teyarnadir
تحية طيبة جدا إلى جميع الزملاء دون أن ننسى أستاذنا العزيز محمد حسن يوسف:
1ـ الأخ الكريم علي جملتك :"فان طاقم قارب السباق المسئولين عن قياده القارب وتوجيهه يتناوبون فيما بينهم فى قيادة القارب" سليمة لغويا مئة بالمئة لكن من ناحية جمالية محضة أرى ـ مجرد وجهة نظرـ أن "المسؤول""يتناوب" أفضل من "المسؤولين" "يتناوبون" لأن طاقم إسم مفرد (يحمل مضمون الجمع). و آية الحجرات التي استشهدت بها تؤكد تتمتها هذا الرأي, فالاقتتال بين الطائفتين لا يتم (حسب المواجهات المعاصرة لنزول الآية وهذا لا يخدش في صلاحية القرآن لكل زمان ومكان) بين الطائفة والطائفة واقعيا وإنما بين أفراد هذه وأفراد تلك,لأجل هذا كان الأبلغ التعبير بـ "اقتتلوا" , ولما كان الاصلاح لا يتم بين الأفراد والأفراد ,وإنما بين مجموع الطائفة ومجموع الأخرى قال تعالى"فأصلحوا بينهما " لا "بينهم". كذلك يمكنك تجاوز تكرار"قيادة القارب".
2ـ أخي العزيز وليد ذاك هو إسمي ولقبي باللغة اللاتينية نذير طيار=teyarnadir
ترجمتك رائعة لكن بإمكانك إيجاد صياغة أجمل. أرى ـمجرد وجهة نظرـ أن صياغتها على شكل سؤال يجعلها أكثر جمالا ومناسبة للأصل الانجليزي. كما أن وضع "أن" بعد "ربما" جعل بداية الجملة ثقيلة على الأذن العربية. ما رأيك في هذه ـ مجرد اقتراح ـ "فهل ولد هؤلاء الأشخاص
مزوَّدين بهذه القدرة, أم أنهم يقومون بفعل ذلك بطريقة شعورية أو لا شعورية .؟" أو""فهل كان هؤلاء الأشخاص
مجبولين (أو مفطورين)على هذه القدرة, أم أنهم يقومون بفعل ذلك بطريقة شعورية أو لا شعورية .؟".
3ـ الأخت الكريمة حنان لا أجد تعليقا على ترجمتك هي جيدة فعلا.
4ـ الأخت الكريمة زينب zombieليست هي القوة الخارقة للطبيعة وإنما هي ـ في أحد معانيهنا ـ الشخص المتمتع بذلك.
5ـ الأخ الكريم حسن لي تعليق واحد أرى الأجمل أن تبدأ جملتك الأولى هكذا"على عكس المفهوم السائد (أو خلافا للمفهوم السائد),لا تحتاج لثماني ساعات من النوم لتمارس حياتك اليومية بشكل جيد"