آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 2 من 2

الموضوع: استراتيجيات الترجمة

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    13/01/2009
    المشاركات
    8
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي استراتيجيات الترجمة

    استراتيجيات الترجمة
    أساليب الترجمة
    تتضمن أساليب الترجمة المهام الأساسية لاختيار النص الأجنبي الذي ستتم ترجمته وتطـوير الطريقـة التـي تـتم ترجمته بها. وهناك مجموعة من العوامل تتحكم في كلا من تلك المهمتـين؛ مثـل العوامـل الـسياسية والثقافيـة والاقتصادية. ولكن الأساليب الكثيرة المختلفة التي ظهرت منذ القدم ربما يمكن تقسيمها إلى قسمين رئيـسيين . قـد يلتزم مشروع الترجمة بالقيم السائدة حاليا في ثقافة اللغة الهدف ويتبع أسلو با متحفظا ومحاكي بـشكل كبيـر تجـاه النص الأجنبي؛ ويكيفه ليلائم المعايير المحلية واتجاهات النشر والقواعد السياسية . من الناحية الأخرى فإن مـشروع الترجمة قد يقاوم تلك القيم ويعمل على مراجعتها في وضع هامشي ، ويستعيد الأجزاء من الـنص الأجنبـي التـي تستبعدها المعايير المحلية ويسترجع القيم المتبقية مثل النصوص المهجورة وطرق الترجمة ويغرس طـرق جديـدة ناشئة ( على سبيل المثال أشكال ثقافية جديد ة ). وحتما تظهر أساليب إنتاج الترجمة كـرد فعـل للمواقـف الثقافيـة المحلية. ولكن البعض يتعمدون أثناء تعاملهم مع النص الأجنبي تحويل النص للثقافة المحلية ، بينما الآخرون يمكـن وصفهم أنهم يحافظون على الصبغة الأجنبية للنص بهدف الإبقاء على الاختلافات الثقافية واللغويـة عـن طريـق الانحراف عن القيم المحلية السائدة.
    أساليب صبغ النص بصبغة محلية
    – Nietzsche يتم تنفيذ أساليب ترجمة النص وفقا للثقافة المحلية منذ أيام روما القديمة عندما – كما قـال نيتـشة Propertius وبروبيرتيـوس Horace " كانت الترجمة هي أحد أشكال الغزو " ؛ وترجم شعراء لاتينيون مثل هوراس النصوص اليونانية " إلى الحاضر الروماني " ؛ لم يكن لديهم وقتا لكل تلك الأشياء الشخصية والأسماء وكل ما يمكـن " اعتباره الصبغة الخاصة بمدينة؛ أو ساحل؛ او عصر" ( نيتشة ). Nietzshe 1974: 137 كنتيجـة لـذلك لـم يقـم المترجمون اللاتينيون بحذف جميع العلامات الثقافية المحددة ولك نهم أشارو ايضاً إلى الثقافة الرومانيـة واسـتبدلو ا أسماء الشعراء اليونان بأسمائهم هم؛ مما جعل النص المترجم يبدو وكأنه مكتوب أصلا باللغة اللاتينية.
    تجد تلك الأساليب أقوى وأكثر مؤيديها نفوذا في تقاليد الترجمة الفرنسية والانجليزية بخاصـة خـلال أوائـل
    العصر الحديث . وهنا من الواضح ان عملية ترجمة النص طبقا للتقاليد المحلية تشمل الالتزام بالقواعد الأدبيـة فـي Nicolas كل من اختيار النص الأجنبي وفي تطوير الطريقة التي يتم ترجمته بها. نيكولاس بيروت دابلانكـورت ( انظر التراث الفرنسي) – وهو مترجم فرنسي كبير للاتينية واليونانية – يدفع بأنه Perrot DABLANCOURT ينبغي ترجمة نثر تاسيتوس Tacitus بشكل حر؛ مع اضافة عبارات توضيحية وحذف الإطناب غيـر الـضروري؛ في محاولة لتجنب " الحساسية المفرطة للغتنا وسلامة العقل " ) ١٦٤٠ المقدمة ). القيم المحليـة التـي تـضفيها تلـك الأساليب على النص الأجنب ي تنبع من ثقافة أدبية ارستقراطية ولكنها أيضا وطنيـة بـشكل كبيـر . وتحـت تـأثير ( ( انظـر التـ راث البريطـاني Sir John Denham ترجم المترجم الانجليزي السير جون دينهام Dablancourt
    الكتاب الثاني من Aeneid بأسلوب الـ Heroic Couplet مؤكدا أنه " إذا كان فيرجيـل Virgil يحتـاج لتحـ دث الانجليزية لكان من المناسب أن يتحدث ليس فقط كرجل من هذه الأمة، ولكن أيضا كرجل من هذا العصر" ) 1656:
    لم يكن عملهم بكـل بـساطة Denham و Dablancourt .( وفي معرض ترجمتهم للنص بشكل محلي فإن مجرد تحديث النص ولكنهما في الواقع حافظا على المعايير الأدبية لنخبة المجتمع في الوقت نفسه الذي يقومون فيه Venuti ؛ فينـوتي Zuber 1968 بإنشاء كيانات ثقافية لأممهم على أساس الثقافات الأجنبيـة المهجـورة
    وفي بعض الأحيان ، تعتمد استراتيجية الترجمة المحلية على اعتبارات اقتصادية ولكنها دائمـا تتحـدد وفقـا
    للتطورات الثقافية والسياسية الجارية . النجاح الهائل الذي لاقته النسخة الانجليزية من رواية الكاتب الايطالي أمبرتوإيكو Umberto Eco المسماة The Name of the Rose (1983) دفع الناشرين الأمريكان للسعي وراء حقـوق نشر الترجمة للنصوص الأجنبية نفسها في معارض الكتاب الدولية ) ). McDowell 1983 ولكـن أكبـر عناصـر نجاح الترجمة كان مجرد معرفة القارئ الامريكي المغرب بتلك الأنواع الشعبية مثل الأعمال التاريخية الرومانـسية والجريمة بأسلوب ايكو ) (Eco الروائي. ومن المنطلق نفـسه حقـق الروائـي الايطـالي جيوفـاني جاورسـكي أفضل مبيعات في ترجمته الانجليزية في الخمسينيات والستينيات مـن القـرن الماضـي؛ Giovanni Gaureschi
    وذلك بسبب أعماله الاجتماعية الساخرة من الحياة في القرى الايطالية التي تسودها قيم مسيحية ديمقراطية؛ ولـذلك فقد شد القارئ الأمريكي الذي شدته جلبة الدعاية الروسية في فترة الحـرب البـارد ة. بطـل كتـاب جاورسـكي هو رجـل ديـن The Little World of Don Camillo (1950) الأول باللغة الانجليزية المسمى Gaureschi
    ينخرط في مناوشات ايدولوجية مع عمدة المدينة الشيوعي ودائما ينتصر عليه.
    أسلوب الترجمة الذي يصبغ النص بصبغة محلية دائما ما كان يستخدم في خدمة مخططـات محليـة معينـة
    استعمارية أو دينية أو مهنية. وقد قام السير ويليام جونز – Sir William Jones رئيس الجمعية الأسـيوية وأحـد مديري شركة الهند الشرقية بترجمة نص Institutes of Hindu Law (1799) إلى اللغة الانجليزية في محاولـة لرفع كفاءة الاستعمار البريطاني مما أدى إلى ترسيخ صورة الهندوس كعنص ريين لا يمكن الاعتماد عليهم في تمثيل الثقافة الوطنية في الهند ( نيرانجانا ). Niranjana 1992 اما بالنسبة ليوجين نيدا Eugene Nida فإن ذلك الأسلوب في الترجمة يساعد الارساليات المسيحية؛ وكمترجم استشاري للمؤسسات الخاصة بنشر وتوزيع الكتاب المقدس ، قام نيدا Nida بالإ شراف على الكثير من الترجمات التي " تربط المستقبل لأنماط سلوكية ترتبط بسياق ثقافتـه الخاصـة "
    ) 1964: 159 ؛ انظر أيضا ترجمة الكتاب المقدس ). ترجمة نصوص فرويد Freud إلى الانجليزية التي تتكون مـن عدة مجلدات والتي تعرف أيضا بالنسخة القياسية ) (١٩٧٤ -١٩٥٣ ضمت آراءه للايجابيـة الـسائدة فـي العلـوم الإنسانية في الثقافة الأنجلو أمريكية وبذلك سهلت قبول التحليل النفسي في مهنة الطب وفي علم الـنفس الأكـاديمي .( Bettelheim 1983; Venuti 1993b )
    استراتيجيات التغريب
    صيغت إستراتيجية التغريب في الترجمة لأول مرة في الثقافة الألمانية ابـان ال فتـرات الكلاسـيكية والرومانـسية؛ Friedrich ولربما كان ظهورها أكثر حزمـا علـى يـد الفيلـسوف ورجـل اللاهـوت فريـدريك شليرماشـر بعنـوان ١٨١٣ .( في محاضرة ألقاها عـام Berman 1992 ( انظر التراث الألماني) ( بيرمان Schleiermacher
    " عن طرق الترجمة المختلفة " ؛ جادل شليرماشر Schleiermacher أن " هناك طريقتين فقط : إما أن يترك المتـرجم الكاتب في سلام – قدر الإمكان – وينقل القارئ إليه؛ أو يترك القارئ في سلام وينقل الكاتب إليـه " ( استـشهد بهـا ليفيفير ). Lefevere 1992b: 149 واعترف أن معظم الترجمات كانت تسير في اتجاه نقل الكاتب للقـارئ وهـي رجمة عن صرية للنص الأجنبي وفقا لقواعد اللغة المحلية . ولكنه فضل بشكل أكبر أسلوب التغريب وهـو الـضغط على تلك القيم لتسجيل الاختلافات اللغوية والثقافية للنص الأجنبي؛ أي إرسال القارئ للخارج.
    الم קֱن َظِــر الفرنــسي أنطــوان بيرمــان ) Antoine Berman انظــر التــراث الفرنــسي) يــرى حجــة
    كآداب لعملية الترجمة؛ تهتم بجعل النص المترجم موقعا ليس لمحو ثقافة الآخر ولكن لإظهارها Schleiermacher
    – حتى إذا كان هذا الآخر لا يمكن إظهاره في مصطلحاته الخاصة به ولكن فقط في اللغـة الهـدف ) 1985: 87-
    (. 91 وبينما يسعى أسلوب التغريب في الترجمة إلى إثارة إحساس با لغربة فإنه من الضروري أن يستجيب لمواقـف
    Schleiermacher محلية معينة يمكن فيها أن يكون الغرض منه هو خدمة أغراض ثقافيـة وسياسـية . وقـد رأى
    نفسه هذا الأسلوب في الترجمة كتطبيق مهم في الحركة القومية الألمانية خلال الحروب النابوليونية؛ فقد شعر أنه قد
    يثري اللغة الألم انية بتطوير أدب نخبوي متحرر من السيطرة الفرنسية التي كانت في ذلك الوقت تتحكم فـي الأدب
    Venuti الألماني والتي يمكن أن تصبح بذلك قادرة على تحقيق مصيرها التاريخي في السيطرة العالمية ( فينـوتي
    .( 1991
    ولكن بقدر ما نظر Schleiermacher للترجمة على أنها أساس الاختلاف الثقافي؛ وليس التناغم الـذي قـد
    توحي به اتجاهاته القومية الاستعمارية؛ فإنه كان يوصي عمليا بتطبيقٍ للترجمة يقوض أية مفاهيم للثقافـة القوميـة
    تستند إلى اللغة أو أي أجندة قومية . ويمكن لأسلوب التغريب أن يظهر اختلاف النص الاجنبي فقط باتخـاذ موقفـا
    معاديا من القواعد الأدبية المحلية القوية والمعايير المهنية والأعراف الأخلاقية للغة الهدف . ولذلك عندما تم احيـاء
    Walter و Rudolf Pannwitz أسلوب التغريب في الترجمة على أيدي المنظرين الألمان في القرن العشرين مثل
    ، " المترجم يخط ئ خطأ جوهريا عنـدما يקֱبقـي Pannwitz فقد تم النظر إليها كأداة للإبداع الثقافي. لـ Benjamin
    على حالة لغته الأم كما هي بدلا من أن يسمح للغة الأجنبية بالتأثير فيها بقوة" ) ). ٢ ٤ ٢ :١٩١٧
    ومن أصوله في التقاليد الألمانية يקֱفهم أن أسلوب التغريب يقصد به الالتزام الوثيق بالنص الأجنبي؛ والترجمـة
    الحرفية مما تسبب في استيراد أشكال الثقافة الأجنبية وتطوير لهجات متنوعة وأنواع مختلفة من الخطاب . وقـدمت
    ترجمات Johann Heinrich Voss ل لأ وديسة ) (Odyssey 1781 والاليادة ) (Illiad 1793 هذا الـشكل النثـري
    إلى الشعر الألماني؛ ونال مديح جوتة Goethe لوضعه " الميزات البلاغية والايقاعية والعروضية تحـت تـصرف
    الشباب الموهوب المطلـع" ) ). Lefevere 1992b: 77 واعتمـدت ترجمـة Friedrich Holderlin لمـسرحيتي
    سوفوكليس Sophocles أنتيجونه Antigone وأوديب ملكا (١٨٠٤ ) Oedipus Rex على لهجات غيـر قياسـية
    ومهجورة ) (Old High German and Swabian وفي الوقت نفسه تضمنت أشكالا متنوعة من الخطاب الـديني؛
    George Steiner 1975: 323- 33; Berman ) (Pietistic ( أو المهم ش (Lutheran ( سواء كان الخطاب السائد
    (. 1985: 93- 107 ويمثل Holderlin لمخاطرة عدم الفهم التي تصاحب أسلوب التغريب؛ ففـي محاولـة لـصنع
    تجربة قراءة غريبة ابتعدت ترجماته عن جميع القواعد الأدبية الخاصة بلغته لدرجة أن أعماله بدت غامضة وغيـر
    قابلة للقراءة لمعاصريه.
    يتضمن التغريب اختيار نص أجنبي وتطوير أسلوب لترجمته مشابه لذلك الذي تستبعده القيم الثقا فيـة الـسائدة
    في اللغة الهدف. خلال القرن الثامن عشر قام دكتور جون نوت Dr. John Nott باصلاح قانون الآداب الأجنبيـة
    في اللغة الانجليزية عن طريق تصميم مشروعات للترجمة ركزت على القصائد الشعرية العاطفية بدلا من الملاحـم
    PDF created with pdfFactory Pro trial version www. pdffactory. com
    Johannes أو المسرحيات الهزلية – ما كان أكثر الأنواع ترجمة في ذلك الوقت. وقام بنشر ترجمات لكـل مـن
    ؛ بالاضـافة Bonefonius (1797) و Hafiz (1787) و Petrarch (1777) و Secundus Nicolaius (1775)
    Nott ورفـض نـوت .Catullus (1795) و Propertius (1782) إلى أول مجموعة أعمال تصدر في كتاب لـ
    Catullus " الاهتمام الزائد بالذوق العام " الذي كان يتطلب منه حذف بعض الإشارات الجنسية الصريحة في قـصائد
    لأنه شعر " لا ينبغي تزييف التاريخ" ) ). 1795: x وقد أثارت ترجمته ذعرا أخلاقياً بين المـراجعين الـذين جـددوا
    .( ١٨ ٢ ١ ) Catullus المنقحة لقصائد George Lamb هجومهم بعد عدة عقود عندما فضلوا ترجمة
    الترجمة بأسلوب محلي مقابل أسلوب التغريب
    من الواضح أن تحديد ما إذا كان مشروع الترجمة هو مشروع ترجمة بأسلوب محلي أو بأسلوب التغريب ، يعتمـد
    على إعادة صياغة مفصلة للقالب الثقافي الذي يتم فيه إنتاج الترجمة واستهلاكه ا. يمكن تحديد مـا هـو محلـي أو
    أجنبي فقط بالإشارة إلى الترتيب الهرمي المتغير للقيم في ثقافة اللغة الهدف . على سبيل المثال؛ ترجمـة التغريـب
    يمكن أن تشكل تفسير ا تاريخيا للنص الأجنبي المضاد للرأي النقدي السائد . في الجـدل الفيكتـوري ضـد ترجمـة
    فرانسيس نيومان Francis Newman للاليادة ) (Iliad 1856 في مواجهة المحاضرات التي ألقاها مـاثيو أرنولـد
    Newman ؛ ما كان يعد تغريبا في ترجمة نيومـان (١٨٦٠ ( في أكسفورد حول ترجمة هومر Matthew Arnold
    لم يكن فقط أنه استخدم ألفاظ مهجورة ليوضح الاختلاف التاريخي في النص اليوناني ولكن أيضا أنـه قـدم هـومر
    ( ( المـوال ballad ترجمته في قالب الــ Newman كشاعر شعبي أكثر منه نخبوي . وقد صا غ ني ومان Homer
    العروضي وألف معجما من الألفاظ المهجورة بالاعتماد على أنواع شهيرة مثل الرواية التاريخية؛ وكان يعتقد دائمـا
    أن السير والتر سكوت Sir Walter Scott هو أقدر من يترجم هومر .Homer ولكن أرنولد Arnold دفـع بأنـه
    ينبغي ترجمة هومر باستخدام البحر السداسي وبلغة انجليزية حديثة حتى يصبح النص المترجم متوافقا مع الاستقبال
    الاكاديمي الذي حظى به النص اليوناني . وبينما أراد نيومان مخاطبة شريحة غير متخصصة وغير أكاديميـة مـن
    الجمهور تتألف من شرائح اجتماعية مختلفة؛ حاول أرنولد استرضاء الباح ثين الكلاسيكيين الذين شعر بأنهم هم الفئة
    الوحيدة المؤهلة للحكم على الأعمال الكلاسيكية المترجمة . الأسلوب الذي اتبعه نيومان في الترجمة كـان أسـلوب
    تغريب لأنه كان شعبي بينما فضل أرنولد أسلوب النقل المحلي لأنه كان نخبوي؛ فأراد صياغة هـومر تبعـا للقـيم
    الأدبية الموجودة في المؤسسات الثقافية السلطوية مثل الجامعة.
    ويمكن غالبا تحديد أسلوب الترجمة عن طريق مقارنة الترجمات المعاصرة للنص الأجنبي نفسه. فـي أوائـل
    Norman Shapiro ستينيات القرن الماضي؛ على سبيل المثال؛ قام كل من المترجمين الأمريكيين نورمان شابيرو
    وبول بلاكبيرن Paul Blackburn بترجمة الشعر الإقليمي المتجول. ولنأخذ على سبيل المثال ترجمة الفقرة الأولى
    :Gaucelm Faidit من قصيدة لـ
    Us cavaliers si jazia ab la re
    que plus volia ؛
    soven baizan Ii dizia :
    -Doussa res, ieu que farai ؟
    que- I joms ve e la nueytz
    val ،
    PDF created with pdfFactory Pro trial version www. pdffactory. com
    qu'ieu aug que Ii gaita
    cria: 'Via! sus! qu'ieu vey
    lajom
    venir apres I '
    alba ' .
    (Mouzat 1965: ٥٥٥ )
    A knight was with his lady fondly Iying _
    The one he cherished most - and gently
    sighing As he kissed her, complained: My
    love, the day Soon will arrive, chasing this
    night awar
    Alas .
    A Iready I can hear the watchman crying :
    Begone !
    Quickly, begone! You may no longer
    stay, For jl is da\\ n.
    (Shapiro 1962 : 72)
    A knight once lay beside and
    with the one he most desired ،
    and in between their kisses said ،
    what shall I do, my sweet ؟
    Day comes and the knight
    goes Ai !
    And I hear the watcher
    cry: 'Up! On your way !
    I see day
    coming on, sprouting behind the dawn ' !
    (Blackburn 1978)
    يتبنى شابيرو (Shapiro أسلوبا محليا في الترجمة؛ ورغم كون معجمه مفهوم ا لل قارئ الانجليزي المعاصر إلا
    alas, : انه استخدم بعض الألفاظ المهجورة، تتضح فيها الشاعرية، استقاها من تقاليد نظم القرن التاسع عشر مثـل
    ورغم أن تراكيبه الشعرية؛ من حيث العروض والإيقاع؛ كان المقصود منها محاكاة بقـدر .begone, cherished
    الإمكان الفقرات الموسيقية لـ .Faidit شابيرو Shapiro يضم النص الإقليمي في الأشكال التقليدية المفضلة لكبـار
    الشعراء الأمريكيين مثل روبرت لويل Robert Lowell وريتشارد ويلبر Richard Wilbur الذين حققوا شـهرة
    عالمية في الستينيات ) ). Perkins 1987 وفي معجمه خليط بين اللهجات العادية في الانجليزية الحالية وبين ألفـاظ
    (" coming on و" "in between " بمعنى يعاشر جنسياً) وعامية ( مثل ألفـاظ "lie with " مهجورة ( يستخدم مصطلح
    PDF created with pdfFactory Pro trial version www. pdffactory. com
    بلاكبيـرن
    فهو يقوم فعلياً بضم الشعر الإق ليمي في الأشكال المفتوحة التي يفـضلها الـشعراء التجـريبيين مثـل Blackburn
    روبرت كريلي Robert Creely وتشارلز أولسون Charles Olson ؛ وهم الذين كانوا في ذلك الوقت علـى قمـة
    .( von Hallberg 1985 ( الثقافة الأمريكية
    ترجمة شابيرو Shapiro التي تتبع الأسلوب المحلي تعتمد على القيم ال تقليدية التي تعطي قوة تأثيرها انطباعا
    بأنها معادل مطابق أو نافذة شفافة على قصيدة .Faidit أما ترجمة بلاكبيـرن Blackburn فتعتمـد علـى القـيم
    الهامشية التي تستحث غرابتها الشعور بأنها ترجمة أنتجت في ثقافة مختلفة وفي فترة زمنية مختلفة . ويتضح الفـرق
    بين أسلوب كل منهم ا في الإضافات التي أدخلها كل منهما على النص : شابيرو Shapiro يجعل ترجمته متوافقة مع
    الصورة المعتادة للعاشق المشتاق بإضافة التنهدات الرقيقة وشكوى المحب . أما بلاكبيرن Blackburn فيسعى إلـى
    Day come and " : عناصر تغريبية تعمل فقط في اللغة الانجليزية عن طريق إضافة تورية حول الليل في قولـه
    بالإضافة إلى صورة سوريالية لتفتح الشمس. "the knight goes
    وكما يقترح هذا المثال ، فإنه تم تنفيذ أساليب التغريب في الترجمة الأدبية مقابل الترجمـة الفنيـة . فالترجمـة
    الفنية هي في الأساس محلية؛ بغرض تدعيم البحث العلمي والتفاوض الجيوسياسي وا لتبادل الاقتصادي؛ ولكنها مقيدة
    بمقتضيات التواصل ولذلك يتم فيها ترجمة النصوص الأجنبية إلى لهجات محلية معتـادة وبمـصطلحاتها لـضمان
    تحقيق الفهم بشكل فوري . في المقابل فإن الترجمة الأدبية تركز على المؤثرات اللغوية التي تفوق التواصل بمعنـاه
    البسيط ( النبرة – الدلالة – تعدد المعنى – التداخل النصي) والتي تقاس بمعايير القـيم الادبيـة المحليـة – الـسائدة
    والمهمشة. وهكذا يمكن للمترجم الأدبي تجريب اختيار النصوص الأجنبية وتطوير طرائق الترجمة بلا أيـة قيـود
    سوى الحالة السائدة في الثقافة الهدف.
    انظر أيضا
    Adaptation; Free Translation; Ideology and Translation; Literal Translation; Pure
    Language.
    للمزيد من القراءة
    Blanchot 1971; Cohen 1962; Ebel 1969; Graves 1965; Heylen 1993; Lefevere 1992a;
    Simon 1987; Venuti 1995a.
    (Lawrence Venuti ( لورنس فينوتي
    PDF created with pdfFactory Pro trial version www. pdffactory. com


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية محمد أزهري
    تاريخ التسجيل
    07/10/2008
    العمر
    64
    المشاركات
    49
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: استراتيجيات الترجمة

    شكرا لك أخي العزوني على هذا الموضوع الشيق. مع متمنياتي لك بمزيد من العطاء العلمي.
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •