آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 2 من 2

الموضوع: ترجمة / نجمتان لمحمد علي الهاني

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد بوحوش
    تاريخ التسجيل
    26/08/2007
    العمر
    61
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ترجمة / نجمتان لمحمد علي الهاني

    Deux étoiles

    Des étoiles dans mon sang,
    un ciel de jasmin
    Et une aube d’émancipation.
    Si dans mon sang
    Se révoltait une étoile
    De laquelle se dégagerait une lumière
    Je mettrais la main sur mon cœur
    Et je dirais « mon Iraq ! »
    Et si dans mon sang s’éteignait une étoile
    Et s’en allait...
    Le matin m’envelopperait de lumière
    .Et les camarades disparaîtraient



    نجمتان

    شعر/ محمد علي الهاني ، تونس

    فــي دمــي أنـجــمٌ
    و سمـاءٌ مـن الياسميـنِ
    و فجـرٌ مـن الانعـتـاقْ
    *** *** ***
    فإذا انتفضتْ في دمي نجمةٌ
    وتطايـر منهـا الضّيـاءُ
    وضعتُ يدي فـوق قلبـي
    و قلـتُ : " الـعـراقْ! "
    *** *** ***
    وإذا انطفأتْ في دمي نجمةٌ
    و تـــــــوارتْ ...
    تَغَمَّدَنِي بالضِّيَاءِ الصّبـاحُ
    وغـــاب الــرّفــاق.


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ترجمة / نجمتان لمحمد علي الهاني


    Salut frère Muhammad
    Vous avez déjà fait un bon travail mais laissez-moi en but d’en enrichir la participation jeter de la lumière sur quelques points :
    1. Des étoiles dans mon sang, (je crois qu’on peut garder l’esprit du texte d’origine sans changer l’ordre des mots ici et il sera tant mieux d’un sens musical)
    2. L’utilisation du mot « si » est conditionnelle en français et dans le poème on décrit un moment précis, alors je préfère le mot « lorsque » même il peut être traduit en arabe « عندما » mais ca servit bien le sens aussi.
    3. Le poème décrit un cas continu du poète (chaque fois une étoile révolte ou éteint il arrive de faire la même chose toujours) alors on ne peut pas utiliser le temps passé ni le conditionnel on l’exprimer mais le présent.
    4. Je mettrais la main sur mon cœur : vous avez dite « la main » , il est plus convenable alors de dire : « le cœur » dans la même façon.
    5. Selon les points ci-dessus je propose de modifier le poème comme suit :

    Dans mon sang sont des étoiles,
    Un ciel de jasmin
    Et une aube d’émancipation
    Lorsque dans mon sang
    Se révolte une étoile
    Et de lumière de la quelle se dégage
    Je mets la main sur le cœur
    Et je dis « IRAK ! »
    Et lorsque dans mon sang une étoile s’éteint
    Et puis elle s’en aller
    La lumière de matin m’enveloppe
    Et les camarades disparaissent

    (Même après la modification la traduction du poème sera encore le votre mon frère)
    Vous avez choisi pour traduire un poème très beau.
    Mes regards


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •