آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 6 من 7 الأولىالأولى ... 2 3 4 5 6 7 الأخيرةالأخيرة
النتائج 101 إلى 120 من 139

الموضوع: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 6

  1. #101
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    hanyj

    السلام عليكم أستاذنا الكريم

    الرجاء الاطلاع على مشاركتي الأخيرة في المحاضرة السابقة (الخامسة).


    الترجمة:
    The Popular Myth about Sleeping
    (8) There are also many other individuals in the world who don't sail yachts or perform outrageously physically demanding tasks, yet they also sleep very little.

    الخرافة الشائعة عن النوم
    وهناك كثيرون آخرون في العالم لا يبحرون باليخوت ولا يقومون بمهام تتطلب قدرات بدنية فائقة، ومع هذا فهم أيضا ينامون لفترات قصيرة.


    - خمسة أمثلة لتوضيح كيفية معالجة الأسماء المركبة في الترجمة:
    رجل المبيعات Salesman
    العدسة اللامة Converging lens
    المتحدث/الناطق Spokesman
    ضوء الشمس Sunshine
    ربطة العنق Necktie
    طاحونة هوائية Windmill
    المقعد المتحرك Wheelchair


    - الغموض في المعنى من جراء استخدام الأسماء المركبة:
    Chinese teacher
    قد تكون معلم الصينية، أو المعلم الصيني.
    Singing voice
    قد تكون "الصوت الغنائي"، أو "يغني أغنية اسمها فويس"، ويتضح المعنى من سياق الجملة (او في حالة أن الجملة الانكليزية مكتوبة، وليست مسموعة، ففي هذا المثل يمكن معرفة أن الترجمة الأولى هي الصحيحة، لأنه لو كانت الأغنية اسمها "فويس" لبدأت بحرف capital).


    - الفرق في وظيفة كل من prefixes وsuffixes في اللغة الإنجليزية:
    الفارق هو أن البادئة تأتي في بداية الكلمة لتغيير معناها، في حين أن اللاحقة تأتي في نهاية الكلمة لتغيير وظيفتها (باستثناء less التي تغير معاناها أيضا).

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  2. #102
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حنان محمد عبد المنعم
    الأستاذ محمد لا أعرف كيف أشكرك جزاك الله خيرا عنا والمصدر المنقول منه هذا المقطع هو موقع من مواقع الانترنت ورابطه :

    http://www.absoluteastronomy.com/enc...nd_linguistics

    وشكر جزيلا على متابعتك لنا وجهدك معنا

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  3. #103
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حسـن محمـد أبـو خليـل
    الأخ العزيز وليد،
    عظم الله أجركم، ورحم الله جدتك رحمة واسعة وأسكنها فسيح جناته.
    الأخت هديل: شكراً لك على الملاحظة.
    الأخ نذير: أشكر لك هذا الجهد.
    وتحياتي للجميع

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  4. #104
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    hanyj
    أستاذنا الفاضل
    الإحوة الكرام

    شاهدت اليوم على قناة الجزيرة برنامجا عن اختراعات الصينيين، فذكرني بمقال نشر في الإندبندنت في شهر مارس الماضي، وصلتني ترجمته العربية على بريدي الالكتروني. وبعد اطلاعي على أصل المقال وجدت في الترجمة أخطاء كثيرة جدا، فقمت بتصحيحها بقدر المستطاع.

    المقال عن اختراعات المسلمين التي غيرت وجه العالم ولازلنا نستخدمها حتى اليوم. أرفقه لكم لأنه مقال جيد في ذاته، وأيضا لأننا بصدد تعلم الترجمة، فلعل بعضكم يقوم بترجمته بصورة أفضل، ثم يرسله لأصدقائه.

    وبمناسبة أننا درسنا الأسماء المركبة في هذه المحاضرة، فأذكر أنني لم أعرف كيف أترجم three-course-meal فترجمتها "الوجبة ثلاثية المراحل"!

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  5. #105
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    hanyj

    الأخ وليد

    عظم الله أجركم، وغفر الله لفقيدتكم ورحمها، هي وجميع المسلمين.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  6. #106
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    هاني إبراهيم إبراهيم
    أستاذنا الكريم
    الأخوة الأفاضل

    بالنسبة للتصويت على النظام الجديد، فأعتقد أنه يمكن الجمع بين حسنات الثلاث أنظمة (النظام الفردي، ونظام المجموعات، والنظام الأخير). وهو أن يشترك في مجموعة من يريدون الاشتراك، ويعمل منفردا من يفضل هذا (مثلي)، وفي نفس الوقت يتاح للجميع اسداء النصح للآخرين - أفرادا ومجموعات - حول ترجماتهم.


    (ملاحظة، لو كتبت اسمي "بُرَعي زَنْقوط المفَش"، لم يكن لأحد في هذا المنتدى أن يعرف اسمي الحقيقي، أليس كذلك؟

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  7. #107
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    حمزة محمد ثلجة
    الصديق العزيز وليد :
    رحم الله جدتك وأسنكها فسيح جنانه ، وعظم الله أجركم

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  8. #108
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حمزة محمد ثلجة
    الأستاذ الفاضل
    الزملاء والزميلات الأعزاء
    أشكر لك الملاحظات أستاذي الفاضل وفي الحقيقة احترت في اختيار المفردات أثناء ترجمة جملتي اليتيمة والتي تعرضت للغزو من الزملاء الأعداء الأفاضل وقصدت أن أختار مفردات لم يستعملوها هم بغية التنوع والاستنارة بإرشاداتك في نهاية المطاف.
    ماجعلني أفضل أسلوب المجموعات أن حصتي من الترجمة ضمن المجموعة كانت أكبر
    وأنا أشارك الزميلة زينب بأن تبديل المجموعات سوف يخلق نوعا من التجدد والنشاط الدائم والاحتكاك الأكبر بين الزملاء

    وتصبح الترجمة في ضوء ملاحظاتك الأخيرة
    هذا هراءٌ حتماً، وسيقرُّ بذلك أي خبير في قضايا النوم.

    الأخ العزيز هاني سلمت يداك على هذا المقال الرائع وقد قمت بتنزيله للتو واطلعت عليه اطلاعا سريعا
    ولكن سأقوم بقراءته كاملا لأنني مهتم جدا بتاريخ العلوم والطبية منها بخاصة عند العرب والمسلمين
    وعلى فكرة في الجامعات الغربية توجد أهم الآثار والمخطوطات التي أبدعها أجدادنا والمحزن أنها ليست بحوزتنا

    تحية للأصدقاء والأعداء الأفاضل من قلب كبير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  9. #109
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    على السيد امين المصرى
    الاخ \وليد رشوان
    البقاء لله فى وفاة جدتك اسكنها الله فسيح جناته

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  10. #110
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    نذير طيار
    الأخ العزيز وليد:
    " عظم الله أجرك, وأحسن عزاءك, وغفر لجدتك" "إنا لله وإنا إليه راجعون"

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  11. #111
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخ / وليد
    عظّم الله أجركم في مصيبتكم بفقد الرالحة جدتكم، أسكنها الله فسيح جناته
    وعذرك مقبول، وجزاك الله خيرا
    كما أرجو منك وضع الكتاب الجيد في صفحة ( مراجع عن الترجمة ) في منتدى اقتراح الدورات
    مع خالص الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  12. #112
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخ / حسن
    رجعت إلى ( المعجم الوسيط ) فوجدت به كلمة ( إكسير = مادة مركبة كان الأقدمون يزعمون أنها تحوّل المعدن الرخيص إلى ذهب. و-- = سراب في زعمهم يطيل الحياة ). وهذه الكلمة معربة، والكلمات المعربة هي التي تشتق من اللفظ الأجنبي الذي يتغير بعد دخوله إلى العربية بالنقص أو الزيادة أو القلب.
    وبهذا فالكلمة موجودة بالفعل. فالفيصل في الحكم على استخدام الكلمة هو وجودها في المعجم.
    ولكن هل هذا المعنى الذي وضعه لها المعجم يفيد في ترجمتنا؟

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  13. #113
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخ / نذير
    هل ما فعلته هو تجميع للترجمات المصححة من الزملاء أم هو ترجمة جديدة للقطعة بأسرها من اجتهادك أنت؟

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  14. #114
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخت / زينب
    كنت قد طلبت منك انهاء البحث الخاص بموضوع compound noun لتضعيه في منتدى تدريس الترجمة، فهو بحث قيّم، وجزاك الله خيرا. أرجو الإسراع بذلك.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  15. #115
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخت / سماح
    أرجو وضع البحث الخاص بموضوع affixes في منتدى المسارد
    مع خالص الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  16. #116
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخ / هاني
    يصعب عليّ الرجوع إلى المحاضرات الماضية. ولكن أعدك إن تيسر لي وقت لذلك فسوف أعود إليها.
    بخصوص الترجمة: جيدة للغاية.
    بالنسبة لغموض المعنى الناشئ من استخدام الأسماء المركبة: لاحظ أن Chinese teacher ليس اسما مركبا، وإنما هو adj+n . أما الغموض الناشئ من هذا التركيب، فهو حينما يكون هذا التركيب كالتالي: Chinese language teacher فهل سيكون: مدرس اللغة الصينية أم المدرس الصيني للغة؟
    وبخصوص سؤالك عن الترجمة للاسم المركب الذي لا تعرف ترجمته: أحيلك إلى الأخت زينب لترجمته، فهي مدّرسة هذه المحاضرة في موضوع الأسماء المركبة.
    أما بخصوص تسجيلك باسم ( بُرَعي زَنْقوط المفَش ) فالأمر فيه تفصيل: أولا: إذا كنت تقصد تسجيلك للجمعية بهذا الاسم، ثم بعد مدة اكتشف الأعضاء حقيقة اسمك الحقيقي، فستكون أنت الخاسر، لأن الجميع سيفقد ثقته فيك وفي أعمالك التي ستقدمها بأي من اسميك الحقيقي أو المزيف. ثانيا: أما إذا كنت تقصد تسجيلك لهذه الدورة بهذا الاسم، فستكون أنت الخاسر أيضا، لأن هذه الدورة يترتب عليها شهادات، سيُكتب فيها أسماء المشاركين فيها، والاسم الذي سيظهر في الشهادة هو الاسم الذي ذكرته، وأنت بالطبع لست زَنْقوط المفَش هذا، فلن تستفد منها بشيء. وثالثا: من الناحية الأدبية والأخلاقية: كان العرب في الجاهلية يكرهون الكذب، فجاء الإسلام فحرّم هذا الخلق. إذن فهذا الخلق مذموم حتى قبل ظهور الإسلام. ونحن لا نظن السوء في أحد من الأعضاء، لذلك نقبل الأسماء التي يكتبون أسماءهم بها، حتى يظهر عكس ذلك.
    مع خالص الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  17. #117
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخت / حنان
    الشكر لكم أنتم على المجهود الكبير الذي تبذلونه، والذي أقدّره لكم جميعا.
    أرجو وضع البحث الجيد الذي أشرت إليه في صفحة ( مراجع عن الترجمة ) في منتدى اقتراح الدورات
    مع خالص الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  18. #118
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حنان محمد عبد المنعم
    الأخ وليد

    البقاء لله وأسكن الله جدتك فسيح جناته وإن شاء الله تكون أخر الأحزان.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  19. #119
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    الاستاذ / وليد
    البقاء لله. ورحم الله جدتك وادخلها الفردوس الاعلى من الجنة.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  20. #120
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    Zeinab Asfour
    الأخ وليد،
    عظم الله أجركم، وأحسن عزائكم و غفر لميتكم.
    إنا لله وإنا إليه لراجعون.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

+ الرد على الموضوع
صفحة 6 من 7 الأولىالأولى ... 2 3 4 5 6 7 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •