آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 12 من 12

الموضوع: قصيدة الأم : إلينور فيرجن

  1. #1
    شاعر ومترجم
    تاريخ التسجيل
    30/12/2008
    المشاركات
    68
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي قصيدة الأم : إلينور فيرجن

    هذه قصيدة الأم ,,,, بقلم / جورج كوبر

    المصدر ( كتاب الألف قصيدة ) في الأدب الإنجليزي صادر عن دار نشر وينقز بوكس

    يتلخص مجهودي المتواضع في اختيار القصيدة وترجمتها في قالب شعري :



    Hundreds of stars in the pretty sky
    Hundreds of shells on the shore together
    Hundreds of birds that go singing by
    Hundreds of birds in the sunny weather

    Hundreds of dewdrops to great the dawn
    Hundreds of bees in the purple clover
    Hundreds of butterflies on the lawn
    But only one mother the wide world over


    مئات ٌمن نجوم الليل تسري

    تهدهدها مصابيح ُالسماء ْ

    مئات من محارات الشواطئ

    تغلفها مواويل ُالإباء ْ

    مئات من طيور الصيف لاحت ْ

    تغني ,, .. ليتهُ يجُدِي الغناء ْ

    ومن قطر ِالندى قامت عيون ٌ

    تـُحيـِى الفجر , والنجوى هباء ْ

    مئات النحل يسَْْكُبن َ الأماني

    على مرج ٍ تلفـَّحَ بالسناء ْ

    و لكن .. بينهنَ لمحتُ أمي

    تقدسَ في ثناياها الضياء ْ

    التعديل الأخير تم بواسطة أيمن عبدالحق ; 11/01/2009 الساعة 10:00 PM

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: قصيدة الأم : إلينور فيرجن

    بسم الله الرحمن الرحيم

    سلام الله عليك ورحمته وبركاته أخي أيمن
    أعذرني لو قلت أنك لم تترجم قط هذه القصيدة
    ولكنك بالتأكيد قد أبدعت شعراً جميلاً ولا أراك تلام
    لو نسبت القصيدة الجديدة إليك.. لكنها ليست لجورج..


    هذا مقترح ترجمتي وهي بالتأكيد ليست في جمال قصيدتك ولكن ما حيلتي
    فهذا ما كبته جورج.. وليس أنا!

    مئات الأنجم في السماء البهية
    مئات الأصداف على الشاطئ معاً
    مئات الطيور تغرد في الجوار
    مئات الطيور في الطقس المشمس
    مئات من قطرات الندى لتحيي الفجر
    مئات من النحل على النَّفَل الأرجواني
    ومئات الفراشات على المرج
    ولكن أم واحدة فقط في العالم بأسره


    تقبل فائق ودي وتقديري..

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد سيف الدين-طالب ترجمة ; 16/01/2009 الساعة 11:16 PM

  3. #3
    شاعر ومترجم
    تاريخ التسجيل
    30/12/2008
    المشاركات
    68
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: قصيدة الأم : إلينور فيرجن

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد سيف الدين-طالب ترجمة مشاهدة المشاركة
    بسم الله الرحمن الرحيم

    سلام الله عليك ورحمته وبركاته أخي أيمن
    أعذرني لو قلت أنك لم تترجم قط هذه القصيدة
    ولكنك بالتأكيد قد أبدعت شعراً جميلاً ولا أراك تلام
    لو نسبت القصيدة الجديدة إليك.. لكنها ليست لجورج..


    هذا مقترح ترجمتي وهي بالتأكيد ليست في جمال قصيدتك ولكن ما حيلتي
    فهذا ما كبته جورج.. وليس أنا!

    مئات الأنجم في السماء البهية
    مئات الأصداف على الشاطئ معاً
    مئات الطيور تغرد في الجوار
    مئات الطيور في الطقس المشمس
    مئات من قطرات الندى لتحيي الفجر
    مئات من النحل على النَّفَل الأرجواني
    ومئات الفراشات على المرج
    ولكن أم واحدة فقط في العالم بأسره


    تقبل فائق ودي وتقديري..
    الأخ محمد سيف الدين ..... تحية طيبة
    شكرا على مرورك الجميل ... وعلى ترجمتك الرائعة
    ربما أتفق معك في موضوع إنشائي لنص مستقل
    هكذا جاء الأمر ,,,أحببت أن أنقل النص للعربية في قالب شعري
    تقبل تقديري


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/07/2009
    المشاركات
    15
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: قصيدة الأم : إلينور فيرجن

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أستاذ ایمن..الحقیقة أنا اتفق تماما مع الأستاذ محمد فیما ورده من رأي

    أعتقد لأنك شاعر بارع ..اقتبست فكر القصیدة لتصبھا في قصیدة جدیدة تماما ..فیھا روحك أنت و مفرداتك أنت كشاعر .
    و ھذا ربما ما یمیزك كشاعر عن المترجم العادي.

    بصراحة ..ما سطرته أنت كان أجمل بكثیر من النص الأصلي.

    لك ودي و احترامي


  5. #5
    شاعر ومترجم
    تاريخ التسجيل
    30/12/2008
    المشاركات
    68
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: قصيدة الأم : إلينور فيرجن

    [quote=راند الشمري;414669]السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أستاذ ایمن..الحقیقة أنا اتفق تماما مع الأستاذ محمد فیما ورده من رأي
    أعتقد لأنك شاعر بارع ..اقتبست فكر القصیدة لتصبھا في قصیدة جدیدة تماما ..فیھا روحك أنت و مفرداتك أنت كشاعر .
    و ھذا ربما ما یمیزك كشاعر عن المترجم العادي.
    بصراحة ..ما سطرته أنت كان أجمل بكثیر من النص الأصلي.
    لك ودي و احترامي[/q

    الأستاذ الكريم رائد الشمري
    أشكر لك مرورك على صفحتي
    وهذا يعكس ذوقك الرفيع ومقدرتك الأدبية
    هي محاولة .... وأحببت أن أستفيد من تداخلات زملائي هنا
    يكفيني كلامك الجميل أيها الرائع
    يسعدني التواصل معك


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/10/2007
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: قصيدة الأم : إلينور فيرجن

    الشاعر و المترجم الملهم أ.أيمن عبد الحق
    أهنـئك على هذه الموهبة اللغوية التي حباك الله إياها ، أجدت اختيارالنص و أبدعت ترجمته ، حقأ أنت أنتجت نصاً جديداً رائعاً. أتمنى لك التوفيق.
    منال قطب


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية قوادري علي
    تاريخ التسجيل
    28/09/2008
    المشاركات
    1,154
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: قصيدة الأم : إلينور فيرجن

    الشاعر الجميل ايمن عبد الحق
    ترجمة رائعة وجميلة حملت بصمة الشعر العربي
    وحافظت على الفكرة العامة النص الاصلي.
    وانا اوافق الراي ان الترجمة الشعرية يجب ان تكون
    شعرا خالصا وليس ترجمة حرفيا حتى يبقى للجمال نصيب..
    وهذا ما فعلت بالضبط هنا في هذا الرابط ارجو ان تقراه وتبدي رايك.
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=55081
    مودتي.

    ما أكثر ماقلتَ
    وكأنك لم تقل شيئا

  8. #8
    شاعر ومترجم
    تاريخ التسجيل
    30/12/2008
    المشاركات
    68
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: قصيدة الأم : إلينور فيرجن

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منال محمد طاهر قطب مشاهدة المشاركة
    الشاعر و المترجم الملهم أ.أيمن عبد الحق
    أهنـئك على هذه الموهبة اللغوية التي حباك الله إياها ، أجدت اختيارالنص و أبدعت ترجمته ، حقأ أنت أنتجت نصاً جديداً رائعاً. أتمنى لك التوفيق.
    منال قطب
    الأستاذة الفاضلة / منال قطب
    لكم أسعدني تواجدك على متصفحي هذا
    وكم هو جميل أن يجد هذا الجهد المتواضع كل هذا الاهتمام منك
    تقديري لشخصك الكريم ولذوقك الرفيع


  9. #9
    شاعر ومترجم
    تاريخ التسجيل
    30/12/2008
    المشاركات
    68
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: قصيدة الأم : إلينور فيرجن

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قوادري علي مشاهدة المشاركة
    الشاعر الجميل ايمن عبد الحق
    ترجمة رائعة وجميلة حملت بصمة الشعر العربي
    وحافظت على الفكرة العامة النص الاصلي.
    وانا اوافق الراي ان الترجمة الشعرية يجب ان تكون
    شعرا خالصا وليس ترجمة حرفيا حتى يبقى للجمال نصيب..
    وهذا ما فعلت بالضبط هنا في هذا الرابط ارجو ان تقراه وتبدي رايك.
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=55081
    مودتي.
    الأستاذ الفاضل قوادري علي
    كم أسعدني تعليقك وأسعدني توافق وجهة النظر في قضية ترجمة النص الأدبي
    لك كل التقدير والاحترام


  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    28/03/2010
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: قصيدة الأم : إلينور فيرجن

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته ، نجاة العدواني من تونس
    أخي العزيز صاحب الترجمة الأولى لقصيدة "الأم " للشاعر الينور فيرجن
    الأساتذة الأجلاّء الذين قاموا بالتقويم و المحاورة،
    كم أشكر هذا الفضاء ، الذي أتاح لي فرصة الاطّلاع على ابداعاتكم و الاستفادة من خبراتكم المتقدّمة في الترجمة ،أنا العاشقة التي لم تزل تتلمّس طريقها في هذا المجال و تخجل حتى من نشر ما تقوم به من ترجمات ، ان تعاملكم الجميل يشجعني أن أنشر محاولاتي في الترجمة مستقبلا ، أما بالنسبة للقصيدة موضوع الحوار ، فأنا وجدت أن ترجمة الصديق محمد سيف الدين كانت أقرب الى الاقتباس منها الى الترجمة ، فهي حافلة بشعرية شفيفة ، عذبة ، و لكنها لم تكن وفية الى النص الأصل ، أما تقويم الأساتذة فقد كان ملتزما بالنص الأصلي . و ما أعجبني فعلا هو ذلك التعاون و ذلك الحب بين هذه الأسرة ،أسعدت بالتعرّف عليكم جميعا و شكرا لكم على كل هذا الجمال
    نجاة العدواني ، أديبة تونسية


  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية ايمان عبدالفتاح ذكى
    تاريخ التسجيل
    13/07/2010
    المشاركات
    7
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: قصيدة الأم : إلينور فيرجن

    بجد المـــتــــرجم ليس بناقل يقتبس مادته من شخص اخر
    وانما فنان يرسم لوحه من الطبيعه ويضفى عليها لمسات خاصه
    بجد استاذ ايمن لمسات حضرتك ســــــاحــــــره
    يعنى حضرتك تـــــــــرجمـت فأبدعـــــــــــت


  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية علياء منصور
    تاريخ التسجيل
    27/11/2010
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: قصيدة الأم : إلينور فيرجن

    اختيار موفق و ترجمة تحمل كثيراً من الإبداع
    رغم أني أتفق مع الإخوة في أنك أنشأت نصاً جديداً

    تقبل تقديري

    ساعة واحدة حافلة بالأمجاد تساوي عصراً برمته عاطلاً عن المجد
    One crowded hour of glorious life is worth an age without a name

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •