Ясен Ведрин
Превод: Абдулрахман Акра
Като нимфа Любовта пристъпва.
Любопитна, искрена, пречиста.
И отново в топъл дъжд се къпя,
и редя куплетите-мъниста.
Зимата превръща се във есен.
Есента - във лято от жарави.
После нежна пролетна импресия
се разлистя в горските дъбрави.
Спомените - отлетели птици,
връщат се от юга на съдбата.
Чуруликат в моите зеници
и обратно се върти земята.
Като нимфа Любовта пристъпва -
всички чудеса събрала в длани.
И цъфти душата ми, напъпва
в цветове, отдавна невидяни!
حورية
شعر: ياسين فيدرين
ترجمة:د.عبدالرحمن أقرع
---------------------
يخطو الغرامُ كحوريةٍ
صادقة
طاهرة
فضولية
تغتسل بالمطر من جديد
وتصطف قافيةً في أبيات القصيدة
الشتاء يتحول إلى خريف
والخريف إلى صيفٍ من الجمر
وبعد ذلك: دمغةٌ ربيعية ناعمة
تطوى بين أشجار الغابات
والذكريات- طيورٌ مهاجرة
تعود من جنوب القدر
وتصفق أجنحتها في حدقتي العينين
لتعكس الأرض دورانها
كحوراء يخطو الغرام
جمعت العجائب جميعا في راحتيها
وتزهر روحي وتكتظ
بألوانٍ لم تُرَ منذ زمن.
المفضلات