آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 20 من 87

الموضوع: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 7

العرض المتطور

  1. #1
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حمزة محمد ثلجة
    الأخت العزيزة زينب:
    جمع "أسلوب و موضع" في تعبير واحد فكرة جيدة ولكنني عدلت عنها بعد أن ذكرني الأخ نذير بأنها أسلوب غير وارد في اللغة العربية
    أنا أرى تعبير "يراود الوهم" شخصاً ما أفضل أم تعبير " يحيط به الوهم"؟
    أين فصلنا الجمل، وماذا تقصدين بأنها جملة كاملة؟
    تعبير المال المتوفر أنا أفهمه أنه في الجيب أو مضمون الحصول عليه أما المتاح أظن أنه إضافة إلى المال المضمون يعني المال المتوقع الحصول عليه؟
    كلمة yet لست مقتنعا بطريقة ربطها مع السياق

    حاولت إيجاد مهرب من تكرار واو العطف وهو تكرار غير مستحب على ما أظن بالصيغة التالية وهي صيغة مشتركة بين النص الذي اتفقنا عليه أنا وأخي حسن و النص الذي كتبته الأخت زينب.
    الأستاذ الفاضل
    الزملاء الكرام
    هذا اقتراحي للترجمة النهائية بعد أخذ ملاحظات الأخت زينب بعين الاعتبار

    يعتبر أسلوب إنفاق الناس لمالهم، ومواضع هذا الإنفاق ، آخر المجالات التي يمكن أن يعبروا من خلالها عن حريتهم في الاختيار ونزعتهم الفردية.
    تعكس عملية الاختيار، الذوق الشخصي للأفراد ، ونظرتهم لأنفسهم ، والأوهام التي تراودهم حيال حياتهم، إضافة ً إلى القيود المفروضة على المال المتاح لهم، كوجود أفراد آخرين في أسرهم يطالبون بأحقيتهم في ذلك المال،أو تأثير العرف السائد والتنشئة وتأثير الظروف المحيطة والمحلية.
    يعتبر التسوق نشاطاً إنسانياً هاماً. ورغم ذلك يواجه الزبائن وضعا محيِّراً وسريع التقلب.

    ما مدى إعجابكم ؟؟؟ وأنا موافق على أي تعديل ترونه مناسبا!
    أيها الفريق العزيز
    واقبلو تحياتي المستعجلة

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  2. #2
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    نذير طيار
    الإخوة زينب , حسن , وحمزة:
    الجملة " يعتبر أسلوب إنفاق الناس لمالهم، ومواضع (أو مواطن ) هذا الإنفاق " أقرب إلى العربية من جملة"يعتبر أسلوب و مواضع إنفاق الناس لمالهم
    فمن الأساليب الشائعة في الترجمة القول:إن قول وسلوك وتفكير الانسان محكوم بمجموعة من القيم الأخلاقية" والأصح " إن قول الانسان وسلوكه وتفكيره , كل ذلك محكوم بمجموعة من القيم الأخلاقية. ّ.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  3. #3
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حمزة محمد ثلجة
    الأخ نذير شكرا لملاحظتك ولقد ذكرتني بملاحظة سابقة للأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف في هذا الخصوص
    وقمت بالتعديل اللازم

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  4. #4
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    حسـن محمـد أبـو خليـل
    العزيز حمزة،
    أرى أن وضع الفاصلة بين " عملية الاختيار" و " الذوق الشخصي" قد أخلت بالمعنى تماماً. فهي بهذا تبدو وكأنك تعدد بأشياء ، في حين أن المقصود أن عملية الأختيار تعبر عن أو تعكس الذوق الشخصي للفرد.
    لذا وجب التنويه.

    تحية متواصلة غير مفصولة.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  5. #5
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حمزة محمد ثلجة
    أستاذي الفاضل
    شكرا جزيلا أدامك الله
    وعذرا لأن السؤال كان بليدا نوعا ما ولكنني أردت الاطمئنان
    تحية عطرة مع خالص المحبة والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  6. #6
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    نذير طيار
    أستاذنا محمد :
    أعتذر على هذه الملاحظة المتأخرة.
    اكتشفت أثناء المراجعة أن شيئا (بل أشياء) فاتني رغم حرصي على مطالعة كل ما يكتب في الدورات. وقد حدث ذلك بعيد رزقي بالمولود الجديد (محمد بهاء )(ملاحظة :كثير من طلبات الأستاذ في تلك الفترة لم أقرأها إلا اليوم كطلب المعلومات الشخصية فمعذرة)
    فقد جاء في ملاحظة سابقة لكم أن المُمَهِّلات من العامية الجزائرية, لا الفصحى والصحيح أنها من الفصحى؟. فهي مشتقة من التمهل. وفي العامية الجزائرية تسمى بالاسم الفرنسي dos d'ane(ظهر حمار هي الترجمة الحرفية).وكل اللافتات في الطرقات الجزائرية وحتى الصحافة تنعتها بهذا الاسم. فمعذرة مرة أخرى على التأخر.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  7. #7
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    Zeinab Asfour
    Dear Hamzeh and Hassan,
    I agree on the last verion of translation, yet I still insist on the following:
    يعتبر أسلوب و مواضع إنفاق الأفراد لما يملكونه من مال

    Best regards,

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  8. #8
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    هاني إبراهيم

    She herself may or may not be helpful, but equally she may quite genuinely not know the answers.

    أخي الكريم حسن

    مما تفضلتَ به:
    "أرى أن الكاتب أراد القول: سواء كانت تريد أن تقدم المساعدة أم لا، فإن هناك احتمال يوازي احتمال رغبتها بالمساعدة أم عدم رغبتها بذلك بعدم امتلاكها لأية إجابة بالفعل. إذ أنه استخدم may في كلا الجملتين. وهو غير متأكد من رغبتها في المساعدة ومن قدرتها على الإجابة.
    لذا أقترح الترجمة التالية:
    سواء كانت ترغب بالمساعدة أم لا، فقد لا تملك أية إجابة بالفعل.
    وأعتقد أن استخدام "قد" هنا يغني عن ترجمة equally لانها تساوي بين الاحتمالين. والله أعلم"

    أتفق معك في أن وجود ginuenely في الجملة الثانية، يوحي بأن الكلام عن أنها "قد تساعد وقد لا تساعد" قد يكون ناشئا عن عدم رغبتها في التعاون، لكن هذا ليس مذكورا صراحة. لهذا فلست متأكدا إن كان يصح أن نقول "سواء كانت ترغب بالمساعدة أم لا" في حين أن الأصل الانكليزي يتكلم عن أنها "قد تساعد وقد لا تساعد" ولم يصرح باحتمالية عدم رغبتها في التعاون في الجملة الأولى.

    كذلك أتفق معك في أن "قد" تعطي معنى أن الأمر "محتمل"، لكني لا أظن أنها تغني عن ترجمة equally لأن فيها معنى زائد وهو أن الأمر محتمل "بنفس القدر" أو "بنفس النسبة"، في حين أن "قد" بمفردها لا تعطي هذا المعنى، وإنما فقط تعطي معنى أن الأمر محتمل بغض النظر عن قوة هذا الاحتمال.

    وجزاك الله خيرا على التفاعل والآراء المفيدة.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  9. #9
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    هاني إبراهيم
    She herself may or may not be helpful, but equally she may quite genuinely not know the answers.

    الأخت الكريمة هديل

    كان ما تفضلتِ به:
    "قد ترغب في المساعدة أو لا، بل ربما كانت لاتعرف الجواب أصلا لأنها إما أن تكون طالبة مدرسية تعمل في أيام العطلات ( الأسبوعية )، أو ربة منزل تعمل بدوام جزئي."

    * الجزء الأول في الأصل الانكليزي يتحدث عن أن المرأة قد تكون مفيدة أو غير مفيدة (قد تساعد وقد لا تساعد)، لكنها لا تقول أن المرأة قد "ترغب" في المساعدة أو لا، لكني أتفق معك في أن الجزء الثاني من الجملة الذي يتحدث عن أن المرأة قد تكون "بالفعل لا تعرف الإجابة" يوحي إلى أن عدم تقديمها للمساعدة قد يكون ناتجا عن عدم رغبتها في المساعدة رغم أنها تعرف الجواب.

    * رغم أن ترجمتك سلسة ومختصرة، لكنها أغفلت quite genuinely حيث لا أعتقد أن "أصلا" تؤدي المعنى المقصود. وأيضا أغفلت ترجمتك equally التي تشير إلى أن الاحتمال مساو في القوة لما سبقه.

    لا أدري، ربما تستوقفني هذه النقاط لأنني أهتم بتوصيل المعنى كاملا كما هو في الأصل، وأيضا لأنني أميل إلى الترجمة الحرفية الدقيقة. ولعل الصواب هو ما تفضلتِ به أنت والأخ حسن. شخصيا أنا متشوق لأعرف رأي أستاذنا الفاضل محمد في هذا الموضوع.

    جزاك الله خيرا على التفاعل والمقترحات الجيدة.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  10. #10
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    هاني إبراهيم
    الأخت الكريمة سماح

    جزاك الله خيرا على إدراج الرابط الخاص بموقع القاموس الطبي الموحد.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  11. #11
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    هاني إبراهيم
    أستاذنا الكريم محمد

    جزاك الله خيرا على ترشيح قاموس حتي الطبي، وعلى كل ما تقدمه لنا.

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  12. #12
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    هديل

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأستاذ الفاضل محمد حسن يوسف
    إن كنت حددت عشرين علامة لاختبار الغد، هل سيكون هناك أي تقييم للفترة الماضية؟ أم ستعتمد النتائج على الاختبارات وحدها بغض النظر عن المحاضرات بشكل عام... أسأل الله التيسير
    تحية للجميع
    والسلام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  13. #13
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    هديل
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الأخ هاني وأنا أيضا أتوق لمعرفة رأي الأستاذ الكريم، وكانت الترجمة تعتمد على فهم الجملة...
    إليك كيف فهمت الجملة: أن الموظفة التي لم تجيبك على سؤالك بل تقترح عليك الذهاب إلى مدير المتجر ثم تخبرك أن المدير يتكلم على الهاتف أو في الخارج ليس عندها جواب على سؤالك بسبب احتمالين متساويين equal، الأول: أنها ربما كانت هي نفسها متعاونة أو ليست متعاونة. (وهي بالتالي عندها رغبة بالمساعدة أو لا). والاحتمال الثاني أنها لاتجيبك على تساؤلك لأنها لا تعرف الجواب أصلا quite genuinely (يعني أنها في حقيقة الأمر لا تعرف) والسبب في ذلك أنها طالبة مدرسية أو.....

    عندك حق فهي جملة تترجم كما تُفهم ومن هنا تأتي صعوبتها، وبالواقع فأنا أيضا أفضّل الترجمة الشكلية غالبا ولكن ليس عندما تفرض عليّ الجملة غير ذلك...

    على كل حال بانتظار رأي الأستاذ محمد حسن...
    تحية طيبة
    والسلام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  14. #14
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    هديل

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    الأخوة والأخوات: أتمنى لكم جميعا النجاح والتوفيق في اختبار الغد...

    تحياتي للجميع
    والسلام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •