آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 3 1 2 3 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 82

الموضوع: دورة الترجمة الأولى - محاضرة 11

العرض المتطور

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي دورة الترجمة الأولى - محاضرة 11


    دورة الترجمة: 29 ابريل 2006 – 15 يوليو 2006
    المحاضرة رقم (11): الثلاثاء 11/7/2006


    السلام عليكم ورحمة الله

    الترجمة إلى العربية:
    نحاول فيما يلي ترجمة هذه القطعة:


    Kuwait is studying the possibility of oil production sharing deals with foreign firms which would reverse two decades of nationalization, a Kuwaiti oil industry official said yesterday.

    "The Higher Petroleum Council has been looking into the idea of oil production sharing with foreign companies," the official, who would not be named, said.

    The council, comprising senior cabinet ministers and oil officials, is in charge of major oil policy decisions.

    "Further studies are awaited by the council before it issues a decision in this regard, and that might take some time," the official said. "It is still a matter of research".

    Kuwait has only one concession agreement with a foreign firm, Japan's Arabian Oil Company which operates in the Kuwait-Saudi neutral zone. The giant state-owned Kuwait Petroleum Corporation oversees the country's energy sector and owns the companies that produce, refine, transport and explore for petroleum products.


    The Wall Street Journal said in September that the policy being considered by Kuwait focused mostly on technical services the companies might provide. It also said Kuwait was considering a joint venture with multinational oil companies to develop a field along Kuwait's border with Iraq. Specialists say the production sharing policy, if approved, would not be limited to any specific fields
    .

    وأرجو أن تتم الترجمة كما يلي:
    المجموعة الأولى: تتكون من: حسن أبو خليل - زينب عصفور - علي المصري وتقوم بترجمة الفقرات من الأولى وحتى الرابعة

    المجموعة الثانية: تتكون من: حمزة ثلجة - سماح - وليد رشوان وتقوم بترجمة الفقرتين الخامسة والسادسة

    المنفردون:
    حنان عبد المنعم وتترجم الفقرة الأولى
    نذير طيار ويترجم الفقرة الثانية
    هاني ويترجم الجملة الأولى من الفقرة الخامسة
    هديل وتترجم الجملة الأولى من الفقرة السادسة

    أساسيات الترجمة:
    أرجو طرح أي موضوعات تكون ذات صعوبة لكم ولم يتم فهمها بشكل جيد خلال المحاضرات.

    وأرجو أن تخبروني برأيكم في اقتراح الأخ علي بخصوص مشروع التخرج، هل انتم موافقون عليه.

    كما أرجو سرعة الانتهاء من المحاضرات 9 و10 و11 قبل يوم السبت القادم 15/7/2006، لأن المفترض أن هذا موعد الاختبار النهائي وانتهاء هذه الدورة.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  2. #2
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    حسـن محمـد أبـو خليـل

    أستاذي الفاضل،
    الزملاء والزميلات الأعزاء

    الزملاء علي وزينب

    هده ترجمتي المقترحة للفقرات:

    Kuwait is studying the possibility of oil production sharing deals with foreign firms which would reverse two decades of nationalization, a Kuwaiti oil industry official said yesterday
    صرح مصدر مسؤول في قطاع صناعة النفط الكويتي أن الكويت تعكف على دراسة إمكانية عقد صفقات لإنتاج النفظ مع شركات أجنبية. ويعد هذا إنقلاب على مبدأ التأميم الذي تبنته الكويت على مدى عقدين من الزمن.
    The Higher Petroleum Council has been looking into the idea of oil production sharing with foreign companies," the official, who would not be named, said.

    وأضاف المصدر، الذي رفض ذكر اسمه: " يبحث المجلس الأعلى للبترول فكرة إشراك شركات أجنبية في عملية إنتاج النفط".

    The council, comprising senior cabinet ministers and oil officials, is in charge of major oil policy decisions
    والمجلس، الذي يتشكل من وزراء سابقين ومسؤولي قطاع النفط، هو المسؤول عن اتخاذ القرارات الحاسمة فيما يتعلق بسياسة إنتاج النفط في الكويت.
    Further studies are awaited by the council before it issues a decision in this regard, and that might take some time," the official said. "It is still a matter of research".

    " ما زالت هناك دراسات أخرى مطروحة على طاولة المجلس قبل أن يتمكن من إصدار قراره في هذا الشأن. فالمسألة ما زالت قيد البحث"، أضاف المصدر المسؤول.


    بانتظار تعليقاتكم وملاحظاتكم

    بالنسبة لاقتراح الأخ علي فهو اقتراح جميل، وأوافق عليه.

    مع الاحترام والتقدير

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  3. #3
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    وليد رشوان
    الاستاذ الفاضل / محمد حسن
    الاخ العزيز / حمزة
    الاخت العزيزة سماح
    هذة هي ترجمتي الاولية و بانتظار تعليقاتكم الكريمة التي اتمني ان تصل بسرعة



    Kuwait has only one concession agreement with a foreign firm, Japan's Arabian Oil Company which operates in the Kuwait-Saudi neutral zone. The giant state-owned Kuwait Petroleum Corporation oversees the country's energy sector and owns the companies that produce, refine, transport and explore for petroleum products.





    The Wall Street Journal said in September that the policy being considered by
    Kuwait focused mostly on technical services the companies might provide. It also said Kuwait was considering a joint venture with multinational oil companies to develop a field along Kuwait's border with Iraq. Specialists say the production sharing policy, if approved, would not be limited to any specific fields.

    أعطت الكويت حق امتياز وحيد للتنقيب عن البترول لشركة أجنبية بها ,شركة نفط اليابان العربية التي تعمل في المنطقة المحايدة بين المملكة العربية السعودية و الكويت .
    تُشرفُ شركةُ نفطِ الكويت العملاقة المملوكة للدولة على كل قطاعِ الطاقة في البلادَ وهي تَمتلكُ الشركاتَ التي تُنتج ُو تنقي و تنقل وتقوم بأعمال الاستكشاف عن البترول.
    قالت(أشارت) صحيفة الوول ستريت في عددها الصادر في سبتمبر أن السياسة التي تتبعها الكويت ركزت في الغالب علي الخدمات التقنية و التي من الممكن أن تقوم بها الشركات , وقالت الصحيفة أيضا أن الكويت تعتبر ملتقي الشركات العالمية ( متعددة الجنسيات) التي تقوم بتطوير حقول البترول علي طول حدود الكويت مع العراق.
    ويقول الخبراء ( الاختصاصين) أن سياسة شراكة الإنتاج في حال اعتمادها فلن تكون محددة بأية مجالات بعينها (معينة)

    بالنسبة لأقتراح الاخ علي فهو جميل و ادعو الله ان أستطيع ان اقوم بة

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  4. #4
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    الاستاذ/ محمد
    اقتراح الأخ/ علي جيد ولا مانع عندي.

    الأخ/ حمزة
    الأخ/ وليد

    هذه هي مشاركتي وفي انتظار التعليق

    تلتزم الكويت باتفاقية حق انتفاع واحدة فقط مع شركة أجنبية وهي الشركة اليابانية للنفط العربي والتي تعمل في منطقة كويتية سعودية محايدة. وتقوم شركة البترول الكويتية العملاقة المملوكة للدولة بفحص قطاع الطاقة بالبلد وتسيطر على الشركات التي تعمل على إنتاج وتكرير ونقل واكتشاف البترول ومنتجاته.
    وقد ذكرت صحيفة وايل ستريت في عدد سبتمبر بأن السياسة التي تطبقها الكويت ركزت في المقام الأول على الخدمات التقنية التي يمكن أن توفرها الشركات. وأشارت أيضاً إلى اعتبار الكويت مشتركة في مشروع تطوير الحقول على طول الحدود الكويتية العراقية بالتعاون مع شركات نفط متعددة الجنسيات. وقال الخبراء أن سياسية الإنتاج المشترك، في حالة اعتمادها، لا يمكن من خلالها تحديد حقول بعينها.


    مع خالص تحياتي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  5. #5
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على المصرى
    السلام عليكم ورحمه الله
    الاستاذ\ الحبيب\ محمد حسن
    الاخت\ الكريمه\ زينب
    الاخ الكريم حسن \لقد قرات ترجمتك وهى رائعه ولا تحتاج شىء جزاك الله خيرا
    : اما ترجمتى هى مع تعديل بسيط عن ترجمتك
    الفقره الاولى: صرح احد المسئولين فى قطاع صناعة النفط الكويتيه ان الكويت تعكف على دراسة امكانيه عقد صفقات تبادليه لانتاج النفط مع شركات اجنبيه الامر الذى يعد ارتدادا عن مبدأ التأميم الذى انتهجته الكويت على مدى عقدين من الزمان.
    الفقره الثانيه: واضاف المسئول الذى رفض ذكر اسمه ان المجلس الاعلى للبترول ما زال يبحث فكره اشراك شركات اجنبيه فى عمليه انتاج النفط.
    الفقره الثالثه:
    والمجلس الذى يتكون من وزراء سابقين ومن مسؤلى قطاع البترول هو المسئول عن اتخاذ القرارات الحاسمه فيما يتعلق بسياسة انتاج النفط فى الكويت.
    الفقره الرابعة:
    وقد اضاف المسئول ايضا ان هناك دراسات ما زالت فى انتظار المجلس لمناقشتها قبل ان يتمكن المجلس من اصدار قراره فى هذا الصدد لان المسأله ما زالت قيد البحث والتمحيص.
    بالنسبه لاساسيات الترجمه فاعتقد ان موضوع الزمن فى اللغه والفعل يحتاج الى اعاده مراجعه لانه صعب
    ولكم خالص التحيه

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  6. #6
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    على المصرى
    الاخ الكريم وليد
    ترجمتك جميله ولكن لفت نظرى ان الجمله الثانيه فى حاجه الى الربط بالجمله الاولى فنقول: الا وهى شركة نفط اليابان
    الفعل(تنقى) الاحسن( تكرر)
    الخبراء (الاختصاصيين) الافضل المختصون
    هذا راى
    ولك خالص التحيه

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخوة الزملاء
    بخصوص التعبير ( إن شاء الله ): يكتبه البعض " إنشاء الله "، وهذا من الأخطاء الشائعة. ذلك أن معنى التعبير ( إن شاء الله ): وقوع الأمر في مشيئة الله، فإن شاء سبحانه فعله، وإن شاء سبحانه لم يفعله. أما التعبير بكلمة إنشاء فلا يعطي نفس المعنى، ذلك أن إنشاء هو من معاني البناء.
    وجزاكم الله خيرا

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخت / هديل
    وقد أوردت صحيفة " ذا وول ستريت" في عددها الصادر في أيلول/ سبتمبر الماضي، أن السياسة المتَّبعة من قِبَل الكويت ركّزت في المقام الأول على الخدمات التقنية التي يمكن أن تقدمها الشركات.
    اسم الصحيفة بالعربية: " ذي وول ستريت جورنال "
    ترجمة focused باستخدام الماضي ( ركزت ) لا تصح، ذلك أن الكلام يرد في سياق غير مباشر في الإنجليزية، فأساس الفعل في الإنجليزية present ، لذا نترجمه بالقول ( تركز )
    أرجو تغيير ( من قبل )
    مع خالص شكري

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  9. #9
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    على المصرى
    الاستاذ الفاضل محمد
    الاخوه الاعزاء
    بالنسبه للاقتراح المقد م وفى حاله الموافقه عليه فانى عندى فكره عن هذا المشروع وهو عباره عن دراسه من4 صفحات عن الخسائر المدنيه فى العراق ومع الرساله ملف مرفق بالموضوع لمعرفع رايك يا استاذ محمد وكذلك الزملاء

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخوة الأعزاء
    قرأت الموضوع الذي اقترحه الأخ علي، ووجدته مناسبا. ولكن هذا الموضوع طويل، وسوف نقتصر فيه على الصفحة الأولى، والصفحة الثانية حتى آخر الفقرة الخامسة فيها، اي حتى العبارة: a lowest possible body count . فمن أراد القيام بترجمته، فله أن يفعل ذلك، وبحيث لا يزيد عن ثلاثة فقرات.
    مع خالص الشكر.

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  11. #11
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    هديل

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    وقد أوردت صحيفة " ذي وول ستريت جورنال" في عددها الصادر في أيلول/ سبتمبر الماضي، أن السياسة التي تتبعها الكويت تركّز في المقام الأول على الخدمات التقنية التي يمكن أن تقدمها الشركات.
    تحية للجميع
    والسلام

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الزملاء الأعزاء
    كنت قد وعدتكم في بداية المحاضرة التاسعة أنني سوف أعطيكم قطعة أسهل من القطعة التي جاءت في الامتحان لمن أراد تحسين درجة الترجمة. وهذه القطعة هي:


    Planning in Kuwait

    His Highness the Crown Prince Nawaf Al-Ahmed Al-Jaber Al-Sabah yesterday called on government departments to coordinate efforts to reduce the budget deficit without causing hardships to low-income citizens.

    In a speech at the inauguration session of the third round of the Higher Council of Planning, Sheikh Nawaf said the deficit was caused by big spending following the removal of traces of Iraq's 1990 invasion.

    The deficit, following the 1991 liberation of the country from the invaders, had been estimated at KD5 billion.

    The government was keen on planning as a key towards social and economic prosperity, the Crown Prince said. The Council of Planning was studying the feasibility of a five-year development plan to achieve these objectives, he said.

    He praised the cooperation between government and parliament that had resulted in tackling the problem of bad debts. Commercial banks sustained $20 billion in bad debts, mainly caused by the collapse of the 1982 informal stock market.
    من أراد ترجمة القطعة، فليقم بذلك، ثم يرسلها لي عن طريق البريد الإلكتروني الخاص بي على الياهو
    مع خالص الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخت / هديل
    الترجمة ممتازة
    كلمة mostly الأفضل أن نترجمها ( في معظمها ) بدلا من ( في المقاد الأول ).
    مع خالص الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخ / هاني
    إذا كنت تريد كتابا ممتازا يعطيك فهما كاملا لقواعد اللغة الإنجليزية من منظور الاستخدام والتطبيق، فالكتاب هو:
    Practical English Usage, by: M. Swan
    أما إذا كنت تريد كتابا في قواعد اللغة الإنجليزية، من منظور فهم القواعد نفسها، فهناك كتاب ممتع وبسيط هو:
    English Grammar in Use, by: Murphy
    أما بخصوص اقتراح مشروع الترجمة، ففكرة الأخ علي كانت المشاركة في مشروع يُقدم باسم المجموعة. وإلا فلو كان مشروع للتخرج لكل دارس على حدا، فليس الآن مجال هذا المشروع. فهذا المشروع يقوم به الدارسون للترجمة بالفعل، ولكن بعد تلقي دورات عديدة تمتد على مدى عامين من الدراسة. أما اقتراح الأخ علي، فلو سميناه مشروع للتخرج تجاوزا، فهو ليس كذلك، وإنما هو من قبيل مزيد من التدريب. ولذا فأرجو أن يكون في نطاق البحث المقترح.
    مع خالص الشكر والتقدير

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخ / نذير
    بخصوص الترجمة:
    لماذا لم تترجم كلمة said واستبدلتها بالكلمة ( استنادا )؟
    العبارة ( would not be named ) ليس معناها رفض كشف اسمه، وإنما لم يذكر اسمه أو لم يفصح عن اسمه.
    أين كلمة ( بتمعن )؟ هل استقيتها من معنى الفعل المذكور؟
    بخصوص اقتراح الترجمة:
    أعتقد أن لديك الآن كما هائلا من العبارات الاصطلاحية. فلماذا لا تقوم بضمها في مسرد خاص، وتنشره من خلال منتدى المسارد والقواميس، ويكون ذلك أيضا باعتبار أنه تدريب على الترجمة.
    مع خالص الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخوة الأعزاء / حمزة ووليد ووسماح
    أشكر لكم النقاش الثري، وأنا قرأت تعليقاتكم، ولم تكن نبرة أحد مرتفعة. وإنما تميز نقاشكم بالثراء والأدب الجم. ولعل أفضل ما خرجنا به من هذه الدورة هو تعلمنا طريقة التحاور والاستماع لوجهات النظر المختلفة، وهذا مكسب كبير. فشكرا لكم.
    أود توضيح بعض النقاط التي اختلفتم فيها:
    نترجم concession agrement بالعبارة: اتفاقية امتياز
    نترجم the Kuwait-Saudi neutral zone بالتعبير: المنطقة المحايدة الواقعة بين الكويت والسعودية
    نترجم Japan's Arabian Oil Company بالتعبير: شركة البترول العربية المملوكة لليابان، أو: الشركة اليابانية للبترول العربي.
    أرجو استخلاص ترجمة واحدة للمجموعة بعد كل هذا النقاش الثري الذي قمتم به، وأشكر لكم كل هذه الجهود.
    مع خالص الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  17. #17
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخوة الكرام
    هل يوجد لدى أي أحد أي تساؤل بشأن المحاضرات السابقة؟
    هل هناك أي موضوع معلق لم تتم مناقشته؟
    أرجو أن ننتهي من جميع المحاضرات قبل يوم السبت 15/7/2006. لكن هذا ليس إلزاما كما سبق أن قلت. فنظرا لظروف ضغط المحاضرات الأخيرة، من الممكن التوسع في وقت هذه المحاضرات، لكن إذا كان هناك داعٍ لذلك.
    أما في حالة عدم تعليقكم على ذلك، أو عدم الإشارة إلى أي موضوع محدد لمناقشته، فسوف نعتبر أن المحاضرات كلها قد انتهت، ويكون علينا الاستعداد للاختبار النهائي يوم السبت القادم 15/7/2006
    مع خالص التحية والتقدير

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  18. #18
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    عزيزي حمزة
    عزيزي وليد

    صدقني يا أخ/ وليد إنني لم اغضب من الأخ/ حمزة، بل حاولت أن أرد علية بنفس أسلوبه المرح حتى يأتكد من إنني افهم جيدا انه يعلق على الترجمة بأسلوب ظريف. كما إني سعدت كثيرا بالمناقشة لأنها مفيدة، ليست فقط في تعديل أسلوب الترجمة ولكن أيضا في كيفية الدفاع عن ترجمتك والاعتراف بالخطأ عند الوقوع فيه. ولن نحقق الفائدة التي نرجوها جميعا إلا بالمناقشة والوقوف عند كل شئ. أما لو كل واحد قال للآخر برافوا الترجمة ممتازة وهي مليئة بالأخطاء، فلن نستفيد شئ وسوف نخرج من الدورة كما دخلناها.

    يا أخ/ حمزة لا داعي للاعتذار، وأتمني أن تتابع المناقشة بنفس الأسلوب المرح لان النقاش مفيد جدا. أما عن الرموز يمكن يرجع عدم التوفيق من وجهه نظر الأخ/ وليد إلي فقر الموقع من مزيد من الرمز المعبرة (أي الذنب ليس ذنبك).

    تحية مشجعة مرحة

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  19. #19
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    وليد رشوان
    الاستاذ الفاضل /محمد حسن
    بخصوص المحاضرة الثانية عشرة و التي موعدها السبت القادم هل هي امتحان و اذا كانت امتحان فهل اتعشم بمد فترة الامتحان حتي الساعة الخامسة عصرا بتوقيت القاهرة



    ولكم من اجمل تحية

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    الأخ / وليد
    محاضرة السبت القادم إن شاء الله هي بالفعل ستكون الامتحان النهائي للدورة وآخر المحاضرات.
    عادة زمن اختبار الترجمة يكون في حدود ثلاث ساعات لا أكثر، فلماذا تريد زيادة الوقت؟
    مع خالص الشكر

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 3 1 2 3 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •