آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 4 الأولىالأولى 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 40 من 78

الموضوع: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 4

  1. #21
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    57
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخ / حمزة ثلجة
    بخصوص الاختبار:
    من الأخطاء الشائعة في كتابتنا للعربية أن نقول: ( وسوف لن أدافع ). فالكلمة ( سوف ) تفيد المستقبل، كما أن ( لن ) تفيد النفي في المستقبل. فلا يلزم اجتماع الكلمتين معا، بل ينبغي الاكتفاء بإحداهما.
    ولا تعليق على الترجمة الممتازة التي قمت بها، أو تعليقاتك الذكية التي أضفتها. شكرا لك.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  2. #22
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    57
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخ / أحمد عبد الحفيظ
    سبق وأن قلت أنني لن اعلق على المشاركات ما يكن صاحبها قد قدّم البحث المطلوب منه. فمعذرة عن عدم الرد.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  3. #23
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    57
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخت / هديل
    بخصوص الاختبار:
    قال النص الإنجليزي: (When the republished cartoons stirred Muslim violence across the world )
    وترجمتي أنت ذلك بالقول: ( بعدما أثار إعادة نشر الرسوم الكاريكاتيرية غضب المسلمين في العالم ). لم يقصد الكاتب ما قلتيه. هناك جزء ناقص في الترجمة.
    بخصوص الاختلاف الثقافي والبيئي: رائعة للغاية

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  4. #24
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    57
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخت / زينب عصفور
    جاء في الترجمة: ( وبالاعتذار من فولتير )، والأصح: إلى.
    جاء في الترجمة: ( استولى الرعب على سكان أمريكا وبريطانيا )، وفي الواقع أن كلمة " سكان " زائدة هنا، ولا ندّعي أنها جاءت لزيادة إيضاح وبيان، لأن السياق قد يحتمل أن الرعب الناشئ يخص الحكومات، وقد يحتمل الشعوب، ولا مرجح. فالأسلم أن نترك الموضوع للقارئ يدّره كيفما شاء، مثلما ترك النص الإنجليزي ذلك للقارئ أيضا ولم يوضحه.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  5. #25
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    57
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخ / وليد رشوان
    جاء في ترجمتك: ( مع الاعتذار لفولتير "لا أوافقك فيما تقوله ولن ادفع حياتي ثمنا للدفاع عن حقك فيما تقول وإن كنت مهددا بالموت " ، فمن الغريب ما رأيناه من استجابة بعض الحكومات الغربية إزاء قيام بعض الصحف الأوروبية بنشر الرسوم الكاريكاتورية المسيئة للنبي محمد(صلى الله علية و سلم) والتي كانت قد نشرت من قبل الصحف الدنماركية في سبتمبر الماضي ).
    لماذا أدخلت جملتين في بعضهما البعض. حينما تدخل الجمل في بعضها، يتوه المعنى، وهذا للأسف ما حدث.
    جاء في ترجمتك: ( إزاء قيام بعض الصحف الأوروبية بنشر الرسوم )، والنص يقول: republication.
    جاء في ترجمتك: ( الصحف الدنماركية )، والنص يقول: a Danish newspaper.
    في الجملة: ( وقد أثارت هذه الرسوم غضب المسلمين في كل أنحاء العالم أنتاب الذعر أمريكا وبريطانيا )، أين: violence؟ كما أن الجملتين ليس بينهما رابط.
    جاء في معرض حديثك عن تصريح وزارة الخارجية الأمريكية القول: (أنه لم يكن من الداعي )، ولكن النص الإنجليزي يتحدث عن: "unacceptable".
    والأمثلة التي ذكرتها أكثر من رائعة، فشكرا لك.
    وبخصوص المقال، ما هو الرابط الخاص به؟ أرجو أن تضعه في صفحة مراجع الترجمة في منتدى اقتراح الدورات.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  6. #26
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    57
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخت / حنان عبد المنعم
    جاء في ترجمتك: ( و الغير موفق/ الواهن ): أولا: يجب أن تختاري أنت أي من المعنيين تفضليهما، ولا تتركي ذلك للقارئ. ثانيا: من الأخطاء الشائعة استخدام كلمة " الغير " في هذا الموضع. لاحظي أن كلمة " الغير " هكذا تعني " الناس المخالفين "، أما ما تريدينه أنت من كلمة الاستثناء فهي " غير ". فتكون الترجمة بذلك هي: " غير الموفق ".
    أين كلمة " violence "؟
    استخدمتي كلمة ( منشوراتهم ) للتعبير عن " their publication " في النص الإنجليزي. فعلى أي شيء يعود الضمير " هم" في النص المترجم بالعربي؟
    وأشكر لك حرصك على تقديم كل ما يطلب، وجزاك الله كل خير على هذا المجهود الكبير، وسكرا لك.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  7. #27
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    57
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    هام للجميع
    أشكر الجميع على كل ما بذلوه من جهد خلال الفترة الماضية ( شهر تقريبا )، والإجابة عن الاختبار كانت ممتازة من الجميع، ولم أكن أتوقع أن تكون بهذه الدرجة من التميز، ولقد أثلجت صدري تماما. فجزاكم الله جميعا خيرا على مجهودكم الرائع.
    وقد رأيت إتماما للفائدة المرجوة من الدورة أن نجري استطلاع للرأي فيما بينكم عن قدر استفادتكم من هذه الدورة. وأريد معرفة رأيكم الحقيقي، وبدون مجاملة، فأنا من النوع الذي يحب النقد البنّاء. بل وأشكر كل من يهدي إليّ عيوبي حتى أستطيع تقويمها.
    فما هي في رأيكم ايجابيات الدورة تفصيلا؟
    وما هي سلبيات الدورة تفصيلا حتى نعمل على تلافيها؟
    وما هي الأشياء التي كنت تود أن تراها في هذه الدورة ولم تجدها؟
    وهل ترى أن تجربة إعداد دورة للترجمة عبر الانترنت هي تجربة مفيدة تسنحق التكرار؟
    وهل ترى أن من الأفضل أن تظل دورات جمعية واتا تتم في منتدى مغلق، أم من الأفضل أن يكون المنتدى مفتوحا للجميع؟
    وما هي اقتراحاتكم بشأن تنظيم مثل هذا النوع من الدورات؟
    وهل ترون الاكتفاء بهذا القدر من الدورة لأن المدة طويلة أم تريدون الاستمرار حتى انتهاء الموعد الأصلي المقرر لها؟
    شاكرا لكم سلفا حسن تعاونكم.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  8. #28
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اعتذر عن التأخير
    وهذه هي مشاركتي في هذه المحاضرة

    الترجمة
    حرب الرسومات الكاريكاتيرية
    أنا لا أوافق على ما تقوله وحتى لو إنك هددت بالقتل لن أدافع بقوة عن حقك في التعبير"
    هذا، ومع الاعتذار لفولتير، يبدوا إنه رد فعل مخالف صادر من بعض الحكومات الغربية، فقد قامت العديد من الجرائد الأوربية بإعادة نشر الكثير من الرسومات الكاريكاتيرية للرسول محمد (ص) والذي نشر لأول مرة في الجريدة الدانمركية في سبتمبر الماضي.
    وعندما أشعلت الرسومات الكاريكاتورية غضب المسلمين في كافة أنحاء العالم، أدي هذا إلى خوف كل من بريطانيا وأمريكا. وقالت وزارة الخارجية الأمريكية إنه لم يكن من "المتوقع" إثارة الضغائن الدينية عن طريق مثل تلك الرسومات. ووصف جاك ستروي وزير الخارجية البريطاني هذه الإعلانات بأنها غير ضرورية وغير محترمة ومهينة وخاطئة.
    جريدة الاقتصاد، 11 - 17 فبراير لعام 2006.

    أمثلة مشابهة التي تدل على ضرورة تجنب الاختلاف الثقافي والبيئي في الترجمة.1- If the cow gives pepsi
    نجوم السماء أقرب

    2- It takes two to tango
    أيد لوحدها ما تسقفش
    3- If you can’t beat them, join them
    الأيد اللي ما تقدرش تقطعها بوسها
    4- Action speaks louder than words
    بالفعل لا بالقول

    فهل ترى في ضوء ذلك أن الترجمة هي عملية تخضع لموهبة الشخص الذي يقوم بها، أم أنك ترى أن الترجمة هي نظريات علمية من درسها استطاع التحليق عاليا في سماء الترجمة؟!!
    والإجابة على هذا السؤال من وجه نظري، الترجمة تجمع بين كلا الرأيين. فيجب على المترجم الإلمام بقواعد ونظريات كل لغة على حدى، ثم يستخدم حسه وموهبته في صياغة الترجمة من اللغة المنقول منها إلى المنقول إليها مع مراعاة الأمانة في النقل. كما أن المترجم يحتاج إلى توجيه من المتخصصين أو من سبقوه في هذا المجال. فبعض المترجمين يقعوا في أخطاء كثيرة دون قصد أو لكون اكثر دقه دون علم. لأنه وقت الترجمة يعتقد انه قام بالصواب ولكن مع مناقشه الترجمة مع متخصص يكتشف انه ارتكب بعض الأخطاء التي لم يكن يعلمها ولن يعلمها إلا عن طريق الممارسة ومناقشة الترجمات مع ذوي الخبرة.

    والسلام عليكم ورحمة الله

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  9. #29
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    في البداية لا أجد الكلمات المناسبة والتي يمكن أن تفي حق حضرتك على كل ما تبذله من جهد. ولا أجد سوى الدعاء لك بظهر الغيب، جزاك الله كل خير.

    أما عن إيجابيات الدورة فليس لها حصر. لأنها فتحت لنا أبواب عديدة للبحث والاطلاع وكيفية الوصول إلى الهدف. كما أوضحت لنا نقاط الضعف في الترجمة التي نقدمها. لأني من مؤيدي فكرة أن المترجم لن يتقدم ولن يرتقي في المستوى إلا إذا وجد من يوجه ويعطيه النصائح المفيدة والسليمة للارتقاء بمستواه. وهذا ما وجدنا من حضرتك وفي تعليقاتك على أعمالنا.

    أما عن السلبيات، فهي ضيق الوقت فقط. فقد اتفقنا منذ البداية أن باب المناقشة مفتوح حتى الموعد التالي من المحاضرة، وهذا مريح على ما اعتقد لكل الأطراف. سواء لحضرتك في اخذ الوقت الكافي لقراءة ومراجعة والتعليق على جميع الأعمال، ولنا في نفس الوقت ممن ليدهم أعمال وملتزمين بموعد تسليم مشاريعهم.

    أما ما كنت أريد رؤيته هو الموازنة بين الترجمة إلى العربية والترجمة إلى الإنجليزي. أي أن الدورة اهتم فقط بأسلوب الترجمة إلى العربية فقط. فأتمنى إني يوجد العكس أيضا.

    كما اعتقد أنها تجربة مفيدة جدا وتستحق التكرار . بل تسحق الاستمرار لا التوقف.
    والأفضل أن يظل المنتدى مغلق. لست أنانية مني ولكن حتى نحقق الاستفادة الكاملة من تعليقات حضرتك ولن يزيد عليك العدد، فتجبر على التغاضي عن بعض المشاركات. كما اعتقد أننا نرتفع من مستوى لآخر.
    فإني اقترح بالارتفاع بنا لمستوى أعلى وفتح دورة أخرى لمن يردون البدء من جديد.
    كما لا أريد أن تتوقف هذه الدورة أبدا، لا الآن ولا في موعدها. بل أتمنى أن تستمر لكن كل مرة للارتقاء بنا من مستوى إلى آخر.

    وتقبل أرق تحياتي وشكري وتقدير
    والسلام عليكم

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  10. #30
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    على المصرى
    22\5\2006


    السلام عليكم ورحمه الله وبركاته
    الاستاذ الفاضل\ محمد حسن
    بادى ذى بدء لقد احسست من خلال هذه الدوره ان الانترنت اداه فعاله للتعليم حيث اننى شعرت وكأنى داخل الجامعه اتلقى العلم من رجل فاضل مثلك
    وبصراحه اقول ان التفاعل من سيادتك كان رائعا فقد لاحظت انك تقرأ كل شىء وتعلق على كل شىء لاتترك صغيره ولا كبيره الا وعلقت عليها وان كنت اشعر بالقلق حينما لاترد على مشاركتى, وانى اعلم ان الامر كان شاقا على حضرتك
    حيث يتطلب الرد مجهودا كبيرا, واشعر انه نشأت علاقه حميمه بيننا وبينك حتى انى شعرنا بسعاده بالغه حينما نفرأ اى تعليق لك الامر الذى جعلنى ان ابذل كل ما لدى حتى استفيد من تلك الدوره كما ان اسلوب حضرتك فى التعليم كان ممتازا فالاستاذ يطرح الموضوع ويوجه ويرشد ,والطلاب هم الذين يجب ان يسعوا الى تحصيل المعرفه بانفسهم لان ما ابحث عنه بنفسى يظل فى الذاكره ولاانساه وياليت ذلك هوالاسلوب المتبع فى نظامنا التعليمى القائم على التلقين ةالحفظ كما اننى لاحظت انك تهتم جدا بالاخطاء الاملائيه لدرجه كنت احاول ان اجد خطأ املائى لحضرتك لكننى لم افلح كما اعجبنى اسلوب حضرتك القائم على الالتزام يوم ان طلبت منا الالتزام بموعد البحث والا لن ترد على المشاركه الامر الذى جعلنى حريصا ان اكون دائما فى المقدمه واننى اتمنى الا تنتهى هذا الدوره ابدا ولكن اعلم ان سيادتك قد بذلت مجهودا طيبا ولا نريد ان نكون عبئا عليك, وارجو ان تتكرر مثل هذه الدورات العظيمه كما اتمنى ان يكون الامتحان له درجات حتى يعلم كل مشارك مستواه ليعرف من اين يبدأ
    فى النهايه لايسعنى الا ان اوجه الشكر والتحيه لهذا المنتدى الكريم وكل القائمين عليه
    جزاهم الله خير الجزاء واليك استاذ محمد حسن ايها المعلم والمربى الفاضل والاخ العزيز
    ملحوظه استاذ محمد انا شاعر ولى قصائد فى واحه الشعر وقد اهديت لك قصيده لاعتزازى بك وتشرفى بمعرفتك حمعنا الله واياكم على الخير دائما

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  11. #31
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    57
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخت / سماح
    أشكر لك حرصك على المتابعة والاستمرار رغم ظروف ضغط العمل التي تمرين بها. وبالمناسبة أي شيء لم أرد أنا عليه؟ أعتقد أنني قمت بالرد على جميع مداخلات المحاضرة الثالثة.
    بخصوص الامتحان:
    جاء في ترجمتك: ( رد فعل مخالف صادر ). هذا لم يذكر في النص الإنجليزي.
    التعبير الوارد في النص الإنجليزي: "unacceptable"، لا يعني ( لم يكن من المتوقع ).
    التعبير their publication لا يعني ( هذه الإعلانات )
    لا يجوز ترجمة أسماء الجرائد والمجلات، بل تنقل كما هي باستخدام أسلوب transliteration. أسماء الجرائد والمجلات مثلها كمثل أسماء الاشخاص، غير قابلة للترجمة.

    أمثلة الاختلاف الثقافي والبيئي رائعة. في المثال الرابع هل من الممكن القول: ( الأفعال اعلى صوتا من الأقوال )؟

    22/05/06

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  12. #32
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    Hamzeh Thaljeh
    22/05/06


    سلام الله وبركاته
    أستاذنا الفاضل
    أدامك الله وبارك مساعيك الحثيثة في الدورة وفي الجمعية بصفة عامة وأعانك الله علينا
    اسمح لي أولا أن أشكرك جزيل الشكر لكل ما قدمته لنا من فائدة نثمنها غاليا وأنا شخصيا أشعر بأنني اكتسبت نظرة جديدة وفهما أعمق الترجمة وكل ذلك بفضل جهودكم الرائعة والاحتكاك الفعال بين الزملاء .
    ماهي ايجابيات الدورة ؟
    برأيي أنه ربما لن نستطيع أن نشمل كل إيجابيات الدورة لأنه هنالك أمور يشعر بها المرء ولا يستطيع أن يعبر عنها بالكلام ، ومن الإيجابيات التي ألمسها
    المرونة :
    حيث أتاحت لنا هذه الدورة كتجربة فريدة الحصول على التعليم في أوقات تناسبنا فمثلا أنا كنت أدرس المحاضرة وأضع إجاباتي في أوقات يكون معظم الناس فيها نياما فقد أتاحت لنا الدورة قدرا عاليا من المرونة في الوقت بشكل يناسب كل منا حسب طبيعة عمله وأشغاله التي يمارسها.
    العملية والمهنية العالية :
    حيث أتاحت لنا الدورة الاحتكاك مع خبرتك العالية وذلك من خلال اقتران المعلومات بالتجربة العملية وفرصة ارتكاب الأخطاء ومن ثم تصحيح هذه الأخطاء من خلال توجيهاتكم القيمة .
    فرصة الإطلاع على تجارب الآخرين وهنالك أمر آخر وهو الاحتكاك بين المشاركين وتبادل الملاحظات والتي هي غاية في الفائدة أيضا وسأذكر تجربتي أنا في هذا الخصوص بصراحة فبعد أن كتبت البحث المطلوب حول تراكيب الجمل وجه لي الأخ حسن والأخ علي مشكورين ملاحظات هامة وأصدقكم القول بأنني شعرت حينها بمسؤوليتي الكبيرة تجاه ما كتبت ما جعلني أعاود قراءة معلومات في عدة كتب وحاولت أن أضع ردي بطريقة نستفيد منها جميعا عن طريق التعمق أكثر في صحة المعلومات الني أوردتها وما لفت نظري هو وجود آراء كثيرة في خصوص تركيب الجمل وفهمها تصل أحيانا لدرجة التناقض. وبعد ذلك أتت ملاحظاتك القيمة والتي كانت بمثابة البوصلة التي نهتدي بها جميعا ونترقبها بشغف كبير وهذا واضح في حماستنا جميعا للدورة وأخص بالذكر والتحية الأخ علي المصري أدام الله همته العالية الذي يشاركنا قراءاته ومعارفه بشكل جميل جدا .
    وفي الحقيقة الملاحظات والإرشادات التي وجهتها لنا كانت في غاية الأهمية وأشعر بالفرق بين قبل الدورة وبعدها. كما أن المواضيع التي تطلب منا حضرتك التحقق منها والبحث بها تدفعني للإطلاع على الكثير من مصادر المعلومات والتي لا أظن أنني سأكون مدفوعا خلال الفترة الزمنية ذاتها للإطلاع عليها لولا مشاركتي في هذه الدورة الرائعة.
    كما أن الدورة أتاحت لنا الحصول على نوع فريد من الخبرة العلمية والتي ألخصها بجملة " تعلم من أخطائك وأخطاء غيرك" وهكذا تكون ترجمة الجملة الواحدة ضمن الدورة موازية لترجمة ربما أو خمسين أو أكثر جملة خارجها. إضافة لأهمية الأجوبة التي تقدمها حضرتك لتساؤلات الجميع .
    على المستوى الاجتماعي
    أتاحت لنا الدورة التعرف على أستاذ قدير أخ وصديق نفتخر بصداقته وهو حضرتك كما تثنى لنا التعرف لزملاء وزميلات أعزاء أتمنى أن نستمر أخوة وأصدقاء. حتى فيما بعد.
    سلبيات الدورة:
    بصراحة بالنسبة لي لم أجد أية سلبية في الدورة سوى فقط أن معظم المشاركين لم يعرفوا نتيجة فحص القبول وأجد تبريرا لذلك بأن هذه الدورة هي ربما الأولى من نوعها، رغم أنني لا زلت أتمنى أن أعرف ما هي أخطائي في امتحان القبول.
    هل تجربة إعداد دورة للترجمة عبر الانترنت هي تجربة مفيدة تستحق التكرار؟
    جوابي على ذلك أن هذه التجربة الرائعة هي بداية لطموحات كبيرة وهي فرصة لنا ولمجتمعاتنا للتطور والتفوق إنشاء الله تعالى، كما أنه هنالك توجه عالمي إلى استخدام تقنيات الاتصال الحديثة في التعليم عن بعد وهذه فرصة برأيي علينا أن نكون سباقين لأنها تتيح مجال العمل والجد في الوقت الضائع إن صح التعبير وتكسر الحاجز بين الإنسان والتطور التقني وتمكنه من معرفة إحدى الطرق الفعالة والراقية في الاستفادة من الإنترنت فاليوم من المستغرب قليلا أن تقول لأحدهم أنا أدرس في دورة ترجمة عن طريق الانترنت ولكن ماذا سيحدث بعد عشرة أعوام أو أكثر بقليل ربما سيصبح المستغرب أكثر ألا يقوم الإنسان بالدراسة أو التطوير المهني عن طريق الانترنت وأرى أن في هذه الدورة ومثيلاتها نظرة مستقبلية طموحة.
    هل ترى أن من الأفضل أن تظل دورات جمعية واتا تتم في منتدى مغلق، أم من الأفضل أن يكون المنتدى مفتوحا للجميع؟
    أرى أن المنتدى المغلق يضفي جدية أكبر على الدورة وربما يزيد من جرأة المشاركين لأنهم يعرفون أن أخطائهم مثلا ليست في متناول الجميع وهنا لابد أن أشكر الجمعية الكريمة وعلى رأسها الأستاذ الفاضل عامر العظم. وكل من ساهم في قيام هذه الدورة.
    ما هي اقتراحاتكم بشأن تنظيم مثل هذا النوع من الدورات؟
    أود أن أفكر أكثر قليلا حتى أتمكن من الإجابة ولكن ما يحضرني الآن أن يكون هنالك مثلا برنامجا دوريا للدورات كما أرى أنه من الضرورة أن يكون هنالك وثيقة أو شهادة تدل على قيام المشارك باتباع هذه الدورة واجتيازه لها بنجاح لأن في ذلك دفعا معنويا كبيرا للمشارك .
    هل ترون الاكتفاء بهذا القدر من الدورة لأن المدة طويلة أم تريدون الاستمرار حتى انتهاء الموعد الأصلي المقرر لها؟
    أنا شخصيا لا أرى أن المدة المتبقية طويلة وأود إكمال الدورة حتى نهايتها المقررة لها لأنني سعيد جدا بها. وأتمنى أن تستمر حتى نهاية الزمن المقرر لها وأشعر بالضيق الشديد لمجرد التفكير في أن الدورة قد لا تستمر لا قدر الله.

    بالنسبة لمنتدى مراجع الترجمة أعدك أن أضع فيه المقالات التي أرسلتها عن طريق المجموعة البريدية وفي الحقيقة لم يخطر ببالي أن أضعها هناك من قبل كما أنني كنت أنتظر تعليقا ما عليها من حضرتك أو من الزملاء والزميلات الكرام.
    وأعدك أن أحاول إيجاد مقالات أخرى أيضا كما أنني أفكر بإعداد مقالة صغيرة ترشد إلى طريقة استخدام محركات البحث مثل google في إيجاد أدبيات أو أبحاث علمية منشورة سابقا أو في إيجاد مصادر أكاديمية . فما رأيك أستاذي الكريم .
    مع التحية والمحبة التقدير وبالغ الشكر
    حمزة ثلجة
    مع اعتذاري الشديد لعدم إكمالي متطلبات المحاضرة بعد بسبب الزكام وسوف أكملها اليوم مساء إنشاء الله تعالى .

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  13. #33
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    أشكرك على السماح لي بالمشاركة ويبدوا أن فرحتي بالسماح لي قادتني إلى ارتكاب خطأ دون قصد.
    فبالنسبة لجملة (رد فعل مخالف صادر (فقد قصدت بها أن ما قامت به الحكومات الأخرى مخالف لرأي فولتير !!!
    أما unacceptable" فالتصحيح هو " غير مقبول" فتصبح الجملة كالآتي (وقالت وزارة الخارجية الأمريكية إنه "لا يقبل" إثارة الضغائن الدينية عن طريق مثل تلك الرسومات)
    وأشكرك على التعليقات الهامة الأخرى
    ولك الشكر والتقدير
    22/05/06

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  14. #34
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    teyarnadir
    22/05/06

    تحية عطرة إلى الدكتور محمد حسن يوسف وبعد:
    بخصوص الجائزة هي "جائزة اللغة العربية" وهي جائزة سنوية يقدمها المجلس الأعلى للغة العربية في الجزائر, وتحتوي على ثلاث فروع:1-جائزة اللغة العربية في علوم اللغة العربية.2-جائزة اللغة العربية في علوم الطب والصيدلة والتكنولوجيا.3-جائزة اللغة العربية في الترجمة إلى العربية.يتقاسم جائزة اللغة العربية في كل مجال من المجالات سالفة الذكر فائزان حدد نصيب الأول بنسبة 70% وحدد نصيب الثاني بـ 30% منها.يتكفل المجلس بنشر الأعمال الفائزة وتصبح ملكا له, إلى أن يمكن للفائز بالجائزة استعادة الحقوق حسب دفتر الشروط وبعد انقضاء مدة ثلاث سنوات من نشر العمل. لم يتم بعد الإعلان عن النتائج في الصحافة الوطنية وإنما أُعلم الفائزون فقط,وسيتم ذلك في غضون الأسبوع القادم.فاز تلميذكم (ويشرفني هذا اللقب كثيرا: أنا عبد من علمني حرفا إن شاء باع وإن شاء أعتق وإن جاء استرق) بالجائزة الثانية لترجمته كتاب "البعد اللامرئي :التحدي الزمني والإعلامي"(240 صفحة) من الفرنسية إلى العربية لمؤلفه وزير الاقتصاد والمالية والصناعة الفرنسي الحالي تييري بروتون. وهو حديث مفصل عن النظريات الاعلامية وتاريخ المعلوماتية وفلسفة الزمان والانفجار الأعظم.وترجمتي للكتاب كانت نقدية في بعض جوانبها لا سيما في مجال فلسفة العلوم. وأعدك أيها الكريم بأن تكون من الأوائل في الاطلاع على الكتاب فور حصولي على النسخ الأولى منه, فقد سلمناه مرقونا مهيئا للطبع, مسجلا في قرص Cd .
    أما بالنسبة لهذه الدورة فقد تعلمت منها الكثير, فأنا أمارس الترجمة من الفرنسية إلى العربية والعكس. أما بالنسبة للانجليزية والترجمة منها إلى العربية فلم يسبق لي ممارستها فبل هذه الدورة.
    وكل الكتب المتوفرة عندنا بالجزائر هي إما تتحدث عن فخاخ الانجليزية بالنسبة للفرنسي(كتب فرنسية), وإما تتحدث عن الترجمة من الفرنسية إلى العربية (كتب لبنانية). أما الكتب المتحدثة عن الترجمة من الانجليزية إلى العربية فلا وجود لها فلغة مستعمر الأمس تهيمن على جميع المجالات.
    الدورة رائعة بكل المقاييس وأرجو أن تدوم لغاية حصولنا على الزاد المطلوب , ويا حبذا لو تتكرر هكذا تجارب . أرى ضرورة الحفاظ على الدورة مغلقة لفرض الانضباط وضمان الالتزام.
    ما أود تعديله في الدورة هو كالتالي:
    1- اطلاعي المسبق على أجوبة الآخرين يشوش علي في إجاباتي.فهل بإمكان مصممي الموقع أن يحجبوا الأجوبة عن أعين الجميع ما عدا الأستاذ محمد حسن يوسف, ولو إلى حين.لأنني أومن بفائدة الاطلاع على أجوبة الآخرين بعد الانتهاء من تحضير الاجوبة الشخصية.
    2-مدة أسبوع تبدو لي أكثر من طويلة, وثلاثة أيام تبدو كافية جدا.
    3-أقترح تحديد موعد أسبوعي ثابت لتقديم الأجوبة, الفترة الصباحية أو المسائية_مثلا_ ليوم الاثنين. بحيث لا يتقدمه ولا يتأخر عنه أحد.وهكذا نتجاوز الاشكالية المطروحة في الملاحظة الأولى.
    والله الموفق

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  15. #35
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    Zeinab Asfour
    22/05/06


    Dear Mr.Muahmmad,
    Allow me to express my gratitude and gratefulness for this course, and for you efforts in helping us achieve the required proficiency in the field of translation.

    First of all, I have been looking forward to enroll in a course where we would have someone to pinpoint our mistakes and "explain" them in a grammatical and professional way. This course has provided us with what I am looking for exactly.

    As for the disadvantages, some of us do not get feedback on their translation, whether it is good or bad or lacking, in any way, what is required

    This has been a delightful experience, and online course must be held all the time, because they are very beneficial, and we can learn from each others mistakes as well

    May be it's a good idea to leave this forum restricted just to the students and tutor, and later on expose it to the public after we finish, so as not get confused.

    I do wish this course continues till the specified time, so we can benefit and learn as much as possible.

    One last request Mr.Muhammad, would you be so kind as to provide us with the correct translation of the tests you give us?
    Much obliged,

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  16. #36
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    وليد رشوان مهران
    22/05/06


    السيد الاستاذ /محمد حسن استاذنا الفاضل نشكر لكم تعليقكم على اجاباتنا و هذا هو رابط المقال
    http://www.arab2korea.net/relations/...1&cat=3&page=1
    وداعيا الله عز وجل الى ما فية الخير لكم و لجميع اعضاء الجمعية

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  17. #37
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    الأستاذ / طيار

    ألف مبروك على هذه الجائزة. وتمنياتي لك بدوام النجاح والتوفيق. وتقبل مني كل تقدير واحترام.

    كما أشكر الأستاذ/ محمد
    لأنه أتاح لنا التعرف على مثل هذه النماذج الناجحة. وعلى مجهوده الرائع في الآخذ بأيدنا بعد ما فقدت الأمل في أن هناك من يقدم يد المساعدة بدون مقابل، أو حتى يساعد من هم اقل منه حتى يصل للمستوى المطلوب. لان أصحاب الأعمال والمكاتب تريد المحترفين ولا تنظر لمن يريد أن يصبحوا محترف ولا تصبر عليهم وليس له مكان وسطهم.
    جزاه الله عنا كل خير .
    22/05/06

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  18. #38
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    Hanan1
    22/05/06


    الأخت / حنان عبد المنعم
    جاء في ترجمتك: ( و الغير موفق/ الواهن ): أولا: يجب أن تختاري أنت أي من المعنيين تفضليهما، ولا تتركي ذلك للقارئ. ثانيا: من الأخطاء الشائعة استخدام كلمة " الغير " في هذا الموضع. لاحظي أن كلمة " الغير " هكذا تعني " الناس المخالفين "، أما ما تريدينه أنت من كلمة الاستثناء فهي " غير ". فتكون الترجمة بذلك هي: " غير الموفق ".


    السلام عليكم يا أستاذ محمد

    ياريت توضح لى على أى أساس أختار الكلمه المناسبه فالثلاث معانى موجودة فى القاموس والثلاثه يركبه على الموقف فما الذى يحدد الإختيار فى هذا الوضع.إذا سمحت

    أين كلمة " violence "؟

    كلمه violence ترجمتها بالغضب وليس بالعنف إستنادا للتعريف رقم 4 للكلمه فى القاموس

    literary an angry way of speaking or reacting
    She spoke with a violence that surprised them both.
    non-violence noun


    استخدمتي كلمة ( منشوراتهم ) للتعبير عن " their publication " في النص الإنجليزي. فعلى أي شيء يعود الضمير " هم" في النص المترجم بالعربي؟


    بعود على الرسومات الكاريكاتوريه موضوع الكلام فى الفقرة.
    وأشكر لك حرصك على تقديم كل ما يطلب، وجزاك الله كل خير على هذا المجهود الكبير، وسكرا لك.
    وأنا التى أشكرك وأثابك الله خيرا عنا

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  19. #39
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حنان عبد المنعم
    22/05/06

    مراعاة الاختلاف الثقافى أو البيئى

    Mary ended up getting three blenders at her bridal shower.
    إنتهت مارى إلى إحضار ثلاث خلاطات فى ليله حنتها

    ليله الحنه عندنا تقابل bridal shower

    This is the club where John f. Kennedy had his stage/bacholar party.

    أقام جون ف. كنيدى ليله حنته فى هذا النادى.

    هنا stage party or bacholar party هى بمثابه ليله الحناء للنساء ولكن هذة للرجال فقبل موعد الفرح يجتمع العريس مع أصدقائه الرجال احتفالا بما سيقدم عليه وأظن أنها تسمى أيضا ليله الحنه أو ربما إسم أخر


    اشعر أن هذا ليس تطبيق على الاختلاف البيئى أو الثقافى ممكن يكون التالى
    a green horn
    عودة أخضر.

    a lame duck

    زى الفرخه الدايخه

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  20. #40
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    teyarnadir
    22/05/06


    شكرا جزيلا للأستاذة سماح سليمان وتمنياتي ودعواتي لجميع الإخوة بالنجاح.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 4 الأولىالأولى 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •