Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للفرنسية أو ترجماتك لغيرك هنا..

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 16 من 16

الموضوع: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للفرنسية أو ترجماتك لغيرك هنا..

  1. #1
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للفرنسية أو ترجماتك لغيرك هنا..

    الزملاء والزميلات الكرام،

    يرجى الاطلاع على الإعلان المنشور على الرابط التالي:
    http://www.arabswata.org/forums/show...339#post315339

    ونشر قصيدتك وترجمتها الفرنسية مشكورًا على هذا الرابط وذلك حتى تتم مراجعتها تمهيدًا للنشر الرقمي .


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  2. #2
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للفرنسية أو ترجماتك لغيرك هنا..

    الأستاذ الفاضل / عامر العظم

    تحية

    تلقيت رسالتكم ،


    وأتمنى من الأخوة في المنتدى الفرنسي من الأعضاء أو غيرهم أن ينشروا كل ترجماتهم

    وسننقحهـا ونضعها ، لتأخذ طريقهـا للنشر النهائي بإذن الـلـه.

    آملاً أن يصـل صـراخ الأطفال في فلسطين و خـاصـة غـزة GAZA لكل أنحـاء العالم،

    و أن يـعود ذلك علينا بحل شـامل للـقـضـيـة الـفـلـسـطينية.

    دمتم

    إدوارد فـرنسيس

    Edward Francis
    Montréal, Canada
    Le Dimanche, 18 / 01 / 2009


  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للفرنسية أو ترجماتك لغيرك هنا..

    حُلْـــــــــــمُ الــجَمْـــــــرِ


    شعــــــــــــــــــــــر: محمد علي الهاني - تونس

    ترجمه إلى الفرنسية :نجيب كعواشي- المغرب



    تَكَـــلَّمْ

    تَكَـــلَّمْ

    فَلَيْسَ الكَلامُ مُباَحَا

    وأَسْرجْ جَوادَكَ يَحْمِـــــلْ

    صَهِيلَكَ لِلْمَيِّتِينَ لِقَاحَا

    تَزَوَّدْ بِجَمْرِكَ

    فِي الزَّحْفِ نَحْوَ الأعَالِي

    فَلِلْجَمْرِ حُلْمٌ يَمُدّ ُالْجَناحا

    وجَرِّدْ مِنَ الْجُرْح

    صَاعِقَةً ونَشِـيدًا

    وأَشْعِـلْ بُرُوقًا

    ودَحْـرِجْ رِيَــاحَا

    فَلَيْس لِغَيْرِكَ

    يَأْتِي الصَّبَاحُ الْجَدِيدُ

    إِذَا مَا صَنَعْتَ الصَّبَاحَـا



    ***************************************


    Le Rêve des braises



    Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE

    Traduit en français par NAJIB KAAOUICHI - MAROC


    Parle

    Parle

    La parole n’est pas permise


    Et selles ton cheval

    Pour qu’il porte Aux morts

    Le pollen de ton hennissement


    Munis-toi de tes braises

    En marchant vers les sommets

    Les braises ont des rêves secourables aux ailes


    Et ôte de la plaie

    Une foudre et un chant

    Et brûle des éclairs

    Et roules des vents


    Ce n’est pas pour autrui

    Que viendra un nouveau matin

    Si tu crées le matin




    التعديل الأخير تم بواسطة هري عبدالرحيم ; 23/01/2009 الساعة 11:26 AM

  4. #4
    أديبة الصورة الرمزية البتول العلوي
    تاريخ التسجيل
    31/07/2007
    المشاركات
    118
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للفرنسية أو ترجماتك لغيرك هنا..



    احتضار مشاعر / يقلم البتول العلوي
    تغير عطر أنفاسك
    اختفى بريق عينيك
    همسك بات يعكر صفوة دمي
    لم يبق من جنون الهوى
    سوى أشباح ذكريات
    يكسوها الجليد
    و أنقاض فؤاد مستغيث
    يركب أمواج الآهات نهارا
    ويجتر طعم الحسرة ليلا
    كلما هزتني بقايا الشوق
    أغوص بداخلي
    بحثا عن قطرة حنين
    تشفع لك
    وأمحو بها ألم السنين..!
    تصفعني رياح اليأس
    تغمرني دموع الندم
    أرتطم بأنين بالوجع
    اخلع عنك ثوب غرورك
    انزل من برجك العاجي
    لم تعد تجدي ابتسامتك المستعارة
    ولا أحاسيسك المزيفة
    لا شيء يجــــــــــدي..!
    مشاعري تحتضر
    أشواقي خمدت في طريقها
    و شهواتي دفنت في مهدها
    حتى ورودي لم تعد مخضلة
    جف رحيقها وسنت أشواكها
    لا شيء يجدي
    مشاعري تحتضر..!!



    L’agonie des sentiments

    Un poème de / Batoul Alaoui


    Traduit en Français par :
    Brahim Darghouthi / Tunisie

    Le parfum de ton haleine a changé
    L’éclat de ses yeux s’est caché
    Ton chuchotement trouble mon sang limpide
    Rien de notre amour fou
    Que le spectre des souvenirs
    Enveloppé dans de la glace
    Et les débris d’un cœur qui appelle au secours
    Un cœur qui prend les vagues de la détresse pendant les jours
    Et qui rumine le goût du regret toute la nuit
    Chaque fois que des restes du désir me prennent
    Je m’enfonce dans mes profondeurs
    A la recherche d’une goutte de nostalgie
    Qui m’apparie
    Une goutte qui m’aide à effacer le mal du temps
    Les vents de la détresse me fouettent
    Les larmes de la pénitence m’immergent
    Et je me cogne contre les douleurs
    Je te déshabille de tes vêtements alléchants
    Et je descends de ta citadelle d’ivoire
    Ni tes sourires métaphoriques
    Ni tes sentiments falsifiés
    Ne m’intéressent plus
    Plus rien ne compte
    Mes sentiments agonisent
    Mes désirs se sont éteints en route
    Et mes appétits sont ensevelis dans leur berceau
    Mes roses mêmes ont perdu leur éclat
    Leur arôme s’est asséché et leurs épines se sont aiguisées
    Rien n’est profitable après ce jour
    Où mes sentiments agonisent

    لله الأمر من قبل و من بعد
    البتول العلوي / المغرب
    El-batoul El-alaoul

    (مدونتي)

  5. #5
    مـشـرف سابق (رحمه الله) الصورة الرمزية عز الدين بن محمد الغزاوي
    تاريخ التسجيل
    13/10/2008
    العمر
    72
    المشاركات
    1,039
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للفرنسية أو ترجماتك لغيرك هنا..

    [SIZE=6]
    الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
    الأخ الكريم عامر العظم، شكرا على مجهوداتك القيمة التي تزيد الموقع إشعاعا و تألقا فجزاك الله خيرا
    أشارك بنشر قصيدتي التي هي بعنوان "غزة ...في اللهب" مع ترجمتها إلى اللغة الفرنسية التي هي
    من انجاز الأستاذ المترجم فيصل الغزاوي المقيم في الديار السويسرية، بارك الله في أعماله.
    القصيدة رقم 1 : غزة في اللهب
    أفيقي أمة الإسلام أسرعي = تجاوز الظالم،غزة في اللهب
    حصار ثم دمار تعدى الحدود = دماء الشهداء يروي الترب
    في الأشهر الحرم كان الهجوم = أين الحرمة يا زعماء العرب
    أتتركون شلال الدم يسيل = و الفلسطينيون يزدادون كرب
    عدوان أقام العالم و أقعده = أين الحقوق يا دعاة الحرب
    شقاق و نفاق يسود الصفوف = أما آن لنا أن ننفث القرب
    نسينا الإله فأنسانا أنفسنا = هي المذلة ما لنا عنها هرب
    أعيدوا لنا عزتنا يا شرفاء = فالعزة لنا لا يأخذكم العجب
    أنفضوا غبار المذلة و الهوان = مزقوا حجب الخوف و الرهب
    صباح الحرب يا عرب = قهوتكم من إسرائيلي تصب
    أترضون بالذل و الهوان = ويحكم، شأنكم و الله ذهب
    عودوا عن غيكم، أفيقوا = تداركوا الوقت إنه من دهب
    أطفال النضال كسروا القيود = أين الرجال لا جد و لا نصب
    لو عاد صلاح الدين ثانية = لصاح: ويلكم، أخذلتم في الطلب
    أتدرون الفلسطينية في الهوان = و تنعمون في رغد العيش و الطرب
    أتفاوضون في الحرية ما لكم = ضاعت الكرامة موقفكم قد اضطرب
    لا تركنوا إليهم أمة الكفر واحدة = فلا تتولوهم إن الخطب اقترب
    فيا ربي حرر أرض فلسطين = حقق لنا الصلاة بالقدس عن قرب
    بجاه نبينا صليت عليه دوما = يشفع لنا صلاته تفك كل صعب
    [/SIZE
    ]
    Louange à Allah Le Tout Clément
    Le Tout Miséricordieux
    Paix, Bénédiction et Salut sur Son Prophète
    Mohamed, ses proches et ses compagnons
    Marrakech, le 28 décembre 2008
    Poème de la série intitulée « Salut » dédié aux martyrs et habitants de Gaza qui résistent aux agressions sionistes barbares
    Par le poète / Prof. Azzeddine LGHAZAOUI
    Gaza au cœur des flammes
    * * * * * * * * * * * *
    Réveilles-toi Nation de l’Islam L’oppresseur a agressé, Gaza en flammes
    Blocus et destruction dépassant les limites Sang des martyrs palestiniens abreuvant la terre
    Agression violant les mois sacrés Défends ton statut sacré, Oh toi Nation de l’Islam
    Allons-nous laisser le sang coulé froidement Et les palestiniens en détresse
    Agression soulevant et choquant le Monde entier Droits acquis perdus, flammes de guerre
    Animosité, hypocrisie paralysant les rangs C’est le moment de renouveler le sermon
    Ceux qui ont oublié leur Créature, ont perdu leur âme Certes dans l’indignité ils survivront
    Redorez le blason de la Nation de l’Islam Certes dans la dignité nous survivrons
    Arrachez le voile de l’indignité, du désespoir Détruisez le mûr de la peur, de la terreur
    Battez-vous, Arabes, sans crainte Rejetez l’offre sioniste, une tasse de café à la main
    Allez-vous accepter l’indignité, le mépris Réveillez-vous, préservez votre estime
    Renoncez à vos caprices, réveillez-vous Saisissez l’occasion, le temps est en or
    Enfants martyrs soufflant les appels de détresse Où sont les Hommes, courage et patience
    Rappelez-vous Saladin le croyant Son hurlement lorsque vous perdez la face
    Savez-vous que la palestinienne crie sa détresse Face à des gens vivant dans le bonheur, écoutant les chants
    Osez-vous négocier la liberté Avez-vous perdu la dignité dans l’incertitude
    Résistez aux mécréants, vous êtes une seule Nation Refusez tout compromis, le grand jour s’approche
    Gardons espoir, certes nous vaincrons Le voile des malheurs tombera, le bonheur succédera
    Oh Allah, Libère Notre Palestine entière Réalise nos vœux de prières dans Al-Aqsaa
    Avec l’intercession de notre bien-aimé Mohamed Prophète de la juste guidance, celui qui le suivra, gagnera

    التعديل الأخير تم بواسطة عز الدين بن محمد الغزاوي ; 22/01/2009 الساعة 05:24 PM

  6. #6
    أستاذ / عضو بارز الصورة الرمزية هري عبدالرحيم
    تاريخ التسجيل
    16/11/2006
    المشاركات
    2,079
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي رد: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للفرنسية أو ترجماتك لغيرك هنا..

    سكون الليل





    سكون الليل أيقظ الفواجع في كياني
    فغدوتُ ذاك التائه
    يشتري الهم
    بفيض من الأثمان

    حتى أطلتْ
    في صبح
    تحيك الكلام
    يقطر ريًا
    تداعب الأحلام
    وتُسَكِّن الفواجع.


    في بلادي شرق
    أحن فيه لمبسمِ ثغرٍ
    حلو البسمات
    عذب اللمسات
    لذيذ القبلات.


    صخر أنا
    عزيز الحراك
    حتى هزني الشوق
    حين داعبني الشرق
    فانتشيتُ
    لمّا انفتحت نوافذ الكون
    تحمل أريج الطهر
    تحمل غيما
    يمطر غدا جديدا
    يمطر جيلا عنيدا
    يجرف الثنايا
    ويمحو الأحزان.

    للحسيمة أرنو دهرا
    وأوزع القبلات.


    [COLOR="Purple"]*هري عبد الرحيم*[/
    +++++الحسيمة : مدينة من أجمل مدن المغرب+++++COLOR]



    الشاعر الصادق عبد الرحيم هـــــــــري ، تحية صادقة .. أستأذنك في نشر قصيدتك التي حاولت ترجمتها ..استهوتني لغتها ،استضافني فضاؤها فراودتني عن نفسي..---الأديبة حبيبة زوكي---ا


    Le silence nocturne


    Le silence nocturne a éveillé en moi le désarroi
    Je suis devenu comme un égaré
    J’achète l’inquiétude à tout prix
    Un matin ; elle paraît
    En tissant le verbe
    Qui suinte en abondance
    Qui cajole mes rêves
    Et habite le désarroi
    A L’Est de ma Patrie
    Ma nostalgie est pour un sourire
    D’une bouche
    Au beau sourire
    Au toucher suave
    Au baiser savoureux
    Je suis un rocher
    Dont le mouvement est rare
    Quand la nostalgie me transporta
    Lors des cajoleries de l’Est
    Je fus enivré par l’univers
    Quand un parfum de la pureté
    Emportant un nuage
    Qui pleut d’un nouveau demain
    Qui pleut d’une génération entêté
    Il ratisse les repliements
    Et efface les mélancolies
    Pour EL Hoceima
    Je jette un regard
    Qui mesure un siècle
    Et je distribue des baisers


    Habiba zougui

    التعديل الأخير تم بواسطة هري عبدالرحيم ; 23/01/2009 الساعة 06:35 PM
    عيد بأية حال عدت يا عيد§§§
    بما مضى أم بأمر فيك تجديد



    لكل حادث غد، وغدي بعثرات على الرمال.

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية بهاء الدين رمضان
    تاريخ التسجيل
    04/01/2007
    المشاركات
    65
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للفرنسية أو ترجماتك لغيرك هنا..

    قصـائـد
    شعر بهاء الدين رمضان
    ترجمها للفرنسية : محمد أحمد شوقي


    وليمة
    لامرأة تقف على باب القلب
    عارية
    كالإثم
    .. .. .. ..
    للوطنِ
    المضرج بخديعة الحكام
    .. .. .. ..
    للشعراء الموتى
    .. .. .. ..
    للجورب المثقوب
    باتساع العالم
    .. .. .. ..
    للصقيع المتقطر
    من موسيقا الجاز

    .. .. .. ..
    لأبي العلاء
    حين خدعنا كثيراً
    ولم يجنِ على أحد

    .. .. .. ..
    لانكسار الشعاع
    داخل لهفة زجاجية

    .. .. .. ..
    للنساء اللاتي
    قطعن أيديهن من أجلي
    وحينها تناسين يوسف

    .. .. .. ..
    للوركا
    وهو يعزف على قيثارته
    لون قرطبة القديم

    .. .. .. ..
    للشهداء
    الخارجين من رحم الوطن
    المقطوع الكفين
    .. .. .. ..
    .. .. .. ..
    .. .. .. ..
    .. .. .. ..
    أقول لكم جميعاً :
    هذا جسدي فكلوه
    وهذا دمي . . .
    .. .. .. ..

    UN FESTIN
    وليمة


    Pour une femme debout

    Devant la porte de coeur

    Nue comme le péché

    ……………………….

    ……………………….

    Pour la patrie tâchée

    Des temperies des gouverneurs

    ………………………..

    ……………………….

    Pour les poètes morts

    Pour les chaussettes percées

    Comme l`étendue du monde

    ………………………

    ………………………

    Pour le froid dégouttant

    Du Jazz

    . ………………………

    . ………………………

    Pour Aboul Alaa

    Quand il nous a trompé beaucoup

    Et n`a pas fait du tort à personne.

    ……………………….

    ………………………..

    Pour la réfraction de rayon

    Dans une aspiration virteuse.

    ……………………….

    ……………………….

    Pour les femmes qui ont coupé

    Leurs mains pour moi

    En négligeant Joseph.

    ………………………

    ………………………

    Pour Warka

    Quand il joue par sa lyre.

    L`ancienne couleur de Quorttobie.

    ………………………

    ………………………

    Pour les martyres sortant de la matrice de patrie.

    Ayant des paumes coupées.

    ……………………..

    ……………………

    Je vous dis tous

    Voici mon corps

    Mangez-le Et voici mon sang.

    لا شـــيء

    لاشيء معي

    غير صراخ الأحلام

    وعجوز يشعل سيجارا

    وجراح

    والليل يجر بقاياه

    كحطام الأيام

    ونجوم ماتت فوق الشطآن

    لا شيء معي

    ضاقت كل الأزمان

    تقتات الساعات عظامي

    وتفتتني زاداً للأحزان

    لاشيء معي

    غير مغنٍ أعمى

    وصدى الألحان



    RIEN
    لا شئ


    Je n`ai rien

    Que des cris des rêves

    Un vieux brûlant une cigarette .

    Et des blessures

    …………………….

    Et la nuit tire ses restes

    Comme les débris des jours

    Et des étoiles mortes sur les bords.

    ……………………..

    Je n`ai rien

    Tous les temps se rétrécissent

    Les heurs se nourrissent mes os .

    Elles m`écrasent une provisions

    Pour les chagrins

    …………………

    Je n`ai rien

    Qu`un chnteur aveugle.

    Et un écho de mélodies.



    في القاهرة

    في القاهرة هنا

    تتغير كل الأشياء :

    الأرحام

    الألوان

    النساء

    عقاقير الهلوسة

    العربات

    الأرصفة

    الأدخنة

    لفافات التبغ

    الأحلام الليلية

    أصوات الباعة يتلون أناشيد الزمن

    العشاق على النيل

    الأقدام المتراصة في مترو الأنفاق

    الشعراء

    تتغير كل الأشياء

    إلا أنت ستظلين القاهرة



    *AU CAIRE*
    فى القاهرة


    Au Caire ici

    Toutes les choses changent

    Les matrices les couleurs

    Les femmes Les drogues de délire

    Les voitures Les trottoires

    Les fumées

    Les cigarettes

    Les songes nocturnes

    Les voix des vendeurs qui récitent les chants du temps

    Les amoureux sur le

    Nil Les pieds serrés à

    Métro Les poètes

    Toutes les choses changent

    Sauf toi,resteras Le Caire


    المسيح

    منذ ألفي عام
    كان المسيح يصلي
    واليهود غاضبون
    بعد ألفي عام
    مات المسيح
    واليهود غاضبون


    **JESUS*
    المسيح


    Depuis deux mille ans

    Jésus priait

    Les juifs étaient fâchés

    Après deux mille ans

    Jésus est mort

    Les juifs sont encore fâchés




    اختيار

    للحرية وجه واحد
    تنبح حوله
    آلاف الوجوه الحمقى
    فاختر وجهاً يحلو لك


    *UN CHOIX*
    اختيار


    La liberté a une seule visage

    Autour laquelle,

    Milles visages stupides aboient

    Alors,choisit une qui te tente.



    مشتهيات
    إلى : بطلة رواية مشتهيات للأديبة : سهام بدوي
    ليست مشكلة :
    ـ أن تشتهي تلك المرأة حمام الحرية
    ـ أن تخرج من وحش الذكورة
    أو عتبات كوابيس القابلة
    ـ أن تتعلم معنى الشيوعية واليسار
    ليست مشكلة :
    ـ أن تجري خلف الثور الرابض
    تحت الأرض بقرنين
    ـ أو تقضم تفاح العري على النيل
    ـ أو تتحرك أنامل القمر المشروخ بين فحيحها الأنثوي
    ليست مشكلة :
    غير أن خيوط المطبخ
    والغرف المزركشة بالأرابسك
    تثقلها بالأنين

    DES DESIRS
    مشتهيات


    Ce n`est pas un problème

    Que celle femme-là désire le bain de la liberté.

    Qu`elle se dégage de la sauvagerie masculine .

    Ou des marches des cauchmars de l`accoucheuse.

    Qu`elle apprend le sens du communisme et de la gauche.

    Ce n`est pas un problème .

    Qu`elle court derière le taureau couché.

    Qui a des cornes sous terre.

    Qu`elle grignote la pomme de la nudité sur le Nil.

    Que les bouts des doigts de la lune fêlée bougent dans son sifflement féminin.

    Tout cela n`est pas un problème .

    Sauf que les fils de la cuisine .

    Et ceux des chambres décorés en arabesque.

    .Lui surgargent du gémissement

    التعديل الأخير تم بواسطة Edward Francis ; 23/01/2009 الساعة 10:54 PM

  8. #8
    أستاذ / عضو بارز الصورة الرمزية هري عبدالرحيم
    تاريخ التسجيل
    16/11/2006
    المشاركات
    2,079
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي رد: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للفرنسية أو ترجماتك لغيرك هنا..

    النص الأصلي للشاعرة صالحة العراجي، بالفرنسية.

    Loin de ce monde


    Telle une feuille errante
    un oiseau démuni
    de ses ailes meurtries
    un ange souriant
    Tu t’es envolée
    le refuge que tu cherches
    est
    Loin de ce monde
    Je t’ai vue dans la nuit
    Défaire ta chevelure
    Dans les eaux profondes
    De la mort endormie
    Me laissant tant de peine
    Perdue
    A tout jamais
    Dans les ténèbres de l’oubli]


    ترجمة إلى اللغة العربية: هــري عبدالرحيم




    بعيدا عن هذا العالم

    كورقة شاردة
    كعصفور أعزل من جناحيه المحطمتين
    كملاك باسم رحلتِ
    العش الذي تحلمين به
    يوجد بعيدا عن هذا العالم.
    رأيتك في الليل
    تتخلصين من شَعَرِكِ
    في أعماق المياه
    في الموت الهاديء
    لتتركي لي كثيراً من الأسى
    الضائع
    إلى الأبد
    في غياهب النسيان.


    وهذه ترجمة أخرى للأديب عبد الرشيد حاجب:
    بعيدا عن هذا العالم


    كورقة تائهة
    كعصفور فقد جناحيه المتعبين
    كملاك باسم طرت
    غير أن المأوى الذي عنه تبحثين
    بعيد عن هذا العالم
    رأيتك ليلا تحلين ضفائرك
    وتغرقين شعرك في المياه العميقة
    للموت الساكن
    تاركة لي مزيدا من الألم
    ضائعة
    للأبد
    في غياهب النسيان.

    التعديل الأخير تم بواسطة هري عبدالرحيم ; 24/01/2009 الساعة 02:49 AM
    عيد بأية حال عدت يا عيد§§§
    بما مضى أم بأمر فيك تجديد



    لكل حادث غد، وغدي بعثرات على الرمال.

  9. #9
    Banned
    تاريخ التسجيل
    14/08/2008
    المشاركات
    1,415
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للفرنسية أو ترجماتك لغيرك هنا..

    الأخ العزيز عبد الرحيم

    إليك هذه المساهمة البسيطة التي قد تكون مفيدة في ترجمة هذه القصيدة


    بعيدا عن هذا العالم


    كورقة تائهة
    كعصفور فقد جناحيه المتعبين
    كملاك باسم طرت
    غير أن المأوى الذي عنه تبحثين
    بعيد عن هذا العالم
    رأيتك ليلا تحلين ضفائرك
    وتغرقين شعرك في المياه العميقة
    للموت الساكن
    تاركة لي مزيدا من الألم
    ضائعة
    للأبد
    في غياهب النسيان.


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية سعدية اسلايلي
    تاريخ التسجيل
    02/07/2007
    المشاركات
    113
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للفرنسية أو ترجماتك لغيرك هنا..

    قصيدتان للشاعرةالمغربية فوزية دندان ترجمتها بطريقتي الخاصة. أشكر فوزية على إلهامها

    poème1
    A tout instant



    A tout instant
    A tout moment
    J' ai besoin de parler
    plus encor de hurler
    parler à la brise du vent
    des instants volés du bonheur
    des moments vécus dans la douceur
    hurler quand la tempete et le tonnerre
    gronder leur rage et leur collère
    meme un jour du printemps
    a tout instant
    A tout moment
    J'ai besoin de donner
    Encor de recevoir
    Donner de mon amour abondant
    A ceux qui en ont besoin
    Et un peu de chaleur reçevoir
    Ne serait ce que très loin


    في كل لحظة

    في كل لحظة
    في كل حين
    يلح علي الكلام
    يلح علي العويل
    أبوح إلى النسمات
    بسر سعادة مسروقة
    بسر هدهدات محروقة
    كلما زمجرت الرعود غضبها
    وزعقت العواصف ثورتها
    يراودني بعض البوح
    حتى بأيام الربيع
    في كل لحظة
    في كل حين
    أرغب في تشرب بعض الحنان
    في منح فيض حبي
    إلى من يحتاجون للأمان
    ربما يغمرني صدى الحنين
    ولو....
    ولو من بعيد /

    Page13
    de" MA MUSE A MOI

    poème 2
    souvenirs incrustés


    un rayon de soleil
    mme berce la joue
    me rappelle instantanément
    certains jours
    certains jours lointains
    ou j'étais encore
    une petite enfant
    a me fourvoyer
    dans la brume des innocents
    a flamber
    dans les contes de fée
    que tout est loin mon dieu
    tous ces visages. tous ces lieux
    rééls ou imaginaires
    ils sont incrustés
    là . au fond de mon coeur
    de chaque recoin
    de ces petits jardins srcrets
    de chacune de ces fleurs
    autrefois fortement embaumées
    emane encore et encore
    le parfum légèrement doux
    de ces mains au teint velouté
    qui me caressaient tendrement la joue
    de ces endroits
    qui règnent à jamais
    sur mon coeur
    page 41
    MA MUSE A MOI
    ذكريات موشومة

    خيط الشمس الذهبي
    يدغدغ وجنتي
    تستيقظ في دمي
    أيام الطفولة
    أيام كان يلفني
    عبق البراءة
    أيام كنت نجمة في الحكايات العجيبة
    أين اختبأت
    يا تلك الوجوه ويا تلك الأمكنة
    هل كنت حقيقة امن سجتك من خيالي
    ما زلت موشومة هنا
    في عمق قلبي
    في كل زاوية
    من حدائقي السرية
    من كل وريقة
    من أزهاري السحرية
    كم كنت عطرة
    وكم كان العبق دافئا
    قي اليدين المخمليتين اللتان
    داعبتا بحنو وجنتي
    ستظل تلك الأماكن الساحرة
    مخيمة تحت سماواتي
    إلى ما لا نهاية.


    سعدية اسلايلي

    التعديل الأخير تم بواسطة Edward Francis ; 23/01/2009 الساعة 10:31 PM

  11. #11
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للفرنسية أو ترجماتك لغيرك هنا..

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Edward Francis مشاهدة المشاركة
    الأستاذ الفاضل / عامر العظم

    تحية

    تلقيت رسالتكم ،


    وأتمنى من الأخوة في المنتدى الفرنسي من الأعضاء أو غيرهم أن ينشروا كل ترجماتهم

    وسننقحهـا ونضعها ، لتأخذ طريقهـا للنشر النهائي بإذن الـلـه.

    آملاً أن يصـل صـراخ الأطفال في فلسطين و خـاصـة غـزة GAZA لكل أنحـاء العالم،

    و أن يـعود ذلك علينا بحل شـامل للـقـضـيـة الـفـلـسـطينية.

    دمتم

    إدوارد فـرنسيس

    Edward Francis
    Montréal, Canada
    Le Dimanche, 18 / 01 / 2009
    تحية

    قرأت الأعـمـال الـتـي تـفضل الإخوة و الأخـوات بنشـرهـا، و حقيقة وجـدت نفسـي في حيرة شـديدة، و حـزن أشـد عـلى الـشـعـر و الشـعـراء ، و صـبرتُهـا قـائـلا : أن هـنـاك في منتدى الـشـعـر من القصـائد التي أعتبرهـا إمتداداً حقيقياً لتراثنا الشعرى، و الأحق أن نختـار منهـا لنترجـم .
    إسـتثناءاً لإسم أو إسمين ، باقي الأعـضـاء المشـاركين لم تكن لهم مشـاركات فَعَّـالة لا في الشـعـر و لا في مجـال الترجمـة...
    وأطـرحُ سـؤالاً أريـد مـنـهـم إجـابة لـه : مـا هـو الـسـبب الذي يـجـعـلنـي أن أسـتمـر في قراءة عملك أو ترجمتك ؟ هـل هـناك إختلافـاً بين ما تكتبه مُدَّعِيَّـاً أنه شـعـراً ، و بين ما كتبة إمـرؤ القيس و عنتر العبسي........... حتى نصل إلي مئات القصـائد التي حدثتك عنهـا سـابقـاً، و التي لم تجد طريقها للترجمة.

    و أنت يا سـيدي الذي تَـدَّعـي أنك ترجمت و لكنك نقلت المعنى حرفياً ، بل و حتى بعد إسـتعانتك بترجمة الآخرين ، وقعت في نفس أخطائهم ، و أكثر .... خـبرني لِـمَّ أقرأ لـك ؟

    أتمنى أن يكون هـناك تدعيمـاً مـادياً من مـؤسـسـة معنية للقيام بإختيار الأعمال الجيدة و ترجمتهـا.

    تحية

    إدوارد فرنسيس

    Edward Francis
    Montréal, Canada
    Le Mardi, 27 / 01 / 2009


  12. #12
    كاتبة الصورة الرمزية فاطمة عتباني
    تاريخ التسجيل
    27/04/2008
    المشاركات
    731
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للفرنسية أو ترجماتك لغيرك هنا..

    ياغزة انتصري
    تحت أقبية الموات تحلقو
    اللشجب والتطبيع
    وصوت الإنكسار
    رسموا الدموع الكاذبات
    وزوروا
    بين الدفاتر
    للحق في أوطاننا
    طريقاً معوج المسار
    في شرعهم ذاك المُضل
    المقتول أضحى ظالماً
    والغدر في تشريعهم
    حقاً . . . وثأر
    لكن غزة
    لن يُضَل طريقها
    لن يرضخ الشرفاء
    تحت أزيز المدفع
    أو رزح قنابل
    أو تحليق الدمار
    لن ينثني الشهداء عن إيمانهم
    مهما أُزهقت أرواحهم
    أو في خضم
    من سيول
    من دماء
    سبحت مضرجة
    وجوه النور فيهمبالبهاء
    لن يقف سيل الشهادة
    فإن النصر حليفاً
    وإن عزّ المُعين
    أو مات عند بلاط السلاطين
    صوت الرجاء
    لن تنتهي في كل العالمين
    قضية
    في القلب موقدها
    وبالنصر موعدها
    فهيا غزة انتصري
    فكل السموات ملئى
    بالبكاء وبالدعاء


    Triomphe, ô Gaza
    Ils se sont assis en rondDans
    les caves des morts,
    Pour dénoncer,
    appeler à la naturalisation,
    Et élever la voix de la défaite
    .Ils ont dessiné des fausses larmes,
    falsifié,
    dans les registres,
    la vérité, et lui traçant,
    dans nos patries,
    une voie détournée.
    Dans leur loi aberrante,
    l'assassiné est injuste,
    Et la perfidie est légitime….
    voire chemin vers la vengeance.
    Mais Gaza ne s'écarte jamais
    du droit cheminLes hommes honorables
    ne cèdent jamaisSous les rafales
    des mitrailleusesni succombent sous
    le poids des bombes ou les bombardements dévastateurs.
    Les martyres ne perdent jamais leur foi,
    malgré les âmes anéanties,
    et les visages illuminés de lustre qui baignent
    dans les fleuves de sang.
    Le flux du martyre ne s'arrêtera pasNous
    remporterons le triomphe,
    quoique la main secourable
    manqueet que la voix de l'espoir soit
    morte dans la cour de sultans
    Une cause allumée dans le cœur
    Et promise du triompheNe s'éteint jamais.
    Triomphe,
    ô GazaCar les cieux débordent de larmes
    et de prières

    كلما أرقني الحنين , , ,
    همست : لك الله ياقلبي


    [frame="7 80"]موقعي :
    [/frame]
    [mark=#990066]
    تُرى هل تبدو الأشياء على ما هي عليه؟
    رحم الله جدي ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ،
    ما زلت أشعر بالأمان
    حين كنت بين يديه ، ، ،
    أعبث بلحيته
    [/mark]

  13. #13
    شاعر / أستاذ بارز الصورة الرمزية اشرف مجيد حلبي
    تاريخ التسجيل
    25/07/2007
    المشاركات
    366
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للفرنسية أو ترجماتك لغيرك هنا..






    لم الصمت
    ُيطبّل هكذا ...
    وتلك التي .. مضت ْ
    ألم يكن في الوجدان ظلّها ...
    فكيف احترفت المضي في سراديب الغربة
    وتاهت ْ عند هذا ...
    لماذا
    وكل انشودة تطرب ُ على غيابها
    تختنق في وجداني .. !!
    وحدها
    تحيا براعم ملامحها
    قبل ان ُ أ كفن .. غيابها..
    لماذا ....



    silence Why
    By : Ashraf Mageed Hallaby
    Translated By: Hassan hegazy

    silence why
    to beat like that..

    And that …who parted
    Isn't her shade still in my heart….
    And how was she addicted to departing in farewell tunnels
    And to get lost in that……
    why
    And every song fills me with
    Love for her !!..
    dies in my heart
    she alone
    Her features ' buds live
    before I enshroud her absence

    why….


  14. #14
    شاعر / أستاذ بارز الصورة الرمزية اشرف مجيد حلبي
    تاريخ التسجيل
    25/07/2007
    المشاركات
    366
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للفرنسية أو ترجماتك لغيرك هنا..




    تأتين ... !
    شعر
    أشرف مجيد الحلبي

    ترجمه الى الفرنسية :
    ابراهيم درغوثي/ تونس

    Lorsque tu venais !!...

    Un poème de :
    Achraf Majid Halabi

    Traduit en Français par :
    Brahim Darghouthi / Tunisie


    Tu venais après une longue absence
    La clarté se pomponnait dans le charme de la vieille apparence !
    Tu venais parmi les nuages
    Une création de braises de feu du souvenir de l’incendie !


    Entre la mémoire des fleurs
    Et le désir de mon chuchotement parmi les cotes
    Qui veillait près des roses en nectar
    Ton souvenir refusait de s’éteindre
    Il rebroussait chemin
    Entre l’ardeur de sa déperdition et de son arrivée
    Les coquillages de sa mer profonde me pècheront
    Son éclat me pèchera
    Comme un étincellement qui vagabondait dans les profondeurs d’un noyé

    تأتين ... !

    شعر
    أشرف مجيد الحلبي
    ترجمه الى الفرنسية :

    ابراهيم درغوثي/ تونس




    تأتينَ من بعد الغيابْ

    يتأنق الاشراقُ سحر ملامح العشق العتيقْ !

    تأتينَ من بين السحابْ

    تكوينَ جمر النار في ذكرى الحريقْ !!



    ما بين ذاكرة الورودِ

    وشوقُ همسي في الضلوعِِ ِ

    يُسامرُ الزهرُ الرحيقْ .



    ذكراك ِ تأبى أن تضيعَ

    تعودُ أدراج الطريقْ


    ما بين وهج ِ ضياعها وقدومها

    يصطادني محّارها البحر العميقْ

    يصطادني لمعانها

    صيد البريق ِ يجوبُ أعماق الغريقْ !!




  15. #15
    أديبة الصورة الرمزية البتول العلوي
    تاريخ التسجيل
    31/07/2007
    المشاركات
    118
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للفرنسية أو ترجماتك لغيرك هنا..




    في لحظة فقط في لحظة


    في لحظة فقط في لحظة /البتول العلوي/ المغرب

    في لحظة
    فقط في لحظة
    من فارس مغوار
    لا يشق له غبار
    إلى سجين كهف بلا أنوار
    حيث الصمت أبلغ من الكلام
    في لحظة فقط في لحظة
    أصبحت كاليرقة
    ترتشف رحيق الحنين
    أو كطفل
    يتقفى أثر حلب الثديين
    لحظة فقط لحظة
    أدخلتك عالم المجانين
    تركض و ترقص
    رقصة المهابيل
    من تكونين أيتها اللحظة؟
    تبتهج الأنفس و ترتوي حين تأتين
    و تشقى الأرواح و تجف حين تغيبين
    من أنت أيتها اللحظة؟
    ما سر وجودك في حياتنا؟
    تسلبين منا الإرادة
    و تسرقين الكرامة
    فيك يصبح المستحيل ممكنا
    تفتحين أبوابا لم يكن جائزا فتحها
    تسكن إليك الأرواح
    و تستوي فيك الكائنات
    أنت من أعجب و أغرب اللحظات
    من تكونين أيتها اللحظة؟
    و ما سر وجودك في حياتنا؟


    ترجمة للفرنسية / ابراهيم درغوثي

    En un instant, seulement un instant

    Poème de : batoul Alaoui
    Traduit en Français par :
    Brahim Darghouthi / Tunisie

    En un instant
    Un seul instant
    D’un cavalier assaillant
    Un cavalier imbattable
    Tu es devenu un prisonnier dans une caverne sans lumière
    Où le silence est plus persuasif que la parole
    En un instant, un seul instant
    Tu es devenu comme une larve
    Tu sirotes le nectar de la compassion
    Ou bien comme un enfant
    A la recherche du lait des seins
    Un instant, seulement un instant
    Qui t’a guidé vers le monde des fous
    Tu galopes et tu danses
    La danse des mabouls
    Qui es–tu instant ?
    Les esprits se régalent et s’étanchent à ton arrivée
    Les âmes souffrent et s’assèchent à ton absence
    Qui es-tu instant ?
    Quel est le secret de ta présence dans notre vie ?
    Tu nous dépouilles de nos pouvoirs
    Tu nous voles notre dignité
    Tu rends l’impossible possible
    Tu ouvres des portes interdites
    Les âmes se reposent chez toi
    Et les êtres s’égalisent devant toi
    Tu es parmi les plus mystérieux instants
    Qui es-tu instant ?
    Et quel est le secret de ta présence dans notre vie ?



    أنت و لا أحد غيرك

    بقلب متعطش, متلهف و بحب و اشتياق أسعى إليك
    أنت ولا أحد غيرك يستطيع أن يمتص غضب روحي,
    أنت خلاصي من رواسب الماضي و ذكرياته الأليمة
    أهامسك الشوق و الحنين, أهامسك العذاب و الأنين, أهامسك
    و عيناي تسبح في فضائك البعيد , أهامسك و ذراعي تعانق
    شموخك الأزلي , أهامسك و أطلق العنان لصرختي الموجعة
    لينتشر صداها في مهاب الرياح و يمخر صوتها عباب الأمواج .
    لم يبق في أحشائي مكان يسعك أيتها المكبوتة
    الوجد في رمقه الأخير



    أنت و لا أحد غيرك
    ترجمة للفرنسية // الأستاذ نجيب كعواشي

    Toi seule et personne d’autre

    Avec un cœur assoiffé, impatient, et avec amour et passion je te brigue
    Toi seule et personne d’autre ne peut pomper la colère de mon âme
    Tu es mon salut des lies du passé et ses douloureux souvenirs
    Je te murmure passion et nostalgie, supplice et gémissements
    Je te murmure et mes yeux naviguent dans tes aires lointaines
    Je te murmure et mes bras embrassent ton orgueil éternel
    Je te murmure et donne libre cours à mon cri poignant
    Pour que se répande son écho dans les quatre vents et sa voix fende les flots
    Plus de place pour toi dans mes entrailles, o femme réprimée
    L’émotion agonise

    لله الأمر من قبل و من بعد
    البتول العلوي / المغرب
    El-batoul El-alaoul

    (مدونتي)

  16. #16
    Banned
    تاريخ التسجيل
    16/08/2009
    المشاركات
    212
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: تفضل وانشر قصيدتك وترجمتها للفرنسية أو ترجماتك لغيرك هنا..

    أنت و لا أحد غيرك
    ......
    بقلب متعطش, متلهف وبحب واشتياق أسعى إليك
    أنت ولا أحد غيرك يستطيع أن يمتص غضب روحي,
    أنت خلاصي من رواسب الماضي وذكرياته الأليمة
    أهامسك الشوق و الحنين, أهامسك العذاب والأنين, أهامسك
    وعيناي تسبح في فضائك البعيد , أهامسك و ذراعي تعانق
    شموخك الأزلي , أهامسك وأطلق العنان لصرختي الموجعة
    لينتشر صداها في مهاب الرياح ويمخر صوتها عباب الأمواج .
    لم يبق في أحشائي مكان يسعك أيتها المكبوتة
    الوجد في رمقه الأخير
    .................................................. ......................
    أنت ولا أحد غيرك
    ترجمة للفرنسية // سليمان ميهوبي
    .................................................. .....................

    Toi seul et personne d’autre que toi

    Avec un cœur altéré d’amour, manquant de patience, avec affection, avec désir, je te cherche
    Toi seule et personne d’autre que toi ne peut absorber la colère de mon âme
    Tu es ma délivrance des traumatismes du passé et de ses souvenirs pénibles
    Je te murmure mon envie, mon désir de toi
    Je te murmure mon tourment et mes pleurs
    je te murmure tout ça, et mes yeux se perdent dans ton univers lointain
    je te murmure tout ça et mes bras embrassent ton éternel orgueil
    Je te murmure tout ça, en donnant libre cours à mon cri poignant
    dont l’écho se répand à tous les vents, dont le son sillonne les mers
    Alors, il n y aura plus, dans mon tréfonds, de place suffisante pour toi
    O ! femme qui étouffe en soi un amour en cendres


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •