hanyj
السلام عليكم أستاذنا الكريم
الرجاء الاطلاع على مشاركتي الأخيرة في المحاضرة السابقة (الخامسة).
الترجمة:
The Popular Myth about Sleeping
(8) There are also many other individuals in the world who don't sail yachts or perform outrageously physically demanding tasks, yet they also sleep very little.
الخرافة الشائعة عن النوم
وهناك كثيرون آخرون في العالم لا يبحرون باليخوت ولا يقومون بمهام تتطلب قدرات بدنية فائقة، ومع هذا فهم أيضا ينامون لفترات قصيرة.
- خمسة أمثلة لتوضيح كيفية معالجة الأسماء المركبة في الترجمة:
رجل المبيعات Salesman
العدسة اللامة Converging lens
المتحدث/الناطق Spokesman
ضوء الشمس Sunshine
ربطة العنق Necktie
طاحونة هوائية Windmill
المقعد المتحرك Wheelchair
- الغموض في المعنى من جراء استخدام الأسماء المركبة:
Chinese teacher
قد تكون معلم الصينية، أو المعلم الصيني.
Singing voice
قد تكون "الصوت الغنائي"، أو "يغني أغنية اسمها فويس"، ويتضح المعنى من سياق الجملة (او في حالة أن الجملة الانكليزية مكتوبة، وليست مسموعة، ففي هذا المثل يمكن معرفة أن الترجمة الأولى هي الصحيحة، لأنه لو كانت الأغنية اسمها "فويس" لبدأت بحرف capital).
- الفرق في وظيفة كل من prefixes وsuffixes في اللغة الإنجليزية:
الفارق هو أن البادئة تأتي في بداية الكلمة لتغيير معناها، في حين أن اللاحقة تأتي في نهاية الكلمة لتغيير وظيفتها (باستثناء less التي تغير معاناها أيضا).
المفضلات