آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 16 من 16

الموضوع: Un peu de grammaire pour la traduction

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    Post Un peu de grammaire pour la traduction


    Un peu de grammaire pour la traduction

    بسم الله الرحمن الرحيم

    الحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه وبعد/



    تتشابه في اللغة أحياناً استخدامات بعض الكلمات أو العبارات قد يؤدي إلى ارتباك في فهمها ويستتبع ذلك بدوره خلطاً بينها في عملية الترجمة. لذلك فإن معرفة الفروق بينها مفيدة جداً للمترجم للخروج بترجمة دقيقة. هذه الصفحة محاولة للكشف عن بعضها ولن يثريها سوى المشاركة الفاعلة. وهذه دعوة للجميع للإدلاء بدلوهم.


    ترجمة "ماذا"

    قد يختلط على بعض متعلمي الفرنسية أحياناً ترجمة "ماذا/ما" ذلك أنها تؤدي أكثر من وظيفة في اللغة (تارة استفهام، وتارة تعجباً وتارة اسم موصول). فمتى ينبغي أن تكون "que" أو "quoi" أو ربما "quel"؟ لمعرفة الاستخدام الصحيح لها فلا بد من معرفة الفرق بين كل منها.


    الشرح:


    1

    عند السؤال بـ"ماذا/ما" سواء فاعلا أو مفعولا، فإن المقابل الفرنسي هو الضمير الاستفهامي: Que

    Que veux-tu ?
    Qu'est-ce que tu veux ?
    ماذا تريد؟
    ما الذي تريده؟

    Que regardent-ils ?
    Qu'est-ce qu'ils regardent ?
    ماذا يشاهدون؟
    ما الذي يشاهدونه؟

    Qu'est-ce que c'est (que ça) ?
    ما ذاك؟ ما هو ؟



    2

    عندما تكون " que" فاعلاً فيجب أن يتبعها " est-ce qui" ( لا تجعل هذا يخدعك فتحسب أنها تعني "مَــن"؛ في مثل هذه التركيبة فـ" qui" ببساطة تعمل عمل اسم الموصول ولا معنى لها في نفسها هنا).


    Qu'est-ce qui se passe ?
    ماذا/ما الذي يحدث؟

    Qu'est-ce qui a fait ce bruit ?
    ما الذي أحدث تلك الضجة؟


    3

    لسؤال تأتي فيه "ماذا" بعد الفعل نستخدم quoi. ( التعبير هنا غير رسمي)

    Tu veux quoi ?
    تريد ماذا؟

    C'est quoi, ça ? Ca c'est quoi ?
    ما هذا؟ (حرفياً: هذا ماذا/ هذا إيش؟).

    عندما تربط "ماذا" عبارتين فهي اسم موصول نكرة. فإذا كانت "ماذا" هي الفاعل للعبارة الموصولة نستخدم: ce qui (qui لا تعني: هو)

    Je me demande ce qui va se passer.
    أتساءل ماذا سيحدث؟

    Tout ce qui brille n'est pas or.
    ليس كل ما يلمع ذهباً

    وعندما تكون "ماذا" هي المفعول نستخدم ce que:

    Dis-moi ce que tu veux.
    قل لي ماذا تريد؟

    Je ne sais pas ce qu'elle a dit.
    لا أعرف ماذا قالت


    4

    عندما تسبق "ماذا" اسماً أو تعرفه، نستخدم quell والتي تعني (أي/ما)، ويمكن أن تكون صفة استفهامية أو تعجباً:

    Quel livre veux-tu ?
    Quel livre est-ce que tu veux ?
    أي كتاب تريد؟
    ما هو الكتاب الذي تريده؟


    A quelle heure vas-tu partir ?
    في أي وقت ستغادر؟

    Quelles sont les meilleures idées ?
    أي (ما هي) الأفكار أفضل؟

    Quel livre intéressant !
    يا له من كتاب شيق!

    Quelle bonne idée !
    ما أحسنها من فكرة!/يا لها من فكرة حسنة!


    5

    عندما تتبع "ماذا" حرف جر نستخدم quoi. في سؤال بسيط نستخدم quoi بطريقة العكس أو بـ est-ce que:

    De quoi parlez-vous ?
    De quoi est-ce que vous parlez ?
    عم تتكلم/تتكلمون؟
    ماذا الذي تتكلم/تتكلمون عنه؟

    Sur quoi tire-t-il ?
    Sur quoi est-ce qu'il tire ?
    إلام يرمي؟
    ما الذي يرمي إليه؟

    في سؤال أو تعبير في شبه جملة نستخدم quoi + الفاعل+الفعل:

    Sais-tu à quoi il pense ?
    أتعرف ما الذي يفكر فيه؟

    Je me demande avec quoi c'est écrit.
    أتساءل بماذا كتب

    عندما يكون " de " هو حرف الجر نستخدم ce dont:


    C'est ce dont j'ai besoin.
    هذا ما أحتاج إليه

    Je ne sais pas ce dont elle pense.
    لا أعلم ما الذي تفكر فيه

    عندما يكون " à " هو حرف الجر ويكون في بداية عبارة أو بعد c'est نستخدم ce à quoi:

    Ce à quoi je m'attends, c'est une invitation.
    إن الذي أنتظره، هو دعوة.

    C'est ce à quoi Chantal rêve.
    هذا ما تحلم به شانتال


    وأخيراً : عندما لا تسمع أو لا تفهم ما قيل للتو وتريد أن يعاد لك نستخدم الاستفهام الظرفي comment "كيف" والذي يعتبر أكثر لطفا من quoi.




    التعديل الأخير تم بواسطة محمد سيف الدين-طالب ترجمة ; 20/01/2009 الساعة 03:41 PM سبب آخر: خطأ طباعي : ce don’t . بعد التعديل ce dont

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/11/2008
    العمر
    38
    المشاركات
    1,091
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: Un peu de grammaire pour la traduction

    شكرا على المعلومات القيمة..
    جاءت في وقتها المناسب فالامتحانات قريبة جدا.
    لكن أريد أن استفسر عن كلمة don't هل تقصد بها le pronom relatif dont ?
    موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .

    [frame="2 98"]
    "Make no mistake, translation is a gift--it is not just a matter of speaking several languages."
    les traductions, comme les femmes, pour être parfaites, doivent être à la fois
    fidèles et belles
    [/frame]

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: Un peu de grammaire pour la traduction

    السلام عليكِ أختي عائشة
    نعم أقصد الاسم الموصول dont . في جملة C'est ce dont j'ai besoin. فإن ce dont هي مفعول de فالحديث هنا عن شيء مقصود والأصل أن الجملة: J’ai besoin de... .
    المعذرة على الخطأ الطباعي.
    خالص تمنياتي لكِ بالتوفيق..

    مع أطيب تحياتي.

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد سيف الدين-طالب ترجمة ; 20/01/2009 الساعة 04:16 PM

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: Un peu de grammaire pour la traduction

    Pronoms relatifs indéfinis

    يربط اسم الموصول (الذي/التي) شبه الجملة التابعة بشبه الجملة الرئيسية. يسبق اسم الموصول العادي شبه جملة اسمية يعود عليها نحو:

    Je connais une fille dont la mère est médecin
    Le film dont nous parlons est bon

    بينما لا نجد ذلك في اسم الموصول النكرة.


    هناك خمسة أسماء موصول نكرة وكل منها يستخدم في تركيب معين نذكرها أدناه:

    *********المحل*****************اسم الموصول******** معناه***************
    1- فاعل: ****************** ce qui *********** ماذا*************
    2- مفعول مباشر: ******** ce que/qu''*********** ماذا************
    3- مفعول de
    ************** **************** ce dont********* الذي/التي/ما********
    4- مفعول لحرف جر:********** quoi ************* الذي/التي/ما******

    5- Quiconque : لها استخدامين ( اسم موصول وضمير نكرة).

    الشرح

    1
    Ce qui
    ( تأتي فاعلاً)

    Ce qui m'intéresse, c'est le résultat
    إن ما/الذي يهمني، هو النتيجة.

    Sais-tu ce qui lui plaît?
    هل تعرف ما الذي يرضيه/يعجبه.

    C'est ce qui me dérange
    إن هذا هو ما يضايقني

    ويمكن ربط Ce qui بـ tout:
    Tout ce qui est bon est beau
    كل طيب/حسن جميل

    2
    Ce que
    (تأتي مفعولا )

    Ce que je veux, c'est être pilote
    إن ما أريده، هو أن أكون طياراً

    Sais-tu ce que Pierre a fait ?
    هل تعرف ما الذي فعله بيير؟

    J’aime tout ce qu’il écrit
    أحب كل ما يكتبه
    ويمكن ربط Ce que بـ tout:
    Tout ce qu’elle fait est bon
    كل ما تفعله هي حسن.

    3
    Ce dont
    (يستخدم قبل التعبيرات التي تتطلب de)


    Ce dont j'ai besoin, c'est un bon dico
    إن ما/الذي أحتاجه، هو قاموس جيد.

    Sais-tu ce dont Luc parle ?
    هل تعرف ما الذي يتحدث عنه لوك؟

    C'est ce dont je me souviens
    هذا هو ما/الذي أتذكره

    J'ai tout ce dont j'ai envie
    لدي كل ما/الذي أرغب فيه

    4
    Quoi
    ( يأتي مفعولا ويستخدم بعد حرف الجر)

    Sais-tu à quoi il pense ?
    هل تعرف ما الذي يفكر فيه؟

    Je sais de quoi il s’agit
    أنا أعرف عم يدور ذلك

    Je sais sur quoi il écrit
    أنا أعرف عن ماذا يكتب

    Avec quoi écrit-il ?
    بماذا يكتب؟

    5
    Quiconque

    أولاً كاسم موصول:
    Quiconque travaille mangera
    من يعمل سوف يأكل

    Quiconque a tué sera jugé.
    من يقتل سوف ينال قضاءه

    Je répondrai aux questions de quiconque les pose
    سوف أجيب على أسئلة كل من يسأل

    ثانياً: كضمير نكرة:
    Quiconque peut assister à la conférence
    يمكن لأي شخص أن يحضر المؤتمر

    Vous êtes mieux que quiconque à cette école
    أنت/أنتم أفضل من أي شخص في هذه المدرسة.

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد سيف الدين-طالب ترجمة ; 20/01/2009 الساعة 10:31 PM

  5. #5
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,626
    معدل تقييم المستوى
    17

    Arrow رد: Un peu de grammaire pour la traduction

    الأستاذ الفاضل؛ محمد سيف الدين
    السلام عليكم

    1- أشكركم على هذا المجهود النحوي الطيب الصحيح الذي تقدمه لزملائك في هذا المنتدى...

    2- أتمنى لك سداد القلم، ودوام التوفيق

    والسلام عليكم


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: Un peu de grammaire pour la traduction

    الأستاذ الفاضل : جمال الأحمر
    وعليكم السلام ورحمة الله تعالى وبركاته..
    1- جزاكم الله خيراً على ما تفضلتم به على من طيب الكلام والدعاء
    2- أسأل الله عز وجل أن يجعلني وإياكم من أهل رضاه في ما نقدم وما التوفيق إلا به ومن عنده سبحانه
    3- تمنياتي لكم بمثل.. ولكم فائق احترامي وودي.
    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد سيف الدين-طالب ترجمة ; 20/01/2009 الساعة 10:18 PM سبب آخر: إضافة: وما التوفيق إلا به ومن عنده سبحانه

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية عبدالعلي
    تاريخ التسجيل
    13/06/2007
    العمر
    38
    المشاركات
    168
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: Un peu de grammaire pour la traduction

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    بسم الله الرحمن الرحيم

    شكرا لك اخي محمد سيف الدين
    استفدت كثيرا
    وعذرا ان اتي اخذا و ليس معطيا


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: Un peu de grammaire pour la traduction

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته أخي عبد العلي
    مرحباً بك .. يسعدني أنك استفدت ولا داعي للاعتذار
    أطيب تمنياتي لك بالتوفيق


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية إسماعيل المترجي
    تاريخ التسجيل
    01/10/2007
    العمر
    71
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: Un peu de grammaire pour la traduction

    Un peu de grammaire!... Mais c'est ce qu'il faut
    إن الترجمة بالمكافئ أو بالتكافؤ محتاجة جدا لهذه التلونات في المعنى والمقصد لتؤدي مهمتها

    أشكرك من كل قلبي شرط أن تتابع وأن تجتهد وأعترف لك بأنني سأتابع كل ما تدلي به. فأنا بحاجة ماسة لهذا النوع من الاجتهاد.


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: Un peu de grammaire pour la traduction

    أرجو منك المعذرة أخي الكريم اسماعيل المترجي لعدم الرد طوال هذه الفترة لانقطاع نشاطي عن المنتدى ..
    ولك أنت الشكر من كل قلبي.. وأرجو أن تستحق مشاركاتي متباعتك مشاركة بالنقاش أو تشجيعاً..
    تقبل فائق ودي وتقديري..


  11. #11
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: Un peu de grammaire pour la traduction

    صباحك سعيد أخي محمد
    سرني هذا الفيض اللغوي المفيد، و أقترح أن تجمع لنا طائفة من هذه اللطائف النافعة و أن يكون ذلك في أبواب تختار منها حسب رغبتك،
    كتصريف الأفعال بين اللغتين
    باب المسند إلى المعلوم و المسند إلى المجهول
    إشكالية الأزمنة المضمنة و كيفية التعبير عنها
    إشكالية الأفعال المركبة
    إن العمل الذي تقومون به جد نافع فواصل يا محمد، لا عدمت السداد.
    تحياتي و تشجيعي المتواصل،
    أخوك منير


  12. #12
    الصورة الرمزية سلوى الكنزالي
    تاريخ التسجيل
    11/06/2009
    المشاركات
    646
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: Un peu de grammaire pour la traduction

    اخي الموقر محمد شكرا لك على هدا الجهد الدي اثرى زادنا المعرفي

    ولكن اقترح عليك هده الملاحظة كي تمتعنا اكثر و باسلوبك الممتاز الدي يبسط المعلومة لاحباء هدا المنتدى

    الاسماء الموصولة في الفرنسية à part "qui" qui remplace un GN sujet
    le livre qui a intéressé ce public important raconte des évènements relatifs à la vie quotidienne d'un adolescent
    الكتاب الدي استقطب اهتمام جمهور كبير يروي احداثا عن الحياة اليومية لمراهق

    ;
    "que" qui évite la répétition d'un GN CED/COD

    le tableau qu'il exposa était ravissant
    اللوحة التي قدمها كانت رائعة

    ; dont qui reprend le GN CEI/COI
    la maison dont tout le monde parle est habitée par des fantomes
    المنزل الدي يتحدث عنه الجميع مسكون بالاشباح

    on trouve aussi le pronom relatif "où" qui aura la fonction d'un GN complément circonstanciel de lieu

    la maison où il habite parait un paradis sur terre

    المنزل الدي يسكنه يعد جنة على وجه الارض


    وفقك الله اخي محمد وان شاء الله تكلل كل اعمال بالنجاح

    التعديل الأخير تم بواسطة سلوى الكنزالي ; 18/06/2009 الساعة 02:21 AM سبب آخر: des fautes de frappe

  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: Un peu de grammaire pour la traduction



    أسعد الله صباحك أخي منير

    و يسعدني أن ألبي طلبك في وقت ما ولكن لا يسعني ذلك في الفترة الحالية

    أشكرك لك جداً دعمك وتشجيعك..

    دمت بخير يا أخي..


  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: Un peu de grammaire pour la traduction


    مرحباً بك أختي الكريمة سلوى..

    اقتراح على العين والرأس.. ولكن في سعة أخرى من الوقت.. إن لم تسبقيني به أنتِ بالطبع نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    لك خالص شكري على حضورك..
    تمنياتي لكِ بالتوفيق والنجاح أيضاً..

    دمتي بخير..


  15. #15
    الصورة الرمزية سلوى الكنزالي
    تاريخ التسجيل
    11/06/2009
    المشاركات
    646
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: Un peu de grammaire pour la traduction

    شكرا لك اخي الكريم على رحابة صدلرك و وفقك الله ودمت صرحا يحتدى به في هدا المنتدى


  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: Un peu de grammaire pour la traduction

    جزاكِ الله كل خير..


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •