آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2
النتائج 21 إلى 26 من 26

الموضوع: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للإنجليزية أو ترجماتك لغيرك هنا..

  1. #21
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    16/05/2010
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للإنجليزية أو ترجماتك لغيرك هنا..

    Leigh Hunt(1784-1859)
    It flows through old hushed Egypt and its sands,
    Like some grave mighty thought threading a dream,
    And times and things, as in that vision seem
    Keeping along its eternal sands –
    Caves, pillars, pyramids, the shepherd bands
    That roamed through the young world, the glory extreme
    Of high Sesostris, and that southern beam,
    The laughing queen that caught the world's great hands.

    Then comes a mightier silence, stern and strong,
    As of a world left empty of its throng,
    And the void weighs upon us; and then we wake,
    And hear the fruitful stream lapsing along
    Twixt villages, and think how we can take
    Our calm journey on for human sake
    خاطرة النيل (ترجمة :سمر طلبة)
    عبر َ مصرَ العجوزِ التي سكنت مرهفةَ السمع ِ يسيلْ
    يتدفقُ عبرَ الرمالْ
    خاطرةً مهيبةً شديدةَ الوقارْ
    تمرُّ كخيطٍ فتنظمُ رؤيا
    يبدو فيها الزمن و تبدو الأشياءْ
    مستبقينَ رمالهم الأبديةَ أبدَ الدهر ِ علي طول الضفةْ
    في شكلِ كهوفٍ .. أعمدةٍ ... أهرامْ
    و جماعاتِ رعاةٍ طافت يوماً في دنيا شابةْ
    كانت حدَّ المجدِ و قمتَــــــهُ
    للشامخِ رمسيسْ
    و شعاع ِ الجنوبْ
    المليكةِ الطروبْ
    تلك التي حازت في قبضتها أعظم َ أيدي العالمْ

    ثم يخيم ُ صمتٌ أعظمْ
    يقوي.... يقسو
    يبدو منتمياً لدنيً زايلها العُمارْ
    و يسودُ خواؤه
    فيرين علينا
    ثم نفيق
    نستمعُ إلي تيارِ الخصبِ الساريَ بين القريةِ و القريةْ
    و نفكرُ في كيفيةِ إتمام الرحلةِ بسلامْ
    من أجل الإنسانْ.[/B]


  2. #22
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    16/05/2010
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للإنجليزية أو ترجماتك لغيرك هنا..

    Abu Ben Adhem[COLOR="Red"]
    Leigh Hunt (1784-1859)
    Abu Ben Adhem may his tribe increase
    Awoke one night from a deep dream of peace
    And saw within the moonlight in his room,
    Making it rich and like a lily in bloom,
    An angel writing in a book of gold.
    Exceeding peace made Ben Adhem bold
    And to the presence in the room he said,
    "What writest thou?"
    The vision raised its head and with a look
    Made of all sweet accord, answered,
    "The names of those who love the Lord."
    "Is mine one?", said Abu.
    "Nay, not so," replied the angel. Abu
    Spoke more low but cheerily still he said,
    "I pray thee then write me as one
    Who loves his fellow men."
    The angel wrote and vanished. The next
    Night it came again,
    With a great awakening light and showed
    The names whom love of God had blessed and lo
    Ben Adhem's name led all of the rest.
    أبو بن أدهم (ترجمة: سمر طلبة)
    أبو بـن أدهم ، كثّر الله قبيلتــه
    من حلمـه الـوادع ذات ليلـة ٍ صحـا
    و في سنــا البـدر الذي أضاء حجرتـه
    رأي الذي أحالها زنبــقة ً بديعة الـــــرواء :
    ملكـا ً يخـط في كتاب من ذهــب.
    كان السلام الغامر الذي احتوي ابن أدهـم
    قد منحه الشجاعـة،
    فخـاطب الملاك سائـلا ً عن الذي تخطه يمينه،
    فحـوُّل الطيف الجمـيل رأسه عن الكتاب،
    وبنظـرة ٍ تقطر ألفـة ً أجاب: إنما
    أسطـــــر أسماء الذين قد أحبوا سيد الأكـوان.
    قال ابـن أدهم: و هل اسمي بينهم؟
    رد الملاك : لا.
    حينئذ تكلُّم ابن أدهـم.
    (قد غض صوته و إن لم يفقد اطمئنــان نفسه.)
    قـال ابن أدهم:
    أرجو إذن أن تــذكر اسمي
    كواحد ٍ قد أخلص الحب لسائـر الإخـوان..
    لسائـر البشر.
    لبي الملاك طلبه ، ثم اختفي
    كأنه تلاشي،
    لكنه ، في الليلة التي تلت،
    عاد بنور ٍ يبهر الأبصار، يعصف بالوسن
    كي يعلن الأسماء، أسماء الذين قد فازوا بحب الله
    : ويا الله! اسم ابن أدهم كان في المقدمة. [/CO
    LOR]


    .


  3. #23
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    16/05/2010
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للإنجليزية أو ترجماتك لغيرك هنا..

    The Sphinx
    John Heath-Stubbs (1918-2006)
    It is not feminine: this crouching cat – beast
    Kneading a vacant temple between its claws –
    Napoleon and the rest
    Can fire their guns in its face. In the vicinity
    Of the pyramidical pyramids, where the lanner
    Nested, and boys can easily scale,
    For a few piastres, and old cove's tombstone,
    It will stay, it will gaze
    At the rising, rising sun, until the sun
    Forgets to rise, and Time ruins, and it, too
    Crumbles – the implacable image
    Of male power that smoothly worships itself.

    أبو الهول (ترجمة: سمر طلبة)
    ليس أنثوياً...ذلك الرابض المنتميْ
    للفصيلةِ القططيةْ
    هارساً بين مخالبه معبداً خالياً
    باستطاعة نابليون و غيرهْ
    أن يطلقوا نيرانَ مدافعهمْ
    في وجههِ
    بجوار الأهرامِ الهرميةْ، حيث أقامت أنثي صقر الحُر العشْ
    و حيث بإمكان الصبيةِ أن يتسلقوا بسهولة ْ
    لقاءَ قروشٍ قليلةْ
    وحيث استقر الرجل العجوزْ
    في الرقدةِ الأبديةْ
    سيبقي
    ويظل يحدق في الشمس التي
    لا تفتأ تشرق تشرق كلَ نهارْ
    حتي يأتي يومٌ تنسي فيه الشمس فلا تشرقْ
    يومٌ تفني فيه الأيام جميعاً
    بل هو أيضاً يتقوضُ منهاراً
    ذلك الرمز العتيدْ
    للقوة الذكريةْ
    تلك التي تعبدُ ذاتها
    في نعومــــــــــــــةْ.


  4. #24
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    16/05/2010
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للإنجليزية أو ترجماتك لغيرك هنا..

    Ozymandias
    Percy Bysshe Shelley(1792-1822)

    I met a traveller from an antique land
    Who said: two vast and trunkless legs of stone
    Stand in the desert… Near them on the sand,
    Half-sunk, a shattered visage lies, whose frown,
    And wrinkled lip, and sneer of cold command,
    Tell that its sculptor well those passions read
    Which yet survive, stamped on these lifeless things,
    The hand which mocked them, and the heart that fed:
    And on the pedestal these words appear :
    'my name is Ozymandias, king of kings
    Look on my works ,ye Mighty, and despair!'
    Nothing besides remains. Round the decay
    Of that colossal wreck, boundless and bare
    The lone and level sands stretch far away

    أوزيماندياس (ترجمة: سمر طلبة)قال لـــــي الرحالةُ القادم ُمن أرض ٍ عتيقةْ:
    هناكَ ...في مفازةٍ سحيقةْ،
    تقومُ في الفضا .. من دونِ جذعْ
    ساقانِ ضخمتانِ من حجرْ.
    غيرَ بعيدٍ منهما يرقدُ وجهٌ قد تحطمْ،
    و في الرمالِ غاصَ حتي نصفهِ.
    تقطيبةُ الوجهِ العبوسِ،
    و الشفةُ الملتويةُ ازدراءً ً
    و النظرةُ الآمرةُ الباردةُ التي
    تفيضُ سخريةْ
    تنطقُ كلها بأن الصانعَ الماهرَ قدْ
    أجادَ في قراءةِ المشاعرِ التي
    في مستقرِها الخالي من الحياةِ تبدو آمنةْ
    من الذي أحاقَ باليدِ التي حكتْ
    و غيــــــــَّب القلبَ الذي احتوي.
    و هناك، فوق القاعدةِ،حيث استقرتْ تلكما الساقانْ
    تبدو هذه الكلماتْ :
    " أوزيماندياس أنا...ملكُ الملوكْ
    يا أيها الذي قد ظنَّ نفسَه عظيما ً
    ألا ارجعْ البصرْ في ما أمامك ... ثم ولْ خاسئا ً!"
    وذاك كلُ شئ: لم يبقْ حولَ ذلك الحطامِ ذي الحجمِ المهولْ
    إلا الرمالْ..
    تمتدْ سرمدية ً في وحشةٍ جرداءْ ... إلي بعيــــــــــــــــــــــــــــــــــدْ.


  5. #25
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    16/05/2010
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للإنجليزية أو ترجماتك لغيرك هنا..

    To the Nile
    Son of the old moon mountains African!
    Chief of the Pyramid and Crocodile!
    We call thee fruitful, and that very while
    A desert fills our seeing's inward span:
    Nurse of thwart nations since the world began,
    Art thou so fruitful? Or dost thou beguile
    Such men to honour thee, who, worn with toil,
    Rest for a space 'twixt Cairo and Decan?
    O may dark fancies err! They surely do;
    'Tis ignorance that makes a barren waste
    Of all beyond itself. Thou dost bedew
    Green, rushes like our rivers, and dost taste
    The pleasant sunrise. Green isles hast thou too,
    And to the sea as happily dost thou haste.

    للنيل (ترجمة : سمر طلبة)

    يا ابن جبال القمر الإفريقية القديمةْ
    يا رب الهرم و رب التمساح الأقدسْ
    ندعوك خصب الضفتين و ما نكادْ
    حتي تلوح بامتداد صفحة الخيالْ
    صحراءُ قاحلةْ!
    يا من رعيتَ الأمم السمراءَ منذ كانت الدني
    هل أنت حقاً ذا اليدِ الخضراءِ باعثَِ النماء؟
    أم أنت تسحرُ هؤلاء الناسَ كي يقدسوكْ؟
    أنت الذي أرهقك المسيرْ
    فجئتَ تستريحُ ها هنا
    آهٍ! عسي الهواجسُ السوداءُ تلك أن تكون خاطئة.
    وإنها لخاطئة!
    بل إنه الجهل الذي يجعل كلَ ما عداهُ قفراً مجدباً
    ها أنت ذا
    تُخضــــّل الضفاف من نداك خضراً يانعاً
    و تندفعْ في قوةٍ ككل أنهارنا
    و مثلها تذوق
    حلاوة َ الشروقْ
    و مثلها تسرعُ ... في نهايةٍ سعيدةٍ
    إلي البحـــــــــــــــــــــار.


  6. #26
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    11/11/2006
    المشاركات
    13
    معدل تقييم المستوى
    0

    Neww ترجمتي لأحدى سونيتات شكسبير

    أحببت أن أشارككم بترجمتي لأحدى سونيتات شكسبير التي نشرت لي في عدد من المجلات المتخصصة املآ لكم متعة القراءة

    Shall I compare thee

    Shall I compare thee to a summer's day

    Thou art more lovely and more temperate

    Rough winds do shake the darling buds of May

    And summer's lease hath all too short a date

    Sometimes too hot the eye of heaven shines

    And often is his gold complexion dimmed

    And every fair from fair sometimes declines

    By chance or nature's changing course untrimmed

    But thy eternal summer shall not fade

    Nor lose possession of that fair thou owest

    Nor shall death brag thou wanderest in his shade

    when in eternal lines to time thou growest

    So long as men can breathe, or eyes can see

    So long lives this. and this gives life to thee




    قالوا بحسنك أنت يوم صيف جميل
    فقلت لهم أنت بحسنك الطف وأنقى
    عليلة للقلب هي ريح الذبول
    ولكن لزهر الربيع عصفا قد تجنى

    يطيب عهد المصيف بيوم قد تجلى
    وتسطع عينه نورا وسحرا
    ولكن محياه الذهبي سرعان ما يخبوا وينئا
    و ما يلبث أن يكون دهرا قد تولى

    فلا حسن سيبقى ولو طال واستبدا
    إما أن تطاله غدرا يد المنون
    أو ينال من سحره عجاف السنون

    ولكن صيف حسنك ذا هو أصل الخلود
    ولن ينال من سحرك كلل البرود
    و صيف حسنك سيشع من جديد
    لاني نظمت نوره بقصيد الخلود

    فما دام الانس في شهيق وزفير
    وما دامت العين تقرأ وتعيد
    سيقبى شعري ويروم الخلود
    ويبعث صيف حسنك من جديد



    عوني الخطيب
    مترجم ادبي وقانوني


+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •