإنجليزية. ( هل عرفت الآن لماذا طلبت البحث المقارن؟ )
    في العبارة: ( بأنها غير مبررة وخاطئة ومسيئة، ومهينة )، لا تنساق أيضا وراء النص الإنجليزي بخصوص علامات الترقيم. فلا تضع فاصلة قبل آخر كلمة من الكلمات المعطوفة بحرف الواو.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 4 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •