آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: استراتيجيات الترجمة

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية Naziha Mohammad Radman
    تاريخ التسجيل
    03/10/2006
    المشاركات
    129
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي استراتيجيات الترجمة

    الأخوة الأفاضل،
    ماذا تعرفون عن استراتيجية الترجمة المعروفة بالتعويض (compensation)
    وهل يمكن شرحها باالأمثلة.
    مع خالص التحية...:نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خير الناس أنفعهم للناس

  2. #2
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: استراتيجيات الترجمة

    تقول Mona Baker في كتابها In other Words إن التعويض في الترجمة إستراتيجية صعبة الشرح لأنها تتطلب حيزاً كبيراً. وهو باختصار لجوء المترجم الى حذف بعض عناصر النص الأصل (كالتعبير الإصطلاحي مثلاً) في مكان حدوثه في النص الأصل وإيراد بديل عنه في مكان آخر في النص المترجم. ولا تقتصر هذه الإستراتيجية على التعبير الإصطلاحي فقط بل يمكن إتباعها عند فقدان المعنى أو القوة العاطفية أو الأثر الأسلوبي الذي لا نستطيع ترجمته مباشرة في لحظة معينة في النص المترجم.

    ويورد Ian Mason في كتابه:
    The role of translation theory in the translation class.1982
    مثالاً على التعويض فذكر أن مترجمي Asterix (شخصية كارتونية فرنسية) حينما عجزوا عن ترجمة عبارات معينة من التورية وأشكال التلاعب اللفظي (puns) لجأوا الى استخدام عبارات تورية باللغة الإنجليزية في مواضع أخرى من النص المترجم تحدث أثراً مماثلاً على القاريء، عوضاً عن نقل المعنى المكافيء.

    من هذا يتضح أن التعويض هو استراتيجية لإحداث الأثر المطلوب على قاريء الترجمة عندما يتعذر وجود المكافيء في اللغة المترجم إليها.

    أرجو أن يكون في ذلك ما يفيد.


    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية Naziha Mohammad Radman
    تاريخ التسجيل
    03/10/2006
    المشاركات
    129
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: استراتيجيات الترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود الحيمي مشاهدة المشاركة
    تقول Mona Baker في كتابها In other Words إن التعويض في الترجمة إستراتيجية صعبة الشرح لأنها تتطلب حيزاً كبيراً. وهو باختصار لجوء المترجم الى حذف بعض عناصر النص الأصل (كالتعبير الإصطلاحي مثلاً) في مكان حدوثه في النص الأصل وإيراد بديل عنه في مكان آخر في النص المترجم. ولا تقتصر هذه الإستراتيجية على التعبير الإصطلاحي فقط بل يمكن إتباعها عند فقدان المعنى أو القوة العاطفية أو الأثر الأسلوبي الذي لا نستطيع ترجمته مباشرة في لحظة معينة في النص المترجم.

    ويورد Ian Mason في كتابه:
    The role of translation theory in the translation class.1982
    مثالاً على التعويض فذكر أن مترجمي Asterix (شخصية كارتونية فرنسية) حينما عجزوا عن ترجمة عبارات معينة من التورية وأشكال التلاعب اللفظي (puns) لجأوا الى استخدام عبارات تورية باللغة الإنجليزية في مواضع أخرى من النص المترجم تحدث أثراً مماثلاً على القاريء، عوضاً عن نقل المعنى المكافيء.

    من هذا يتضح أن التعويض هو استراتيجية لإحداث الأثر المطلوب على قاريء الترجمة عندما يتعذر وجود المكافيء في اللغة المترجم إليها.

    أرجو أن يكون في ذلك ما يفيد.


    كل الود
    شكرأً لك أخي الكريم،
    هل يمكن أن تعطينا أمثلة على ذلك من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية حتى أفهم أكثر
    أكون شاكرة لكنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خير الناس أنفعهم للناس

  4. #4
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: استراتيجيات الترجمة

    ألأخت الكريمة

    أجريت بحثاً على محرك جوجل فكتبت: compensation in English Arabic translation
    فظهرت عدة مواقع إخترت لك منها الموقع التالي وفيه أمثلة جيدة من احد الكتب وأرجو أن تجدي فيها مبتغاك. ويمكنك مواصلة البحث للمزيد من الأمثلة. وإليك الرابط:

    http://www.google.co.in/search?hl=en...nslation&meta=


    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية Naziha Mohammad Radman
    تاريخ التسجيل
    03/10/2006
    المشاركات
    129
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: استراتيجيات الترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود الحيمي مشاهدة المشاركة
    ألأخت الكريمة

    أجريت بحثاً على محرك جوجل فكتبت: Compensation in english arabic translation
    فظهرت عدة مواقع إخترت لك منها الموقع التالي وفيه أمثلة جيدة من احد الكتب وأرجو أن تجدي فيها مبتغاك. ويمكنك مواصلة البحث للمزيد من الأمثلة. وإليك الرابط:

    http://www.google.co.in/search?hl=en...nslation&meta=


    كل الود
    شكراً لك أخي الكريم

    خير الناس أنفعهم للناس

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •