Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
ترجمة قصيدة "كن حبيبي"

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: ترجمة قصيدة "كن حبيبي"

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/02/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي ترجمة قصيدة "كن حبيبي"

    قصيدة الأستاذ الشاعر إبراهيم عبد الله "كن حبيبي"
    ترجمتها إلى الفرنسية أريج حلمي



    كن حبيبي !

    تريد أن تكون صديقي؟
    لكني أريدك حبيبي،
    ولن يكون في مملكة قلبي إلا ما أريد.

    /

    كن صديقي !
    وسأريك
    بفنوني
    بجنوني
    كيف تأفل الصداقة،
    كيف يبزغ الحب.

    /

    كن صديقي !
    و سأريك بصقيع الانتظار،
    بتيه أجمل طاووس،
    كيف ينبت الشوق،
    كيف ينمو الوجد،
    وكيف تضعف.

    /

    كن صديقي
    و سأعلمك،
    بالنغمة الحانية في صوتي،
    باللثغة الساحرة في حرفي،
    بالنور الغائر في عيني،
    كيف تخبو الصداقة
    كيف يزهر الحب.


    /

    كن صديقي
    وسأريك بسحر الأمنيات،
    بتعويذات الأوهام ،
    كيف تطالع النجوم بحثا عن نجمي،
    كيف أسكن حلمك أكثر.

    /

    كن صديقي !
    وسأريك
    بدستور لا كالدساتير،
    بجنود لا كالجنود،
    بجغرافية لا حدود لها،
    كيف تغذو
    مملكتك الوحيدة
    أنا،
    وحيدا
    تسافر
    بين الرياض،
    غريبا
    تهيم
    تحت ظلال الألحان.


    /

    كن صديقي
    وسأريك كيف تقضمك الخطيئة:
    خطيئة الزمان الماضي
    بلا عنان،
    خطيئة الدهر المنفلت
    بلا عقال،
    خطيئة العقل الراقد
    كالوسنان.

    /

    كن صديقي !
    وسأريك بالمكر الأزلي
    بالكيد العظيم،
    كيف ينمو حبي دوحا في فؤادك
    كيف يسمق،
    كيف تعتصر أغصانه الشغاف،
    فتضعف
    وتضعف....
    حتى تشهد أن الصديق قد قضى،
    وأن الحبيب قد حضر
    بجذوره التي لا تقتلع.



    توقيع إبراهيم عبد الله


    Sois mon amour


    Mon ami tu veux être ?
    Mon amour je te veux
    Et ne serait au royaume de mon cœur que ce que je veux

    Sois mon ami!
    Et je te montrerais
    Par mon art
    Par ma folie
    Comment l’amitié s'éclipse,
    Comment l’amour naît.

    Sois mon ami!
    Et je te montrerais
    Par la froideur de l'attente,
    Par l’orgueil du paon le plus beau,
    Comment le désir germe,
    Comment la passion croit,
    Et comment tu t’affaiblis.

    Sois mon ami et je t’apprendrais
    Par la douceur de ma voix,
    Par la fascination de ma parole,
    Par l’étincelle de mon regard,
    Comment s’éteint l’amitié
    Comment fleuri l’amour.

    Sois mon ami
    Et je te montrerai
    Par la magie des souhaits,
    Par le charme des illusions,
    Comment tu chercherais mon étoile parmi les étoiles,
    Comment j’habiterais davantage tes rêves.

    Sois mon ami!
    Et je te montrerais
    Par une loi non comme les autres,
    Par des guerriers non comme les autres,
    Par une géographie sans limites,
    Comment ton seul royaume
    Serait moi,
    Seul
    Tu voyagerais
    Dans les vergers,
    Etranger
    Tu errerais
    Sous les ombres de la musique.

    Sois mon ami
    Et je te montrerais
    Comment le péché
    D’anciennes époques
    Sans rênes,
    Le péché du temps perdu
    Sans entrave,
    Le péché de l’esprit endormi,
    Ensommeillé,
    T’engloutirait.

    Sois mon ami!
    Et je te montrerais
    Par la fourberie éternelle
    Par la ruse suprême,
    Comment mon amour
    Dans ton cœur, tel un arbre
    Grandirait
    Se dresserait,
    Ses branches t’essoreraient,
    Jusqu’à ce que tu t’affaiblisses
    Et tu t’affaiblisses…
    Alors tu témoignerais
    Que l’ami est décédé,
    Et que l’amant est arrivé
    Avec ses racines
    Qui, jamais ne se déracinent.
    [/COLOR][/SIZE][/CENTER].[/CENTER]
    توقيع أريج حلمي


  2. #2
    أديب الصورة الرمزية ابراهيم خليل ابراهيم
    تاريخ التسجيل
    16/03/2007
    المشاركات
    1,653
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "كن حبيبي"

    نص رائع وترجمة رائعة
    تحياتى لكما


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/02/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "كن حبيبي"

    الأستاذ الفاضل إبراهيم خليل إبراهيم، أسعدني مرورك العطر وتشرفت به.
    تحياتي وتقديري.
    أريج.


  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عاطف الجندى
    تاريخ التسجيل
    22/11/2008
    المشاركات
    600
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "كن حبيبي"

    الأخت الفاضلة أريج مجهود تشكرين عليه
    مودتى و تقديري

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/02/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "كن حبيبي"

    شكرا أخي الفاضل الأستاذ عاطف الجندي على مرورك الكريم وتعليقك الجميل.
    تحياتي وتقديري.
    أريج.


  6. #6
    أستاذ بارز الصورة الرمزية حسن بن عزيز بوشو
    تاريخ التسجيل
    20/11/2008
    المشاركات
    1,060
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "كن حبيبي"

    حقا نصّ رائع

    وترجمة أروع.


    لأول مرة أكتشف في ''رياض واتا''

    هذا الروض المزهر...وسأعود

    إليه مرارا بإذن الله


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/02/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "كن حبيبي"

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حسن بن عزيز بوشو مشاهدة المشاركة
    حقا نصّ رائع

    وترجمة أروع.


    لأول مرة أكتشف في ''رياض واتا''

    هذا الروض المزهر...وسأعود

    إليه مرارا بإذن الله

    الأستاذ الشاعر المقتدر حسن بن عزيز بوشو، طربت

    لمرورك الشذي على رائعة أستاذي الفاضل إبراهيم عبد الله وترجمتي المتواضعة لها.

    أشاطرك الرأي في كون النص الأصلي حقا رائع، تلك الروعة هي التي أسرتني ودفعتني

    لترجمة القصيد.

    أرجو أن أكون قد وفقت في نقل بعض من ذلك الجمال في اللفظ والقوة في التركيب

    والصدق في العاطفة إلى لغة موليير.

    في انتظار عودتك الطيبة إلى هذا الروض المزهر كما تكرمت وأسميته، وفي انتظار

    ملاحظات عينك الشاعرة.

    تحياتي وتقديري واحترامي.

    أريج
    .


  8. #8
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "كن حبيبي"



    أحسنت اختيار القصيدة الجميلة وزدتِها بترجمتك الرائعة جمالا وألقا وعطرا وانتشارا.

    تحياتي وتقديري، وكلّ عيد وأنت بألف خير.


  9. #9
    أستاذ بارز الصورة الرمزية السعيد ابراهيم الفقي
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    المشاركات
    8,653
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "كن حبيبي"

    Alors tu témoignerais
    Que l’ami est décédé,
    Et que l’amant est arrivé
    Avec ses racines
    Qui, jamais ne se déracinent



    ALLAH ALLAH ALLAH

    Une traduction très extraordinaire

    Pour un texte très riche


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •