Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للإنجليزية أو ترجماتك لغيرك هنا..

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 26

الموضوع: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للإنجليزية أو ترجماتك لغيرك هنا..

  1. #1
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للإنجليزية أو ترجماتك لغيرك هنا..

    الزملاء والزميلات الكرام،

    يرجى الاطلاع على الإعلان المنشور على الرابط التالي:
    http://www.arabswata.org/forums/show...339#post315339

    ونشر قصيدتك وترجمتها الإنجليزية على هذا الرابط بدون اسئلة أو حرف لهدف الرابط.


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية مراد حركات
    تاريخ التسجيل
    23/12/2008
    المشاركات
    398
    معدل تقييم المستوى
    16

    Post رد: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للإنجليزية أو ترجماتك لغيرك هنا..

    بسم الله الرحمن الرحيم

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    A Poet in Cuticles of the Nectar

    A mountain of clouds at the summit of the dove's chanting
    Stormy mountains in chamomile of the evening
    Crooning to the sunset the mirrors
    Mirrors of the calling tulips
    In a wavy sea
    Darknesses one upon the other
    If his hand up yielded, wouln't bee seen
    Drawn on traits of the sea a calling
    O the coming light from wave of the memory
    From the rings of the demolished port
    And returns to play in his blood
    Wound of the boat and the years
    ***
    The heart is swaying and swaying
    When tears die
    You'll see doves above the yearning
    Stars of bleeding sapphires
    The dew says: O leaving cooing come back
    To wet again of your hymning visions
    Coming the hymning pine trees
    To give birth a chord of boxthorn
    On the brim of a paper river
    And you see in soil of the pulse a burning
    Floated on traits of a spike
    Tears of the stork and the pelican
    Thence the river evening said:
    Where shall you dwell O that lighting nectar
    Bowed the nectar in his silence and:
    I'll return back to the bottle of the poet now
    And reside in his singing palpitation
    ***
    A moon philosophying a poet
    And sleeps in an odor shining
    A stressed dimension
    And a distance of grieves
    Here was an absent flower
    And here was a casting ice
    And shade of my letter is worshipping
    In a frame of ignited ash
    And there I was collecting papers
    And distributing jewels on areas of insomnia

    Mourad HARKAT/Algeria


    قصيدة نثرية:

    شاعرٌ في تجاعيدِ الرحيقِ


    بقلم / مراد حركات
    جبَلٌ من ضبابٍ على قمَّةِ الهديلِ..
    جبالٌ عاصفةٌ بأقْحوانِ المساءِ..
    تدنْدنُ للغروبِ المرايا..
    مرايا الزنْبقِ الهاتفِ..
    في بحْرٍ لجّيٍّ..
    ظلُماتٌ بعْضُها فوق بعضٍ..
    إذا أخرجَ يدَه لمْ يكَدْ يراها..
    يرْتسِمُ على ملامحِ البحْرِ نداءٌ..
    ...: يا أيها الضَّوْءُ القادمُ منْ موْجةِ الذاكرةِ..
    منْ حدقاتِ الميناءِ الغابرِ
    ويعودُ ليعزفَ في دمِه..
    جرْحَ المرْكبِ والسنواتِ..
    ** ** **
    يمورُ القلْبُ موْرًا..
    وحينَ تموتُ دموعٌ..
    ترى الحمائمَ فوقَ الحنينِ..
    نجومًا من ياقوتٍ نازفٍ..
    يقولُ الندى: يا أيها الهديلُ المنقشعُ عُدْ،
    لتبْتلَّ من جديدٍ برؤاكَ المنْشِدةِ
    تأتي صنوْبراتُ النشيدِ..
    لتُنْجِبَ وتَرًا من عوْسجٍ..
    على حافَّةِ نهْرٍ ورقيٍّ..
    وترى بثرى النبْضِ احْتراقًا..
    فتطْفو على ملامحِ سنْبلةٍ..
    عبَراتُ اللقْلقِ والبجَعِ..
    حينَها قال المساءُ النهْريُّ:
    أيْنَ ستقيمُ يا أيها الرحيقُ المنيرُ؟
    فأطْرقَ الرحيقُ بصمْتِه وقال:
    سأعودُ إلى قنِّينةِ الشاعر الآنَ،
    وأقيمُ بخفْقِه المترنِّمِ..
    ** ** **
    قمَرٌ يفلْسفُ شاعرا..
    وينامُ في إشراقةٍ عطريةٍ..
    بُعْدٌ متوتِّرٌ..
    ومسافةُ أحْزانٍ..
    كانتْ هنا وردةٌ غائبةٌ..
    وكانَ هنا ثلْجٌ مسْكوبٌ..
    وظِلٌّ حرْفيٌّ يتعبَّدُ..
    في هيْكلِ رمادٍ متوقِّدٍ..
    وكنْتُ هناكَ أجْمعُ ورَقًا..
    وأوزِّعُ الدُرَّ على مساحاتِ الأرَقِ..

    مراد حركات

    مراد حركات
    مسؤول الإعلام والاتصال
    شاعر وكاتب وسيناريست ومصمم شعارات
    http://www.ouleddjellalcity.webs.com
    BiTotal – New PC Services
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للإنجليزية أو ترجماتك لغيرك هنا..

    حُلْـــــــــــمُ الــجَمْـــــــرِ



    شعــــــــــــــــــــــر: محمد علي الهاني - تونس

    ترجمه إلى الإنجليزية : الشاذلي السّاكر- تونس




    تَكَـــلََّمْ

    تَكَـــلََّمْ

    فَلَيْسَ الكَلامُ مُباَحَا

    وأَسِْرجْ جَوادَكَ يَحْمِـــــلْ

    صَهِيلُكَ لِِلْمَيِّتِينَ لِقَاحَا

    تَزَوَّدْ بِجَمْرِكَ

    فِي الزَّحْفِ نَحْوَ الأعَالِي

    فَلِلْجَمْرِ حُلْمٌ يَمُدّ ُالْجَناحا

    وجَرِّدْ مِنَ الْجُرْح

    صَاعِقَةً ونَشِـيدًا

    وأَشْعِـلْ بُرُوقًا

    ودَحْـرِجْ رِيَــاحَا

    فَلَيْس لِغَيْرِكَ

    يَأْتِي الصَّبَاحُ الْْجَدِيدُ

    إِذَا مَا صَنَعْتَ الصَّبَاحَـا



    ***************************************

    Embers dream

    Poem wrote by Mohamed Ali Elhani –TUNISIA

    Translated to English : Shadly Saker.TUNISIA


    Speak

    Speak

    Now speech is strictly forbidden

    Put a saddle on your horse , and

    Help out it to carry away , your

    Neighing pollen, for the dead men

    Provide them your embers

    Walk towards summit

    Because dreams were helped out wings

    Take away your wound

    Burnt thunderbolt an song

    Roll along wind

    ,Create your new dream not for others

    but for yourself



  4. #4
    أديبة الصورة الرمزية البتول العلوي
    تاريخ التسجيل
    31/07/2007
    المشاركات
    118
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للإنجليزية أو ترجماتك لغيرك هنا..



    في لحظة فقط، في لحظة

    بقلم / البتول العلوي


    في لحظة فقط في لحظة
    مــن فارس مغوار
    لا يشق له غبــار
    إلى سجين كهف بلا أنوار
    حيث الصمت أبلغ من الكلام
    في لحظة فقط في لحظة
    أصبحت كاليرقــة
    ترتشف رحيق الحنين
    أو كطفل
    يقتفى أثر حليب الثديين..!
    لحظة فقط لحظــة
    أدخلتك عالم المجانين
    تركض وترقص
    رقصة المهابيل
    من أنت أيتها اللحظة؟!
    تبتهج الأنفس وترتوي حين تأتين
    وتشقى الأرواح و تجف حين تغيبين
    من تكونين أيتها اللحظة؟
    ما سر وجودك في حياتنا؟
    تسلبين منا الإرادة
    وتسرقين الكرامة..!!
    فيك يصبح المستحيل ممكــــنا
    تفتحين أبوابا لم يكن جائزا فتحها
    تسكــــن إليك الأرواح
    وتستوي فيك الكائنات
    أنت من أعجب وأغرب اللحظات
    من تكونين أيتها اللحظة؟
    و ما سر وجودك في حياتنا؟!!




    ترجمة للأنجليزية / الأستاذ فوزي الشلبي

    A Dying of Feelings

    batoul alaoui / Maroc


    Fragrance of you breaths has changed
    Disappeared the glitter of your eyes
    Your whispering is blending pureness of my blood
    Nothing has remained of love madness
    Except the ghosts of memories
    The ice textiles it over
    And a remenance of a heart relief begging
    Composing sighs' waves on day
    And retrieving alas taste tonight
    When remainders of tender vibrates
    I dive in the inside of mine
    Fetching a drop of longing
    To forgive you
    To erase pain of the years
    Clapping me winds of despair
    Tears of repentance overwhelms me
    And I collide with
    Ail of wailing
    Denude you the dress of vain
    Step down your ivory tower
    Your borrowed smiles don't work again
    Nor your false feelings
    Nothing does work again
    My feelings are dying
    Yearnings have burnt down on their way
    Desires are buried in their cradle
    Even roses lost their dew
    Fragrance died out, and their thorns sharpened
    Today on, nothing does work
    Feelings in me are dying on


    لله الأمر من قبل و من بعد
    البتول العلوي / المغرب
    El-batoul El-alaoul

    (مدونتي)

  5. #5
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للإنجليزية أو ترجماتك لغيرك هنا..

    الأستاذ الفاضل مراد حركات،

    شكرا على نشر قصيدتك وترجمتها إلى اللغة الإنجليزية. سأتولى تقييم الترجمة وتزويدك بملاحظاتي عليها.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  6. #6
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للإنجليزية أو ترجماتك لغيرك هنا..

    الأستاذ الفاضل محمد علي الهاني،



    شكرا على نشر قصيدتك وترجمتها إلى اللغة الإنجليزية. سأتولى تقييم الترجمة وتزويدك بملاحظاتي عليها.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  7. #7
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للإنجليزية أو ترجماتك لغيرك هنا..

    الأخت الفاضلة الأديبة البتول العلوي،

    شكراً على نشر قصيدتك والترجمة الإنجليزية.

    يبدو أن الترجمة الإنجليزية لا تتطابق مع القصيدة العربية.

    من أجل أن تتاح لنا مقارنة الترجمة مع النص الأصلي يستحسن توفر القصيدة العربية مع ترجمتها الإنجليزية.

    فهل يتوفر لديك النص المترجم لقصيدتك العربية "في لحظة فقط، في لحظة"؟
    وهل لديك النص العربي لترجمة قصيدة "A dying of feeling"?

    مع خالص الود،


    سامي خمو


  8. #8
    مترجمة وكاتبة مستقلة الصورة الرمزية هالة لولو
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    المشاركات
    53
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للإنجليزية أو ترجماتك لغيرك هنا..

    السلام عليكم ورحمة الله،

    وصلتني منذ يومين أغنية كتبها ولحنها وسط أصوات قنابل غزة، مغني أميركي يدعى مايكل هارت.

    كلماتها تهز القلوب..

    ترجمتُ كلماتها من الانكليزية إلى العربية، وأرسلتها إليكم مع النص الانكليزي ومع الرابط الذي يحمل صوت ذلك المغني الإنسان. ذلك بناء على طلبه بنشر تلك الأغنية.

    http://www.michaelheart.com/Song_for_Gaza.html


    ترجمة كلمات الأغنية إلى العربية:



    هذا المساء
    يشعل سماء غزة
    وهج ضوء أبيض خاطف
    يركض الناس ليختبؤا
    أأموات هم
    أم أحياء.. لا يعلمون

    بدباباتهم وطائراتهم جاؤوا
    بلهب متوهج كاسح
    لم يُبقِ على شيء
    إلا على صوت يرتفع
    وسط غيمة سوداء:

    لن نستسلم
    في الليل، دون قتال
    حتى إن حرقتم مساجدنا وبيوتنا ومدارسنا
    روحنا لن تموت أبداً
    لن نستسلم في غزة
    هذا المساء

    يُقتل ويُذبح الأطفال والنساء
    ليلة بعد ليلة
    بينما الزعماء المزعومون
    يتباحثون من المخطئ ..
    من المصيب..؟

    كلماتهم واهنة جوفاء
    وتتساقط القنابل مطر أسيد
    لكن...
    مازلت تسمع ذلك الصوت
    يخرج من الدم و الدمع
    والوجع...
    من وسط الغيمة السوداء:

    لن نستسلم
    في الليل، دون قتال
    حتى إن حرقتم مساجدنا وبيوتنا ومدارسنا
    روحنا لن تموت أبداً
    لن نستسلم
    هذا المساء
    في غزة


    A blinding flash of white light
    Lit up the sky over Gaza tonight
    People running for cover
    Not knowing whether they’re dead or alive

    They came with their tanks and their planes
    With ravaging fiery flames
    And nothing remains
    Just a voice rising up in the smoky haze

    We will not go down
    In the night, without a fight
    You can burn up our mosques and our homes and our schools
    But our spirit will never die
    We will not go down
    In Gaza tonight

    Women and children alike
    Murdered and massacred night after night
    While the so-called leaders of countries afar
    Debated on who’s wrong or right

    But their powerless words were in vain
    And the bombs fell down like acid rain
    But through the tears and the blood and the pain
    You can still hear that voice through the smoky haze

    We will not go down
    In the night, without a fight
    You can burn up our mosques and our homes and our schools
    But our spirit will never die
    We will not go down
    In Gaza tonight


    هالة صلاح الدين لولو
    كاتبة ومترجمة

    live every day like it is your
    last day and don't leave
    a mess behind you

  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية بهاء الدين رمضان
    تاريخ التسجيل
    04/01/2007
    المشاركات
    65
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للإنجليزية أو ترجماتك لغيرك هنا..

    قاطع طريق
    شعر : بهاء الدين رمضان
    ترجمها للإنجليزية : عبد الحكم سليمان


    كقاطع طريق وحيد حزين

    تمضي أيامي

    أربعون عاما أشعل الحرائق

    أدجج السلاح

    وأحكم اللثام

    عل قافلة تسير

    أربعون عاما

    أخطط للهزيمة

    أختبئ في الكهوف والجبال

    وأصرخ :

    لا ماعز

    لا نساء

    لا أمير حرب يبارزني

    لا زمن يقتات ابتسامة العائدين

    أربعون عاماً

    أقرأ السراب في انتظار فضيحة النهر

    والغيم

    والضوء

    أحاصر ضحيتي الوحيدة

    أوزع أطرافها عليَّ

    وأحكم قبضتي

    وفي دهشة الانتظار

    ضحيتي تئن

    تختزن الحزن والحلم

    والمساحيق البلهاء

    تراوغ السحالي

    وتومض كالجراح



    Bandit
    Baha'e El Din Ramadan
    Translated by
    Abdel Hakam Soliman


    As a lonely sad Bandit
    My days pass
    Forty years
    Igniting fires
    Collecting arms
    Fixing my mask tightly
    Waiting for a moving convoy

    Forty years
    Planning to defeat
    Hiding in caves and mountains
    And shout:
    No goats
    No women
    There is no a warlord to fight
    No time slurping returns' smile

    Forty years
    Reading mirage
    While waiting for river's scandal
    Clouds'
    And light's

    I siege my lonely victim
    And deploy its parties on mine
    Making my accesses tight

    When falling in wait surprise
    My victim is moaning,
    Storing sadness, dream
    And fool powders
    Equivocating lizards
    And scintillating like wounds




  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/08/2007
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للإنجليزية أو ترجماتك لغيرك هنا..

    She dwelt among the unterodden ways
    Beside the springs of Dove,
    A Maid whom there were none to praise And very few of love:

    A violet by a mossy stone
    Half hidden from the eye
    Fair as a star, when only one
    Is shining in the sky.

    سيدتي
    الى من كانت في الطرقات تسير
    على جانبي نهر الدوف تميل
    عذراء لم تجد من المديح سبيل
    لم تنل من الحب الا قليل
    بنفسجية على صخرة مطحلبة تميل
    جميلة كنجمة متلالأة تنير
    مختفية وليست بمختبأة عن عيون الرائين
    ونتساءل هل تبرق في السماء بريقا منير؟؟؟
    أجل انها تبرق، كاللؤلؤة من جمالها تنير



    هذه القصيد من ترجمة فدا المرنخ للشاعر William Wordsworth


  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/08/2007
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للإنجليزية أو ترجماتك لغيرك هنا..

    لتعلم الفرنسية زوروا الرابط التالي http://issaonline.jeeran.com/welcome


  12. #12
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للإنجليزية أو ترجماتك لغيرك هنا..

    السيد الفاضل / فدا المرنخ

    تحية

    هـا هي يا سيدي الفاضل قصيدة الشاعر الكبير William Wordsworth بأكملها و صحيحة

    و لك مني كل الشكر على هذا المجهود.


    دمتم


    إدوارد فرنسيس

    Edward Francis

    Montréal, Canada

    Le Samedi, 28 / 02 / 2009



    "SHE DWELT AMONG THE UNTRODDEN WAYS"

    She dwelt among the untrodden ways
    Beside the springs of Dove,
    Maid whom there were none to praise
    And very few to love:

    A violet by a mossy tone
    Half hidden from the eye!
    ---Fair as a star, when only one
    Is shining in the sky.

    She lived unknown, and few could know
    When Lucy ceased to be;
    But she is in her grave, and, oh,
    The difference to me!


  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/08/2007
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للإنجليزية أو ترجماتك لغيرك هنا..

    السلام عليكم، شكرا لجهودكم في مندى ترجمة الشعر. لقد قرأت في هذا القسم ترجمة لقصيدة سجل أنا عربي للشاعر محمود درويش ولكني وجدت مقطعا كاملا لم يتم ترجمته. فقد قمت بترجمته واتمنى ان ينال اعجابكم.

    سجل
    انا عربي
    ولون الشعر فحمي
    ولون العين بني

    وميزاتي
    على رأسي عقال فوق كوفية
    وكفي صلبة كالصخر
    تخمش كل من يلامسها

    وعنواني
    أنا من قرية عزلاء---- منسية
    شوارعها بلا أسماء
    وكل رجالها ---في الحقل والمحجر
    فهل تغضب

    الترجمة:


    Record
    I am an Arab
    My hair colour is black
    My eye colour is brown

    My characteristic:
    There is a kaffieh above headband on my head
    My fist is rough like a rock
    It's harm all of who touch it

    My address:
    I am from a forgetten, solitarty village
    All its men are in fields and quarry work
    So will you be angry?

    ترجمة فدا المرنخ للشاعر الراحل محمود درويش


  14. #14
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/08/2007
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للإنجليزية أو ترجماتك لغيرك هنا..

    هذه القصيدة للشاعر عبد الرحمن شحادة وقد قمت أن فدا المرنخ بترجمتها الى الانجليزية.

    وطني

    وطني --- بدونك
    أنا بلا شمس
    ونجم بلا ضياء
    وقمر حزين في علاه
    خلف الدجى لي وثيقة سفر
    اذا ما غضبوا------
    اقفلوا في وجهي كل الابواب
    *******
    وطني انا حمامة السلام
    انا المصلوب على أعواد
    القهر اللانسانية
    انا جرحك الدامي
    وألمك المعذب
    أنا المحروم والجوعان
    وقوتي من دمي
    أنا الظمان للحرية
    على ترابك الغالي


    My homeland

    I am without you Palestine
    as land without sun,
    star without light,
    as a sad moon in the sky
    I have passport behind gloomness
    If they became angry
    they would close all doors in front of my face

    My homeland, I am a dove of peace
    I am the one who crossed on inhuman subjugation sticks
    and your agonized pain
    I am the one who is hungry and has nothing
    My aliment is from my blood
    I am thirsty for freedom
    on your priced land

    ترجمة فدا المرنخ من العربية الى الانجليزية


  15. #15
    أديبة الصورة الرمزية البتول العلوي
    تاريخ التسجيل
    31/07/2007
    المشاركات
    118
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للإنجليزية أو ترجماتك لغيرك هنا..

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي خمو مشاهدة المشاركة
    الأخت الفاضلة الأديبة البتول العلوي،

    شكراً على نشر قصيدتك والترجمة الإنجليزية.

    يبدو أن الترجمة الإنجليزية لا تتطابق مع القصيدة العربية.

    من أجل أن تتاح لنا مقارنة الترجمة مع النص الأصلي يستحسن توفر القصيدة العربية مع ترجمتها الإنجليزية.

    فهل يتوفر لديك النص المترجم لقصيدتك العربية "في لحظة فقط، في لحظة"؟
    وهل لديك النص العربي لترجمة قصيدة "A dying of feeling"?

    مع خالص الود،



    سامي خمو


    أستاذي الفاضل
    سامي خمو
    أشكر لك اهتمامك بالنص و ترجمته
    آسفة لقد وضعت ترجمة مغايرة للنص
    شكرا للتنيه لقد تم استدراك الخطأ
    من أجل ايتاحة مقارنة النص الأصلي مع
    الترجمة يسعدني أن اعيد نشره هنا

    احترماتي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي



    في لحظة فقط، في لحظة


    بقلم / البتول العلوي



    في لحظة فقط في لحظة
    مــن فارس مغوار
    لا يشق له غبــار
    إلى سجين كهف بلا أنوار
    حيث الصمت أبلغ من الكلام
    في لحظة فقط في لحظة
    أصبحت كاليرقــة
    ترتشف رحيق الحنين
    أو كطفل
    يقتفى أثر حليب الثديين..!
    لحظة فقط لحظــة
    أدخلتك عالم المجانين
    تركض وترقص
    رقصة المهابيل
    من أنت أيتها اللحظة؟!
    تبتهج الأنفس وترتوي حين تأتين
    وتشقى الأرواح و تجف حين تغيبين
    من تكونين أيتها اللحظة؟
    ما سر وجودك في حياتنا؟
    تسلبين منا الإرادة
    وتسرقين الكرامة..!!
    فيك يصبح المستحيل ممكــــنا
    تفتحين أبوابا لم يكن جائزا فتحها
    تسكــــن إليك الأرواح
    وتستوي فيك الكائنات
    أنت من أعجب وأغرب اللحظات
    من تكونين أيتها اللحظة؟
    و ما سر وجودك في حياتنا؟!!

    ترجمة للأنجليزية / الأستاذ فوزي الشلبي

    In A Moment, Just In A Moment

    In a moment
    Just in a moment
    From an dauntless knight
    An outstanding
    To a cave without lights
    Where silence more eloquent than words
    In a moment, just in a moment
    I became like a wriggler
    Sips the nectar of tenderness
    Or as a child
    Tracing marks of milking breasts
    A moment, just a moment
    I insert you into a madness world
    Run and dance
    Dance absentmindedly
    Who might be you such a moment?
    Selves exalt and slake when you attend
    Souls are wretched and dried out when you don’t
    Who might be you such a moment?
    What is the secret of your being in our lives?
    You plunder us the will
    And steal dignity
    By you impossible becomes possible
    Gates are opened, were not valid to
    Souls dwell you
    All creatures are equal
    You are the moment; the most admired, the strangest
    Who might be you, such a moment?
    What is the secret of your being in our lives?

    BATOUL ALAOUI / MOROCO





    التعديل الأخير تم بواسطة البتول العلوي ; 08/03/2009 الساعة 05:27 AM
    لله الأمر من قبل و من بعد
    البتول العلوي / المغرب
    El-batoul El-alaoul

    (مدونتي)

  16. #16
    أستاذ بارز الصورة الرمزية شرقاوى حافظ
    تاريخ التسجيل
    24/10/2006
    المشاركات
    66
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للإنجليزية أو ترجماتك لغيرك هنا..

    يسعدنى أن أقدم قصيدتى ( بين البحر وعينيك ) وترجمتها إلى الانجليزية

    [COLOR="Blue"]

    comparison
    The blue sea can be , by no means , compared to your blue eyes
    For my destination through waves in them forever lies
    And to perfection, from there , very fast flies
    So, is there any sea can be compared to your eyes
    The blue that sea wears is but a reflection of the sky face
    While , in your eyes, each sky found the place
    To swim and to put on the blue
    Is there anything can be compared to you
    Wherever , whenever I look I can see
    Nothing but darkness in the sea
    While in the deep of your eyes
    The sun always gets to rise
    once my sails struggle to visit the sea they drown
    but they enjoy sinking when they in your eyes go down
    therefore, no comparison between the blue
    of your eyes and theirs may be drawn
    cause all seas and oceans too
    will get lost in your eyes and lose the blue of their own
    [/COLOR
    ]بين البحر وعينيك
    الـفـارقُ بـَيْـنَ البَـحْــرِ وعــَيْـنـيـكِ
    أنـّى فـي البـحـر أسَـافـرُ كـَىْ أصِـلَ لعـينيـكِ
    أنى في عـينيـك أسـافـرُ
    كـى أصـل َإلـى المُـطـْــلــَقْ
    أنى أنـظـر فـي ظــُلـمَـاتِ البـحـر
    فلاأبـصـرُ شـيـئا
    لكـنْ أنـظــُر فـي عـيـنيـكِ
    فـأبـصِـرُ فـي عــُمْـقِـهـما الشـمـسَ
    تـُفـتـّحُ عــَيـنيـها كَـىْ تـُشـرقْ
    أنَّ اللـوْنَ الأزرقَ في البـحـر
    لـوجـهِ سـماء ٍكـانـت تـتـأمـلهُ
    لكـنْ كـلُ سـماءٍ كـانـت تــَسْـبَـحُ
    مـُـنـذ الـبــَدْءِ بعــيـنـيـكِ
    كـى تـَـلـْبـسَ هـذا الأزرقْ
    أنَّ حــُروفـى فـي البحـر تـموت ُإذا غـَرقــَتْ
    لكنـّى أحــْيا آلاف المَـرَّات بعـيـنيـكِ
    لكـى أغـرقْ
    الفـارقُ بـيـن البحـر وعـينيـك
    أن البحـرَ إذا أبْحَـرَ فـي عـينيـكِ
    ســيغــرقْ


    شعر وترجمة
    مهندس شرقاوى حافظ
    http://sharkawyhafez.zalat-eg.com/hafez/
    ======================================

    التعديل الأخير تم بواسطة شرقاوى حافظ ; 25/01/2010 الساعة 04:34 AM سبب آخر: بعض الفواصل

  17. #17
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    28/03/2010
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للإنجليزية أو ترجماتك لغيرك هنا..

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته ، هذه محاولة من محاولاتي لكتابة الشعر باللغة الانجليزية ،أنشرها هنا مع ترجمة له بالعربية ، ،
    When night comes أو عندما يقبل الليل ، بقلم نجاة العدواني، و ترجمتها

    When night comes

    When night
    over runed,
    Wraped my small room his showl,
    a heavy darkness
    was pressing my chest.
    If these watchful stars
    weren't here,
    if they didn't spread out
    their fun
    into my eyes
    my sleepless would be blunged
    with a bitter- wine....
    Come,
    My braids missed your
    scent breezes,
    my heart's pulses
    were yearning
    for your chest's warmth.
    Come,
    We scarf the moon
    with
    our spectrum's beauty..
    And we play
    a romance-tune
    subscribed by
    rouge
    over your lips.
    --by Najet Adouani

    الترجمة الى العربية من طرف الشاعرة :
    عندما يقبل الليل

    يقبل الليل
    يغلّف غرفتي الصغيرة
    بشاله،
    ظلمة ثقيلة
    تضغط صدري،
    ولو
    لم تكن هذه النجوم
    السّاهرة هنا،
    لولا
    أنّها لم تكن
    تمدّ لي أنسها

    لكان سهدي
    معجونا
    بنبيذ مرّ......
    تعال،
    ان ضفائري
    تحنّ الى يسائم
    عطرك،
    ودقّات قلبي
    تشتاق الى دفء
    صدرك،،،،،
    تعال،
    نوشّح القمر
    بجمال طيفينا
    ونعزف معا
    تغاريد الغرام
    الموقّعة
    بأحمر شفاهي
    على شفتيك

    بقلم نجاة العدواني---تونس----13--1---2010


  18. #18
    عـضــو الصورة الرمزية سلم محمد
    تاريخ التسجيل
    08/05/2009
    المشاركات
    258
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للإنجليزية أو ترجماتك لغيرك هنا..


    Malicious mother

    If a woman affect the life to appreciate significantly affected more than men, so it is in life, negative, in the first area the poet said:
    Mother is a school if you have prepared = prepared the people of good races
    In the second area can say:
    Mother spoiler if neglected = created a generation sluttish
    Established the role of prostitution and Aera = established Holiday mother lovers
    Flag of criminals is impossible from the guidance may have swapped = Genealogy spending
    May contract the one who created the gay = slag is no secret Alhmaq
    Washed and replaced in their own excrement = Onovhmu yearning to breathe
    Are not the people of the strength and Ela = Kaltalb McCartney to spend
    Valzi above the water at the purity and straw = float without sunshine
    Atari logo above the Eagle High? = And see Zpapa Khar of failure
    Science and stole her family and how much soil = owl in the short-term and Anaaq
    Has likened the West El Dine Hilalna = bow and arrow and sword of discord
    Atari light of reason is not Bznh = km proved malice for the endorsement
    How the Office of the immorality in their home countries = and Sophisticated on the verge of dumping
    Tenth of the dog and found in the Nbha = model in the sweet immoral
    They jealous of the monkey has forbidden = and the West in a mess at all
    Iahsrti reminded of what a Ootai = Iahsrti mentioned as immoral.
    .......


    ساهم بترجمة أفضل:


    الأم الخبيثة
    إذا كانت المرأة تؤثر في الحياة الإيجابة، تأثيرا كبيرا، أكثر من الرجل، فهي كذلك في الحياة السلبية، ففي المجال الأول قال الشاعر:
    الأم مدرسة إذا أعددتها = أعددت شعبا طيب الأعراق
    وفي المجال الثاني يمكن القول:ــ

    الأم مفســــدة إذا أهملتهــــــــــــــــا = أنشأت جيــــــــــلا فاسد الأخلاق
    أنشـــــــــــأت دورًا للدعارة والعرا = أنشأت عيــــــــــــــد الأم للعشاق
    هيهات علم المجرمين عــن الهدى = قد قايـــــــــضوا الأنساب بالإنفاق
    قد أبدعوا عقــــــــــــدا لذي المثليَّةِ = والخبـــــث لا يخفى على الحذَّاق
    لا يغسلون محل غائطــِـــــــــهم ولا = ترنــو أنوفـُهمـــــو إلى اسْــتنشاق
    ليسوا بأهلٍ للقوامـــــــــــــــة والعلا = كالثعـــــــــــــلب المكار في أنفاقه
    فالزيت يعلو الماءَ عند صفــــــــــائه = والقش يطفــــو دونـــــما إشراق
    أترى شعار النســــــــــــر يعلو ساميا؟ = وترى ذبابا خـــــــار من إخفاقه
    سرقوا العلوم وأهلهــــــــا وترابَهــــا = كم بومة ٍ في قصـــــرها ونــعاق
    قد شبه الغرب الدنيُّ هلالــــــــــــــــــــنا = بالقوس والسهم وسيفِ شقاق
    أترى بنـــــــــــــــور العقل ليس بظنه = كم برهــن الخبث على مصداقه
    كم مكتبٍ للعهر في أوطــــــــــــــانهم = والبــــارعون على شفا إغراق
    لا فرق بين ذكورهم وإناثهـــــــــــــــــــم = سكْرى عراةٌ في ديار الساقي
    من عاشر الكلب يجــــــــدْ في نبحهِ = أنموذجا في لــــــــــــــــذة الفساق
    قالوا يغار القـــــــــــــردُ عن حرماته = والغرب في فوضى على الإطلاق
    ياحسرتي من ذكـــرهم يــــــا لوعتي = ياحسرتي مـا ذكـــــــرهم أخلاقي.
    .......

    التعديل الأخير تم بواسطة سلم محمد ; 05/04/2010 الساعة 12:25 AM
    يصيح السيفُ بالحـِـبرِ تعالَ ـــ أجابـــهُ لســتُ للـــدمِّ مثـالا
    ولو كسـَّرتَ أقلامي وحوضي ـــ سأكتـبُ: أنتَ عكـَّازُ الحثالة
    ينادي النفطُ يـــــــــا فكرُ تعالَ ــ فإن الشيخ قد خلـــــــع النعال
    وأضحى ساجدا حتى الثمالــة _ أجاب المجــــــــــــدُ لله تعالى

  19. #19
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للإنجليزية أو ترجماتك لغيرك هنا..


    الأستاذ الفاضل سلم محمد،

    لقد قرأت ترجمتك. ويؤسفني أن أعلمك بأنك قد استعنت ببرنامج للترجمة الآلية بدون أن تراجع الترجمة وتصحح الأخطاء المقترفة فيها، وما أكثرها.
    الترجمة الآلية من الإنجليزية إلى العربية في عصرنا الحاضر لم تنضج بعد لترجمة نص اعتيادي بدرجة نصف مقبولة ، فما بالك بترجمة النصوص الشعرية.
    فالترجمة الآلية تقدم نصاً مشوهاً لا يمت بصلة إلى النص الأصلي.

    على سبيل المثال خذ السطر الأول:
    الأم مفســــدة إذا أهملتهــــــــــــــــا = أنشأت جيــــــــــلا فاسد الأخلاق
    ترجمت إلى الإنجليزية إلى:
    Mother spoiler if neglected = created a generation sluttish

    وترجمتها إلى العربية:
    مُفسد الأم إذا أهمل = أنشأ جيلاً فاسد الأخلاق (طبعاً بإنجليزية مكسرة)

    أما ترجمة السطر التالي فتبرز الأخطاء الفضيعة التي يقترفها البرنامج:

    من عاشر الكلب يجــــــــدْ في نبحهِ = أنموذجا في لــــــــــــــــذة الفساق
    Tenth of the dog and found in the Nbha = model in the sweet immoral

    وترجمتها إلى العربية:
    عُشر الكلب ووجد في نبها (الترجمة الصوتية لـ "نبحه") = أنموذجا في الفسق اللذيذ

    علاوة على ذلك فإن برنامج الترجمة الآلية ترجم العديد من الكلمات العربية ترجمة
    صوتية التي لا تعني شيئاً لقارئ اللغة الإنجليزية وترسم على وجهه علامات استفهام عديدة، مثل:

    والعرا - Aera
    أنوفهم - Onuvhmu
    العلا - Ela
    كالثعلب - Kaltalb
    فالزيت - Valzi
    أترى - Atari
    ذبابا - Zapapa
    ونفاق - Annaq
    هلالنا - Hilalna
    نبحه - Nbha
    يا حسرتي - Lahstri
    يا لوعتي - Ootai

    لذلك أرجو الابتعاد عن الاستعانة بالمترجم الآلي إلى أن تتحسن قدراته بدرجة كافية،
    إلا إذا كنت قادراً على اكتشاف اخطائه وتصحيحها.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية سلم محمد
    تاريخ التسجيل
    08/05/2009
    المشاركات
    258
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للإنجليزية أو ترجماتك لغيرك هنا..

    الأستاذ العزيز: سامي، المحترم، حفظه الله ورعاه.
    بعد أزكى وأجمل التحيات
    أشكركم جزيل الشكر على التنبيهات الجميلة والثمينة، وما حملني على هذا الخطأ أو الحمق إلا اعتمادي على تصويبكم ومراجعتكم، علما بأن الفرحة بالعلوم الحديثة والتطلع إلى المزيد من التقدم قد يفقدان الإنسان الاتزان.
    ألف ألف شكر وتقبلوا اعتذاري الشديد، وأسفي البلغ، والفضل لكم، والسلام.

    يصيح السيفُ بالحـِـبرِ تعالَ ـــ أجابـــهُ لســتُ للـــدمِّ مثـالا
    ولو كسـَّرتَ أقلامي وحوضي ـــ سأكتـبُ: أنتَ عكـَّازُ الحثالة
    ينادي النفطُ يـــــــــا فكرُ تعالَ ــ فإن الشيخ قد خلـــــــع النعال
    وأضحى ساجدا حتى الثمالــة _ أجاب المجــــــــــــدُ لله تعالى

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •