الزملاء والزميلات الكرام،
يرجى الاطلاع على الإعلان المنشور على الرابط التالي:
http://www.arabswata.org/forums/show...339#post315339
ونشر قصيدتك وترجمتها الإنجليزية على هذا الرابط بدون اسئلة أو حرف لهدف الرابط.
الزملاء والزميلات الكرام،
يرجى الاطلاع على الإعلان المنشور على الرابط التالي:
http://www.arabswata.org/forums/show...339#post315339
ونشر قصيدتك وترجمتها الإنجليزية على هذا الرابط بدون اسئلة أو حرف لهدف الرابط.
رئيس جهاز مكافحة التنبلة
لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
A Poet in Cuticles of the Nectar
A mountain of clouds at the summit of the dove's chanting
Stormy mountains in chamomile of the evening
Crooning to the sunset the mirrors
Mirrors of the calling tulips
In a wavy sea
Darknesses one upon the other
If his hand up yielded, wouln't bee seen
Drawn on traits of the sea a calling
O the coming light from wave of the memory
From the rings of the demolished port
And returns to play in his blood
Wound of the boat and the years
***
The heart is swaying and swaying
When tears die
You'll see doves above the yearning
Stars of bleeding sapphires
The dew says: O leaving cooing come back
To wet again of your hymning visions
Coming the hymning pine trees
To give birth a chord of boxthorn
On the brim of a paper river
And you see in soil of the pulse a burning
Floated on traits of a spike
Tears of the stork and the pelican
Thence the river evening said:
Where shall you dwell O that lighting nectar
Bowed the nectar in his silence and:
I'll return back to the bottle of the poet now
And reside in his singing palpitation
***
A moon philosophying a poet
And sleeps in an odor shining
A stressed dimension
And a distance of grieves
Here was an absent flower
And here was a casting ice
And shade of my letter is worshipping
In a frame of ignited ash
And there I was collecting papers
And distributing jewels on areas of insomnia
Mourad HARKAT/Algeria
قصيدة نثرية:
شاعرٌ في تجاعيدِ الرحيقِ
بقلم / مراد حركات
جبَلٌ من ضبابٍ على قمَّةِ الهديلِ..
جبالٌ عاصفةٌ بأقْحوانِ المساءِ..
تدنْدنُ للغروبِ المرايا..
مرايا الزنْبقِ الهاتفِ..
في بحْرٍ لجّيٍّ..
ظلُماتٌ بعْضُها فوق بعضٍ..
إذا أخرجَ يدَه لمْ يكَدْ يراها..
يرْتسِمُ على ملامحِ البحْرِ نداءٌ..
...: يا أيها الضَّوْءُ القادمُ منْ موْجةِ الذاكرةِ..
منْ حدقاتِ الميناءِ الغابرِ
ويعودُ ليعزفَ في دمِه..
جرْحَ المرْكبِ والسنواتِ..
** ** **
يمورُ القلْبُ موْرًا..
وحينَ تموتُ دموعٌ..
ترى الحمائمَ فوقَ الحنينِ..
نجومًا من ياقوتٍ نازفٍ..
يقولُ الندى: يا أيها الهديلُ المنقشعُ عُدْ،
لتبْتلَّ من جديدٍ برؤاكَ المنْشِدةِ
تأتي صنوْبراتُ النشيدِ..
لتُنْجِبَ وتَرًا من عوْسجٍ..
على حافَّةِ نهْرٍ ورقيٍّ..
وترى بثرى النبْضِ احْتراقًا..
فتطْفو على ملامحِ سنْبلةٍ..
عبَراتُ اللقْلقِ والبجَعِ..
حينَها قال المساءُ النهْريُّ:
أيْنَ ستقيمُ يا أيها الرحيقُ المنيرُ؟
فأطْرقَ الرحيقُ بصمْتِه وقال:
سأعودُ إلى قنِّينةِ الشاعر الآنَ،
وأقيمُ بخفْقِه المترنِّمِ..
** ** **
قمَرٌ يفلْسفُ شاعرا..
وينامُ في إشراقةٍ عطريةٍ..
بُعْدٌ متوتِّرٌ..
ومسافةُ أحْزانٍ..
كانتْ هنا وردةٌ غائبةٌ..
وكانَ هنا ثلْجٌ مسْكوبٌ..
وظِلٌّ حرْفيٌّ يتعبَّدُ..
في هيْكلِ رمادٍ متوقِّدٍ..
وكنْتُ هناكَ أجْمعُ ورَقًا..
وأوزِّعُ الدُرَّ على مساحاتِ الأرَقِ..
مراد حركات
مراد حركات
مسؤول الإعلام والاتصال
شاعر وكاتب وسيناريست ومصمم شعارات
http://www.ouleddjellalcity.webs.com
BiTotal – New PC Services
حُلْـــــــــــمُ الــجَمْـــــــرِ
شعــــــــــــــــــــــر: محمد علي الهاني - تونس
ترجمه إلى الإنجليزية : الشاذلي السّاكر- تونس
تَكَـــلََّمْ
تَكَـــلََّمْ
فَلَيْسَ الكَلامُ مُباَحَا
وأَسِْرجْ جَوادَكَ يَحْمِـــــلْ
صَهِيلُكَ لِِلْمَيِّتِينَ لِقَاحَا
تَزَوَّدْ بِجَمْرِكَ
فِي الزَّحْفِ نَحْوَ الأعَالِي
فَلِلْجَمْرِ حُلْمٌ يَمُدّ ُالْجَناحا
وجَرِّدْ مِنَ الْجُرْح
صَاعِقَةً ونَشِـيدًا
وأَشْعِـلْ بُرُوقًا
ودَحْـرِجْ رِيَــاحَا
فَلَيْس لِغَيْرِكَ
يَأْتِي الصَّبَاحُ الْْجَدِيدُ
إِذَا مَا صَنَعْتَ الصَّبَاحَـا
***************************************
Embers dream
Poem wrote by Mohamed Ali Elhani –TUNISIA
Translated to English : Shadly Saker.TUNISIA
Speak
Speak
Now speech is strictly forbidden
Put a saddle on your horse , and
Help out it to carry away , your
Neighing pollen, for the dead men
Provide them your embers
Walk towards summit
Because dreams were helped out wings
Take away your wound
Burnt thunderbolt an song
Roll along wind
,Create your new dream not for others
but for yourself
في لحظة فقط، في لحظة
بقلم / البتول العلوي
في لحظة فقط في لحظة
مــن فارس مغوار
لا يشق له غبــار
إلى سجين كهف بلا أنوار
حيث الصمت أبلغ من الكلام
في لحظة فقط في لحظة
أصبحت كاليرقــة
ترتشف رحيق الحنين
أو كطفل
يقتفى أثر حليب الثديين..!
لحظة فقط لحظــة
أدخلتك عالم المجانين
تركض وترقص
رقصة المهابيل
من أنت أيتها اللحظة؟!
تبتهج الأنفس وترتوي حين تأتين
وتشقى الأرواح و تجف حين تغيبين
من تكونين أيتها اللحظة؟
ما سر وجودك في حياتنا؟
تسلبين منا الإرادة
وتسرقين الكرامة..!!
فيك يصبح المستحيل ممكــــنا
تفتحين أبوابا لم يكن جائزا فتحها
تسكــــن إليك الأرواح
وتستوي فيك الكائنات
أنت من أعجب وأغرب اللحظات
من تكونين أيتها اللحظة؟
و ما سر وجودك في حياتنا؟!!
ترجمة للأنجليزية / الأستاذ فوزي الشلبي
A Dying of Feelings
batoul alaoui / Maroc
Fragrance of you breaths has changed
Disappeared the glitter of your eyes
Your whispering is blending pureness of my blood
Nothing has remained of love madness
Except the ghosts of memories
The ice textiles it over
And a remenance of a heart relief begging
Composing sighs' waves on day
And retrieving alas taste tonight
When remainders of tender vibrates
I dive in the inside of mine
Fetching a drop of longing
To forgive you
To erase pain of the years
Clapping me winds of despair
Tears of repentance overwhelms me
And I collide with
Ail of wailing
Denude you the dress of vain
Step down your ivory tower
Your borrowed smiles don't work again
Nor your false feelings
Nothing does work again
My feelings are dying
Yearnings have burnt down on their way
Desires are buried in their cradle
Even roses lost their dew
Fragrance died out, and their thorns sharpened
Today on, nothing does work
Feelings in me are dying on
الأستاذ الفاضل مراد حركات،
شكرا على نشر قصيدتك وترجمتها إلى اللغة الإنجليزية. سأتولى تقييم الترجمة وتزويدك بملاحظاتي عليها.
مع خالص الود،
سامي خمو
الأستاذ الفاضل محمد علي الهاني،
شكرا على نشر قصيدتك وترجمتها إلى اللغة الإنجليزية. سأتولى تقييم الترجمة وتزويدك بملاحظاتي عليها.
مع خالص الود،
سامي خمو
الأخت الفاضلة الأديبة البتول العلوي،
شكراً على نشر قصيدتك والترجمة الإنجليزية.
يبدو أن الترجمة الإنجليزية لا تتطابق مع القصيدة العربية.
من أجل أن تتاح لنا مقارنة الترجمة مع النص الأصلي يستحسن توفر القصيدة العربية مع ترجمتها الإنجليزية.
فهل يتوفر لديك النص المترجم لقصيدتك العربية "في لحظة فقط، في لحظة"؟
وهل لديك النص العربي لترجمة قصيدة "A dying of feeling"?
مع خالص الود،
سامي خمو
السلام عليكم ورحمة الله،
وصلتني منذ يومين أغنية كتبها ولحنها وسط أصوات قنابل غزة، مغني أميركي يدعى مايكل هارت.
كلماتها تهز القلوب..
ترجمتُ كلماتها من الانكليزية إلى العربية، وأرسلتها إليكم مع النص الانكليزي ومع الرابط الذي يحمل صوت ذلك المغني الإنسان. ذلك بناء على طلبه بنشر تلك الأغنية.
http://www.michaelheart.com/Song_for_Gaza.html
ترجمة كلمات الأغنية إلى العربية:
هذا المساء
يشعل سماء غزة
وهج ضوء أبيض خاطف
يركض الناس ليختبؤا
أأموات هم
أم أحياء.. لا يعلمون
بدباباتهم وطائراتهم جاؤوا
بلهب متوهج كاسح
لم يُبقِ على شيء
إلا على صوت يرتفع
وسط غيمة سوداء:
لن نستسلم
في الليل، دون قتال
حتى إن حرقتم مساجدنا وبيوتنا ومدارسنا
روحنا لن تموت أبداً
لن نستسلم في غزة
هذا المساء
يُقتل ويُذبح الأطفال والنساء
ليلة بعد ليلة
بينما الزعماء المزعومون
يتباحثون من المخطئ ..
من المصيب..؟
كلماتهم واهنة جوفاء
وتتساقط القنابل مطر أسيد
لكن...
مازلت تسمع ذلك الصوت
يخرج من الدم و الدمع
والوجع...
من وسط الغيمة السوداء:
لن نستسلم
في الليل، دون قتال
حتى إن حرقتم مساجدنا وبيوتنا ومدارسنا
روحنا لن تموت أبداً
لن نستسلم
هذا المساء
في غزة
A blinding flash of white light
Lit up the sky over Gaza tonight
People running for cover
Not knowing whether they’re dead or alive
They came with their tanks and their planes
With ravaging fiery flames
And nothing remains
Just a voice rising up in the smoky haze
We will not go down
In the night, without a fight
You can burn up our mosques and our homes and our schools
But our spirit will never die
We will not go down
In Gaza tonight
Women and children alike
Murdered and massacred night after night
While the so-called leaders of countries afar
Debated on who’s wrong or right
But their powerless words were in vain
And the bombs fell down like acid rain
But through the tears and the blood and the pain
You can still hear that voice through the smoky haze
We will not go down
In the night, without a fight
You can burn up our mosques and our homes and our schools
But our spirit will never die
We will not go down
In Gaza tonight
هالة صلاح الدين لولو
كاتبة ومترجمة
live every day like it is your
last day and don't leave
a mess behind you
قاطع طريق
شعر : بهاء الدين رمضان
ترجمها للإنجليزية : عبد الحكم سليمان
كقاطع طريق وحيد حزين
تمضي أيامي
أربعون عاما أشعل الحرائق
أدجج السلاح
وأحكم اللثام
عل قافلة تسير
أربعون عاما
أخطط للهزيمة
أختبئ في الكهوف والجبال
وأصرخ :
لا ماعز
لا نساء
لا أمير حرب يبارزني
لا زمن يقتات ابتسامة العائدين
أربعون عاماً
أقرأ السراب في انتظار فضيحة النهر
والغيم
والضوء
أحاصر ضحيتي الوحيدة
أوزع أطرافها عليَّ
وأحكم قبضتي
وفي دهشة الانتظار
ضحيتي تئن
تختزن الحزن والحلم
والمساحيق البلهاء
تراوغ السحالي
وتومض كالجراح
Bandit
Baha'e El Din Ramadan
Translated by
Abdel Hakam Soliman
As a lonely sad Bandit
My days pass
Forty years
Igniting fires
Collecting arms
Fixing my mask tightly
Waiting for a moving convoy
Forty years
Planning to defeat
Hiding in caves and mountains
And shout:
No goats
No women
There is no a warlord to fight
No time slurping returns' smile
Forty years
Reading mirage
While waiting for river's scandal
Clouds'
And light's
I siege my lonely victim
And deploy its parties on mine
Making my accesses tight
When falling in wait surprise
My victim is moaning,
Storing sadness, dream
And fool powders
Equivocating lizards
And scintillating like wounds
She dwelt among the unterodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise And very few of love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye
Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
سيدتي
الى من كانت في الطرقات تسير
على جانبي نهر الدوف تميل
عذراء لم تجد من المديح سبيل
لم تنل من الحب الا قليل
بنفسجية على صخرة مطحلبة تميل
جميلة كنجمة متلالأة تنير
مختفية وليست بمختبأة عن عيون الرائين
ونتساءل هل تبرق في السماء بريقا منير؟؟؟
أجل انها تبرق، كاللؤلؤة من جمالها تنير
هذه القصيد من ترجمة فدا المرنخ للشاعر William Wordsworth
لتعلم الفرنسية زوروا الرابط التالي http://issaonline.jeeran.com/welcome
السيد الفاضل / فدا المرنخ
تحية
هـا هي يا سيدي الفاضل قصيدة الشاعر الكبير William Wordsworth بأكملها و صحيحة
و لك مني كل الشكر على هذا المجهود.
دمتم
إدوارد فرنسيس
Edward Francis
Montréal, Canada
Le Samedi, 28 / 02 / 2009
"SHE DWELT AMONG THE UNTRODDEN WAYS"
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy tone
Half hidden from the eye!
---Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
السلام عليكم، شكرا لجهودكم في مندى ترجمة الشعر. لقد قرأت في هذا القسم ترجمة لقصيدة سجل أنا عربي للشاعر محمود درويش ولكني وجدت مقطعا كاملا لم يتم ترجمته. فقد قمت بترجمته واتمنى ان ينال اعجابكم.
سجل
انا عربي
ولون الشعر فحمي
ولون العين بني
وميزاتي
على رأسي عقال فوق كوفية
وكفي صلبة كالصخر
تخمش كل من يلامسها
وعنواني
أنا من قرية عزلاء---- منسية
شوارعها بلا أسماء
وكل رجالها ---في الحقل والمحجر
فهل تغضب
الترجمة:
Record
I am an Arab
My hair colour is black
My eye colour is brown
My characteristic:
There is a kaffieh above headband on my head
My fist is rough like a rock
It's harm all of who touch it
My address:
I am from a forgetten, solitarty village
All its men are in fields and quarry work
So will you be angry?
ترجمة فدا المرنخ للشاعر الراحل محمود درويش
هذه القصيدة للشاعر عبد الرحمن شحادة وقد قمت أن فدا المرنخ بترجمتها الى الانجليزية.
وطني
وطني --- بدونك
أنا بلا شمس
ونجم بلا ضياء
وقمر حزين في علاه
خلف الدجى لي وثيقة سفر
اذا ما غضبوا------
اقفلوا في وجهي كل الابواب
*******
وطني انا حمامة السلام
انا المصلوب على أعواد
القهر اللانسانية
انا جرحك الدامي
وألمك المعذب
أنا المحروم والجوعان
وقوتي من دمي
أنا الظمان للحرية
على ترابك الغالي
My homeland
I am without you Palestine
as land without sun,
star without light,
as a sad moon in the sky
I have passport behind gloomness
If they became angry
they would close all doors in front of my face
My homeland, I am a dove of peace
I am the one who crossed on inhuman subjugation sticks
and your agonized pain
I am the one who is hungry and has nothing
My aliment is from my blood
I am thirsty for freedom
on your priced land
ترجمة فدا المرنخ من العربية الى الانجليزية
أستاذي الفاضل
سامي خمو
أشكر لك اهتمامك بالنص و ترجمته
آسفة لقد وضعت ترجمة مغايرة للنص
شكرا للتنيه لقد تم استدراك الخطأ
من أجل ايتاحة مقارنة النص الأصلي مع
الترجمة يسعدني أن اعيد نشره هنا
احترماتي
في لحظة فقط، في لحظة
بقلم / البتول العلوي
في لحظة فقط في لحظة
مــن فارس مغوار
لا يشق له غبــار
إلى سجين كهف بلا أنوار
حيث الصمت أبلغ من الكلام
في لحظة فقط في لحظة
أصبحت كاليرقــة
ترتشف رحيق الحنين
أو كطفل
يقتفى أثر حليب الثديين..!
لحظة فقط لحظــة
أدخلتك عالم المجانين
تركض وترقص
رقصة المهابيل
من أنت أيتها اللحظة؟!
تبتهج الأنفس وترتوي حين تأتين
وتشقى الأرواح و تجف حين تغيبين
من تكونين أيتها اللحظة؟
ما سر وجودك في حياتنا؟
تسلبين منا الإرادة
وتسرقين الكرامة..!!
فيك يصبح المستحيل ممكــــنا
تفتحين أبوابا لم يكن جائزا فتحها
تسكــــن إليك الأرواح
وتستوي فيك الكائنات
أنت من أعجب وأغرب اللحظات
من تكونين أيتها اللحظة؟
و ما سر وجودك في حياتنا؟!!
ترجمة للأنجليزية / الأستاذ فوزي الشلبي
In A Moment, Just In A Moment
In a moment
Just in a moment
From an dauntless knight
An outstanding
To a cave without lights
Where silence more eloquent than words
In a moment, just in a moment
I became like a wriggler
Sips the nectar of tenderness
Or as a child
Tracing marks of milking breasts
A moment, just a moment
I insert you into a madness world
Run and dance
Dance absentmindedly
Who might be you such a moment?
Selves exalt and slake when you attend
Souls are wretched and dried out when you don’t
Who might be you such a moment?
What is the secret of your being in our lives?
You plunder us the will
And steal dignity
By you impossible becomes possible
Gates are opened, were not valid to
Souls dwell you
All creatures are equal
You are the moment; the most admired, the strangest
Who might be you, such a moment?
What is the secret of your being in our lives?
BATOUL ALAOUI / MOROCO
التعديل الأخير تم بواسطة البتول العلوي ; 08/03/2009 الساعة 05:27 AM
يسعدنى أن أقدم قصيدتى ( بين البحر وعينيك ) وترجمتها إلى الانجليزية
[COLOR="Blue"]comparison]بين البحر وعينيك
The blue sea can be , by no means , compared to your blue eyes
For my destination through waves in them forever lies
And to perfection, from there , very fast flies
So, is there any sea can be compared to your eyes
The blue that sea wears is but a reflection of the sky face
While , in your eyes, each sky found the place
To swim and to put on the blue
Is there anything can be compared to you
Wherever , whenever I look I can see
Nothing but darkness in the sea
While in the deep of your eyes
The sun always gets to rise
once my sails struggle to visit the sea they drown
but they enjoy sinking when they in your eyes go down
therefore, no comparison between the blue
of your eyes and theirs may be drawn
cause all seas and oceans too
will get lost in your eyes and lose the blue of their own [/COLOR
الـفـارقُ بـَيْـنَ البَـحْــرِ وعــَيْـنـيـكِ
أنـّى فـي البـحـر أسَـافـرُ كـَىْ أصِـلَ لعـينيـكِ
أنى في عـينيـك أسـافـرُ
كـى أصـل َإلـى المُـطـْــلــَقْ
أنى أنـظـر فـي ظــُلـمَـاتِ البـحـر
فلاأبـصـرُ شـيـئا
لكـنْ أنـظــُر فـي عـيـنيـكِ
فـأبـصِـرُ فـي عــُمْـقِـهـما الشـمـسَ
تـُفـتـّحُ عــَيـنيـها كَـىْ تـُشـرقْ
أنَّ اللـوْنَ الأزرقَ في البـحـر
لـوجـهِ سـماء ٍكـانـت تـتـأمـلهُ
لكـنْ كـلُ سـماءٍ كـانـت تــَسْـبَـحُ
مـُـنـذ الـبــَدْءِ بعــيـنـيـكِ
كـى تـَـلـْبـسَ هـذا الأزرقْ
أنَّ حــُروفـى فـي البحـر تـموت ُإذا غـَرقــَتْ
لكنـّى أحــْيا آلاف المَـرَّات بعـيـنيـكِ
لكـى أغـرقْ
الفـارقُ بـيـن البحـر وعـينيـك
أن البحـرَ إذا أبْحَـرَ فـي عـينيـكِ
ســيغــرقْ
شعر وترجمة
مهندس شرقاوى حافظ
http://sharkawyhafez.zalat-eg.com/hafez/
======================================
التعديل الأخير تم بواسطة شرقاوى حافظ ; 25/01/2010 الساعة 04:34 AM سبب آخر: بعض الفواصل
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته ، هذه محاولة من محاولاتي لكتابة الشعر باللغة الانجليزية ،أنشرها هنا مع ترجمة له بالعربية ، ،
When night comes أو عندما يقبل الليل ، بقلم نجاة العدواني، و ترجمتها
When night comes
When night
over runed,
Wraped my small room his showl,
a heavy darkness
was pressing my chest.
If these watchful stars
weren't here,
if they didn't spread out
their fun
into my eyes
my sleepless would be blunged
with a bitter- wine....
Come,
My braids missed your
scent breezes,
my heart's pulses
were yearning
for your chest's warmth.
Come,
We scarf the moon
with
our spectrum's beauty..
And we play
a romance-tune
subscribed by
rouge
over your lips.
--by Najet Adouani
الترجمة الى العربية من طرف الشاعرة :
عندما يقبل الليل
يقبل الليل
يغلّف غرفتي الصغيرة
بشاله،
ظلمة ثقيلة
تضغط صدري،
ولو
لم تكن هذه النجوم
السّاهرة هنا،
لولا
أنّها لم تكن
تمدّ لي أنسها
لكان سهدي
معجونا
بنبيذ مرّ......
تعال،
ان ضفائري
تحنّ الى يسائم
عطرك،
ودقّات قلبي
تشتاق الى دفء
صدرك،،،،،
تعال،
نوشّح القمر
بجمال طيفينا
ونعزف معا
تغاريد الغرام
الموقّعة
بأحمر شفاهي
على شفتيك
بقلم نجاة العدواني---تونس----13--1---2010
Malicious mother
If a woman affect the life to appreciate significantly affected more than men, so it is in life, negative, in the first area the poet said:
Mother is a school if you have prepared = prepared the people of good races
In the second area can say:
Mother spoiler if neglected = created a generation sluttish
Established the role of prostitution and Aera = established Holiday mother lovers
Flag of criminals is impossible from the guidance may have swapped = Genealogy spending
May contract the one who created the gay = slag is no secret Alhmaq
Washed and replaced in their own excrement = Onovhmu yearning to breathe
Are not the people of the strength and Ela = Kaltalb McCartney to spend
Valzi above the water at the purity and straw = float without sunshine
Atari logo above the Eagle High? = And see Zpapa Khar of failure
Science and stole her family and how much soil = owl in the short-term and Anaaq
Has likened the West El Dine Hilalna = bow and arrow and sword of discord
Atari light of reason is not Bznh = km proved malice for the endorsement
How the Office of the immorality in their home countries = and Sophisticated on the verge of dumping
Tenth of the dog and found in the Nbha = model in the sweet immoral
They jealous of the monkey has forbidden = and the West in a mess at all
Iahsrti reminded of what a Ootai = Iahsrti mentioned as immoral.
.......
ساهم بترجمة أفضل:
الأم الخبيثة
إذا كانت المرأة تؤثر في الحياة الإيجابة، تأثيرا كبيرا، أكثر من الرجل، فهي كذلك في الحياة السلبية، ففي المجال الأول قال الشاعر:
الأم مدرسة إذا أعددتها = أعددت شعبا طيب الأعراق
وفي المجال الثاني يمكن القول:ــ
الأم مفســــدة إذا أهملتهــــــــــــــــا = أنشأت جيــــــــــلا فاسد الأخلاق
أنشـــــــــــأت دورًا للدعارة والعرا = أنشأت عيــــــــــــــد الأم للعشاق
هيهات علم المجرمين عــن الهدى = قد قايـــــــــضوا الأنساب بالإنفاق
قد أبدعوا عقــــــــــــدا لذي المثليَّةِ = والخبـــــث لا يخفى على الحذَّاق
لا يغسلون محل غائطــِـــــــــهم ولا = ترنــو أنوفـُهمـــــو إلى اسْــتنشاق
ليسوا بأهلٍ للقوامـــــــــــــــة والعلا = كالثعـــــــــــــلب المكار في أنفاقه
فالزيت يعلو الماءَ عند صفــــــــــائه = والقش يطفــــو دونـــــما إشراق
أترى شعار النســــــــــــر يعلو ساميا؟ = وترى ذبابا خـــــــار من إخفاقه
سرقوا العلوم وأهلهــــــــا وترابَهــــا = كم بومة ٍ في قصـــــرها ونــعاق
قد شبه الغرب الدنيُّ هلالــــــــــــــــــــنا = بالقوس والسهم وسيفِ شقاق
أترى بنـــــــــــــــور العقل ليس بظنه = كم برهــن الخبث على مصداقه
كم مكتبٍ للعهر في أوطــــــــــــــانهم = والبــــارعون على شفا إغراق
لا فرق بين ذكورهم وإناثهـــــــــــــــــــم = سكْرى عراةٌ في ديار الساقي
من عاشر الكلب يجــــــــدْ في نبحهِ = أنموذجا في لــــــــــــــــذة الفساق
قالوا يغار القـــــــــــــردُ عن حرماته = والغرب في فوضى على الإطلاق
ياحسرتي من ذكـــرهم يــــــا لوعتي = ياحسرتي مـا ذكـــــــرهم أخلاقي.
.......
التعديل الأخير تم بواسطة سلم محمد ; 05/04/2010 الساعة 12:25 AM
يصيح السيفُ بالحـِـبرِ تعالَ ـــ أجابـــهُ لســتُ للـــدمِّ مثـالا
ولو كسـَّرتَ أقلامي وحوضي ـــ سأكتـبُ: أنتَ عكـَّازُ الحثالة
ينادي النفطُ يـــــــــا فكرُ تعالَ ــ فإن الشيخ قد خلـــــــع النعال
وأضحى ساجدا حتى الثمالــة _ أجاب المجــــــــــــدُ لله تعالى
الأستاذ الفاضل سلم محمد،
لقد قرأت ترجمتك. ويؤسفني أن أعلمك بأنك قد استعنت ببرنامج للترجمة الآلية بدون أن تراجع الترجمة وتصحح الأخطاء المقترفة فيها، وما أكثرها.
الترجمة الآلية من الإنجليزية إلى العربية في عصرنا الحاضر لم تنضج بعد لترجمة نص اعتيادي بدرجة نصف مقبولة ، فما بالك بترجمة النصوص الشعرية.
فالترجمة الآلية تقدم نصاً مشوهاً لا يمت بصلة إلى النص الأصلي.
على سبيل المثال خذ السطر الأول:
الأم مفســــدة إذا أهملتهــــــــــــــــا = أنشأت جيــــــــــلا فاسد الأخلاق
ترجمت إلى الإنجليزية إلى:
Mother spoiler if neglected = created a generation sluttish
وترجمتها إلى العربية:
مُفسد الأم إذا أهمل = أنشأ جيلاً فاسد الأخلاق (طبعاً بإنجليزية مكسرة)
أما ترجمة السطر التالي فتبرز الأخطاء الفضيعة التي يقترفها البرنامج:
من عاشر الكلب يجــــــــدْ في نبحهِ = أنموذجا في لــــــــــــــــذة الفساق
Tenth of the dog and found in the Nbha = model in the sweet immoral
وترجمتها إلى العربية:
عُشر الكلب ووجد في نبها (الترجمة الصوتية لـ "نبحه") = أنموذجا في الفسق اللذيذ
علاوة على ذلك فإن برنامج الترجمة الآلية ترجم العديد من الكلمات العربية ترجمة
صوتية التي لا تعني شيئاً لقارئ اللغة الإنجليزية وترسم على وجهه علامات استفهام عديدة، مثل:
والعرا - Aera
أنوفهم - Onuvhmu
العلا - Ela
كالثعلب - Kaltalb
فالزيت - Valzi
أترى - Atari
ذبابا - Zapapa
ونفاق - Annaq
هلالنا - Hilalna
نبحه - Nbha
يا حسرتي - Lahstri
يا لوعتي - Ootai
لذلك أرجو الابتعاد عن الاستعانة بالمترجم الآلي إلى أن تتحسن قدراته بدرجة كافية،
إلا إذا كنت قادراً على اكتشاف اخطائه وتصحيحها.
مع خالص الود،
سامي خمو
الأستاذ العزيز: سامي، المحترم، حفظه الله ورعاه.
بعد أزكى وأجمل التحيات
أشكركم جزيل الشكر على التنبيهات الجميلة والثمينة، وما حملني على هذا الخطأ أو الحمق إلا اعتمادي على تصويبكم ومراجعتكم، علما بأن الفرحة بالعلوم الحديثة والتطلع إلى المزيد من التقدم قد يفقدان الإنسان الاتزان.
ألف ألف شكر وتقبلوا اعتذاري الشديد، وأسفي البلغ، والفضل لكم، والسلام.
يصيح السيفُ بالحـِـبرِ تعالَ ـــ أجابـــهُ لســتُ للـــدمِّ مثـالا
ولو كسـَّرتَ أقلامي وحوضي ـــ سأكتـبُ: أنتَ عكـَّازُ الحثالة
ينادي النفطُ يـــــــــا فكرُ تعالَ ــ فإن الشيخ قد خلـــــــع النعال
وأضحى ساجدا حتى الثمالــة _ أجاب المجــــــــــــدُ لله تعالى
المفضلات