آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 20 من 87

الموضوع: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 7

العرض المتطور

  1. #1
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    وليد رشوان

    الأستاذ الفاضل /محمد حسن
    الأخ العزيز /على المصري
    ترجمتك فى غاية الروعةو لكن
    أرجو إعادة النظر في الجملتين الآتيتين الواردتين في ترجمتك
    (وتعدد الاختيارات الواسعة)فلماذا لا نقول تعدد الاختيارات فقط أو كثرة الاختيارات
    (يعتمد على بين عدم معرفه) ما فائدة بين أجد إنها زائدة
    و تفضل بقبول وافر الشكر

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  2. #2
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    وليد رشوان مهران
    الاستاذ الفاضل /محمد حسن
    ماذا نعني بالقول: الخروج عن القياس في اللغة Language Deviation .

    نعنى بة الانحراف آو الابتعاد عن الأسس و المعايير التي تحكم اللغة

    ويأخذ الخروج عن القياس في اللغة أحد شكلين:
    الشكل الأول
    : أن يكون مقصودا اى أن يقصد المترجم أو الكاتب خروج العنوان بهذا الشكل، وبالتالي يكون له معنى نستطيع أن نفهمة، و بالتالي يكون قابلا للترجمة و من الممكن ترجمتة.
    الشكل الثاني :- أن يكون هذا الشكل غير مقصود غير قابل للترجمة لأنة لا معنى لة و في هذة الحالة يجب إعادة مراجعتة أو إعادة تصحيحية لكي يعطى لنا معنى مفهموم.
    و للحديث بقية أن شاء الله تعالى
    واليكم الوصايا العشر لمترجم العصر بشان الخروج عن القياس في اللغة و هو للامانة منقول عن الاستاذ /عبد القادر الغنامي



    الوصايا العشر لمترجم العصر


    كن للترجمة عاشقا، ومن الشوق إليها متحرقا، وبالمكارم متخلقا، وفي كل صغيرة وكبيرةمحققا.

    2- كن لما تترجم من الفاهمين ولا تكن من المترجمين!!!

    3- كن شكّاكا وللنص فكاكا. واعلم أن للغة منطقا، فكن له متقنا وفي الحيل الترجميةمتفننا.

    4- حصل المعنى واستحضره وبلُغة بليغة عبر عنه. وكن بين ما هو مصطلح وما ليس بمصطلح مفرّقا وفي ذلك مدقّقا.

    5- ليكن قائدَك المعنى لا المبنى. وكن ما استطعت بالسياق الخاص للنص المنقول عالما وبالسياق العام فاهما.

    6- تعرَّف موضوعَ الترجمة جيدا واستوعبه استيعاباً أكيدا؛ وإذا كان المصطلح غير مبين،اقطع الشك باليقين.

    7- وسِّع من مداركك بسعة إطلاعك.

    8- أحسن الظن بصاحب النص المنقول ولا تقوِّله ما لا يقول.

    9- لا تترك لهيمنة النص المنقول عليك سبيلا وإلا أخذك أخذاً وبيلا!

    10- حافظ على "وزن" النص المنقول ووفِّه حقه في ما تقول، ومنه أن تكون مؤثِّرا وعن مقصودة معبِّرا.

    عبد القادرالغنامي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  3. #3
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    الأستاذ / محمد
    أشكرك على هذا المجهود وعلى راجحة أسلوب حضرتك في مراعاة آراء الجميع وتوفير الأسلوب الملائم لكل زميل
    ليت هذا يطبق في مجتمعاتنا العربية

    زملائي الأعزاء
    اعذر عن التأخير
    وهذه هي ترجمتي

    ينشأ الارتباك من الادعاءات التي تخلقها الإعلانات ومن فقر المعلومات المقدمة عن المنتجات والمنتجات الجديدة والمواد الجديدة والأماكن الجديدة للتسوق، كما يأتي ارتفاع الأسعار وتعدد فرص اختيار البضائع عن ذي قبل للتأكيد على هذا الارتباك. والبحث عن صفقة ملائمة يعتمد على عدم معرفة الشخص لاحتياجاته الخاصة وعدم معرفة مدى ملائمة المنتج لتلك الاحتياجات.
    وهناك قنوات متعددة للحصول على المعلومات والتي يمكن أن توفر بعض الإرشادات إلا إنها تصطدم بمشكلة اختيار عنصر معين. ومع هذا لا يكون هذا مرضيا.
    وعلى سبيل المثال، يمكن أن تطلب المساعدة من العامل بالمحل.

    أما ترجمة زملائي فهي ممتاز لكن لي بعض الملاحظات

    الأستاذ / على
    1- كلمة (claims)بمعنى ادعاء وليس (دعاية)
    2- جملة الآتية:
    (البحث عن الصفقه الرابحه يعتمد على بين عدم معرفه الفرد بحاجاته وبين مدى ملائمة هذا المنتج لتلك الحاجات) اعتقد أن كلمة بين هنا غير ملائمة لان في الإنجليزية الجملتين معطوفتين على بعضهما

    3- جملة (من احد البائعين فى اى محل)
    من الجملة يتضح أن المشتري يطلب المساعدة من أي بائع في محل ما ليساعده في محل آخر .
    هذا لا يجوز إلا لو قمت بتأجير بائع خصوصي



    الأستاذ / وليد
    عند الترجمة لا يجوز وضع الكلمة وأخرى بين قوسين. يجب أن تتخذ القرار في أي الكلمتين سوف تستخدم. اعلم انك تركتها لفتح باب النقاش. لكن لتكون المناقشة فعالة يجب أن تحدد الكلمة التي تريد استخدامها وعند اعتراض أحد عليها تقوم أنت بالدفاع عن وجه نظرك سواء بالسلب أو الإيجاب.

    وتقبلوا تحياتي
    وفي انتظار التعليق على ترجمتي
    وجاري عمل باقي الواجب

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  4. #4
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذ / علي

    - كلمة دعاية (advertisement) تختلف عن إدعاء (claim).
    - الدعاية: الترويج لأمر أو مذهب أو رأي.
    - أما الادعاء: نسب إلى – زعم صحة (شئ)
    (المعجم الوجيز)

    تقبل تحياتي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  5. #5
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حسـن محمـد أبـو خليـل
    أستاذي الفاضل،
    الزملاء والزميلات الأعزاء
    ماذا نعني بالقول: الخروج عن القياس في اللغة Language Deviation .


    هو: "الانحراف عن القواعد المألوفة التي تحكم لغة ما ".




    "A linguistic deviation is the deviation from the expected norms of the language".



    وهو إما أن يكون مقصوداً ليؤدي معنىً أو غرضاً معيناً ، وهو بذلك يكون قابلاً للترجمة.
    أو أن يأتي عن غير قصد إما خطأً أو جهلاً، وهو بذلك لا معنىً له ولا يمكن ترجمته إلا بعد تصحيحه.


    وقد يتمثل هذا الانحراف المقصود باستخدام كلمة أو كلمات تبدو للوهلة الأولى أنها غير متناسقة أو غير منسجمة منطقياً مع الكلمات الأخرى في الجملة أو العبارة. ويكون استخدامها للفت نظر القارئ حول فكرة معينة يريد الكاتب إيصالها بإسلوب خارج عن نطاق المألوف. ومن الأمثلة على هذا:


    عنوان قصيدة : " Grief Ago "


    من المعروف أن (ago) تستخدم لتعبر عن مدة زمنية في الماضي مثل : a week ago، أما هنا فقد استخدمها الكاتب ليلفت نظر القارئ إلى مدى الحزن الذي عاشه والذي تأصل فيه ليصبح جزءاً من تاريخه. وهذه العبارة يمكن ترجمتها بـ : الحزن الذي عشت. أو حكايتي مع الأسى.
    وقس على هذا عبارة: "two wives ago"
    ومزيد من الأمثلة تجدونها في هذا الموقع
    http://www.anglistik.uni-freiburg.de...cs/Style01.htm
    مع الاحترام


    تحية موجزة

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  6. #6
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على المصرى
    السلام عليكم ورحمه الله
    الاخ العزيز وليد
    الاخت العزيزه سماح
    لا مانع عندى يا استاذ وليد فى كثرة الاختيارات او وفره الاختيارات اما كلمه بين فهى وان كانت زائده فهى تفيد المقارنه بين حاجات الانسان الخاصه به وبين مدى ملائمه المنتج لهذه الحاجات
    اما بالنسبه للاخت سماح
    فكلمه دعايه اعتقد انها قامت بالغرض وان كنت لااعترض على ادعاءات
    وفى انتظار ترجمتك لنضع الترجمه النهائيه الليله لان المحاضره القادمه يوم الثلاثاء القادم
    مع خالص التحيه

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  7. #7
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على المصرى
    معذره للاخت سماح
    فلم ار ترجمتك قبل ان اكتب المشاركه السابق
    وقد قرأت ترجمتك وهى جيده ولكن لى ملاحظات عليها
    اولا كلمه فقر غير ملائمه فمن الافضل ندرة المعلومات
    لاحظت تكرار كلمه الجديده فمن الافضل الاتتكرر
    صفه ملائمه ليست صحيحه وانما صفقه مناسبه او رابحه
    وان معك فى الملاحظات التى اوردتها
    مع خالص التحيه

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •