Salut frère Muhammad
Vous avez déjà fait un bon travail mais laissez-moi en but d’en enrichir la participation jeter de la lumière sur quelques points :
1. Des étoiles dans mon sang, (je crois qu’on peut garder l’esprit du texte d’origine sans changer l’ordre des mots ici et il sera tant mieux d’un sens musical)
2. L’utilisation du mot « si » est conditionnelle en français et dans le poème on décrit un moment précis, alors je préfère le mot « lorsque » même il peut être traduit en arabe « عندما » mais ca servit bien le sens aussi.
3. Le poème décrit un cas continu du poète (chaque fois une étoile révolte ou éteint il arrive de faire la même chose toujours) alors on ne peut pas utiliser le temps passé ni le conditionnel on l’exprimer mais le présent.
4. Je mettrais la main sur mon cœur : vous avez dite « la main » , il est plus convenable alors de dire : « le cœur » dans la même façon.
5. Selon les points ci-dessus je propose de modifier le poème comme suit :
Dans mon sang sont des étoiles,
Un ciel de jasmin
Et une aube d’émancipation
Lorsque dans mon sang
Se révolte une étoile
Et de lumière de la quelle se dégage
Je mets la main sur le cœur
Et je dis « IRAK ! »
Et lorsque dans mon sang une étoile s’éteint
Et puis elle s’en aller
La lumière de matin m’enveloppe
Et les camarades disparaissent
(Même après la modification la traduction du poème sera encore le votre mon frère)
Vous avez choisi pour traduire un poème très beau.
Mes regards
المفضلات