هاني إبراهيم

She herself may or may not be helpful, but equally she may quite genuinely not know the answers.

أخي الكريم حسن

مما تفضلتَ به:
"أرى أن الكاتب أراد القول: سواء كانت تريد أن تقدم المساعدة أم لا، فإن هناك احتمال يوازي احتمال رغبتها بالمساعدة أم عدم رغبتها بذلك بعدم امتلاكها لأية إجابة بالفعل. إذ أنه استخدم may في كلا الجملتين. وهو غير متأكد من رغبتها في المساعدة ومن قدرتها على الإجابة.
لذا أقترح الترجمة التالية:
سواء كانت ترغب بالمساعدة أم لا، فقد لا تملك أية إجابة بالفعل.
وأعتقد أن استخدام "قد" هنا يغني عن ترجمة equally لانها تساوي بين الاحتمالين. والله أعلم"

أتفق معك في أن وجود ginuenely في الجملة الثانية، يوحي بأن الكلام عن أنها "قد تساعد وقد لا تساعد" قد يكون ناشئا عن عدم رغبتها في التعاون، لكن هذا ليس مذكورا صراحة. لهذا فلست متأكدا إن كان يصح أن نقول "سواء كانت ترغب بالمساعدة أم لا" في حين أن الأصل الانكليزي يتكلم عن أنها "قد تساعد وقد لا تساعد" ولم يصرح باحتمالية عدم رغبتها في التعاون في الجملة الأولى.

كذلك أتفق معك في أن "قد" تعطي معنى أن الأمر "محتمل"، لكني لا أظن أنها تغني عن ترجمة equally لأن فيها معنى زائد وهو أن الأمر محتمل "بنفس القدر" أو "بنفس النسبة"، في حين أن "قد" بمفردها لا تعطي هذا المعنى، وإنما فقط تعطي معنى أن الأمر محتمل بغض النظر عن قوة هذا الاحتمال.

وجزاك الله خيرا على التفاعل والآراء المفيدة.