آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 25

الموضوع: ما رأيكم في هذه الفكرة - إعداد تقرير ختامي عن دورة الترجمة القانونية

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    54
    المشاركات
    1,039
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ما رأيكم في هذه الفكرة - إعداد تقرير ختامي عن دورة الترجمة القانونية

    ما رأيكم في هذه الفكرة
    الزملاء الكرام
    قرأت رسالة الزميلة الفاضلة . . سماح سليمان ( عضو مجلس إدارة الجمعية المصرية للمترجمين و اللغويين ) و المنشورة على رابط – مناقشات تعليقات المحاضرة الثانية في الترجمة القانونية . اقترحت الآتي :
    أن يكون هناك محاضرات منفصلة للترجمة القانونية إلى الإنجليزية يتم فيها شرح الأسلوب المستخدم في هذا النوع من الترجمة شرح كافي حتى نتمكن من الترجمة القانونية ولا نتعامل مع النص القانوني مثل تعاملنا مع أي نص آخر
    لان دمج المحاضرات بهذه الطريقة سيظلم الكثير وأنا أولهم.
    وأيضا نريد توضيح ما أخفقنا به في التدريبات وتوضيح سبب هذا الخطأ، فمسألة تنزيل الترجمة ونحن نقوم بالمقارنة ليست مفيدة بشكل كبير لأننا لا نعلم هل ما قمنا به يعتبر صيح وهنا الأصح أم انه خطا فادح لا يقبل
    .

    قبل أن اعرض فكرتي عليكم أود أن أقول ما قطعت امرأ بدون مشورتكم ....
    عندما شرعنا في فكرة إعطاء محاضرات عملية عن الترجمة القانونية تبلور في ذهني عدد من النقاط الهامة و هي :
    أولاً – لكي يتمكن المترجم من الصياغة القانونية الصحيحة المقبولة لدي العقل و المنسجمة مع إرادة طرفي التعاقد ، يجب أن يكون المترجم على وعي و إدراك كامل بالمصطلح القانوني .
    ثانياً – يجب أن يستشعر المترجم هيبة المصطلح القانوني و من ثم يكون بمنأى عن أي أخطاء في الصياغة او التفسير . .
    و بناء عليه ، هداني الله إلى أن تكون المحاضرات علي عدة مستويات ، فالهدف الأول تعريف المترجم بالقانون و المصطلح ، فيستشعر خطورته و هيبته و يكون بين يدية حيث الموضع الصحيح . .
    فقد آثرت أن تكون المحاضرات النظرية شرح مختصر للقانون و مدعم بأمثلة و روابط ، و عليكم البحث و التحري – أما التمرينات العملية فهي ترجمة حقيقية للشرح النظري و فتح باب المناقشات كما اتفقنا يفتح الآفاق للتعلم و من ثم ستجد نفسك تلقائياً قادرة علي الصياغة . .
    و بالمناسبة . .كنت في اتصال هاتفي مع المترجم القدير و ضيف شرف الدورة الأستاذ / معتصم الحارث ، الذي نقل لي فرحته و سعادته بتطور أدائكم في المحاضرة الثانية . . و هذه نتيجة تلقائية لجهدكم و رغبتكم الحقيقية في التعلم
    و نظراً لعدم قدرتي على تقييم أداء كل مشارك ، فهذا أمر بالغ الصعوبة لضيق الوقت فقد أفسحت للكم المجال للمناقشة و التعليق و اعتقد إنني شبه موفق في ردودي عليكم
    و رغبة مني في إسعادكم فقد فكرت بعد انتهاء هذه الدورة إن شاء الله تعالى في إعداد ملزمة ( كتيب ) أقوم فيها بجمع الإخفاقات الحاصلة و وضع تنبيهات و ملاحظات و تعليمات . .
    بمعني آخر . .اجمع كل التمرينات العملية و أشرحها بطريقة يسيرة طبقاً لأخطاء التي وقع فيها البعض مع زيادة بعض التوجيهات و ما يفتح الله علي . .
    فما رأيكم . . أم هناك رأي آخر
    في انتظاركم


  2. #2
    مدرسة لغة إنجليزية الصورة الرمزية Eman Ibrahim
    تاريخ التسجيل
    23/04/2007
    المشاركات
    251
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    و رغبة مني في إسعادكم فقد فكرت بعد انتهاء هذه الدورة إن شاء الله تعالى في إعداد ملزمة ( كتيب ) أقوم فيها بجمع الإخفاقات الحاصلة و وضع تنبيهات و ملاحظات و تعليمات . .
    بمعني آخر . .اجمع كل التمرينات العملية و أشرحها بطريقة يسيرة طبقاً لأخطاء التي وقع فيها البعض مع زيادة بعض التوجيهات و ما يفتح الله علي . .


    Thank you sir very much
    Its an amazing idea! I cant wait to see that booklet
    May God please you

    Eman

  3. #3
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    فكرة رائعة يا أستاذ أيمن
    وأنا من المؤيدين لهذه الفكرة أيضاً

    جزاك الله خيراً

    ولكن كيف سترسل هذه الكتيبات لكل واحد وواحدة منا؟
    مع خالص التحيات

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/04/2007
    المشاركات
    662
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    قال تعالى في سورة البقرة: ((وَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَإِنَّ اللّهَ شَاكِرٌ عَلِيمٌ)) وقال تعالى ((فَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُ)).

    أستاذ أيمن اسمح لي أن أعبر عن خالص تقديري وامتناني لجهودكم المبذولة في التطوع لنشر العلم بمحبة وتواضع لم أر لهما مثيلا الا في هذا الصرح العلمي العظيم. وأسأل الله سبحانه وتعالى أن يجزيك عنا خير الجزاء ويعينك على نشر العلم النافع اللهم آمين.

    مع خالص تحياتي وتقديري


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    54
    المشاركات
    1,039
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أعزائي
    أشكركم علي كلماتكم الرقيقة
    و عندما ننتهي من المحاضرات سوف أقوم بإعداد الكتيب و سوف يصل لكل من اشترك بفعالية و جد و اجتهاد في هذه المحاضرات . .لأن الكتيب سيكون نتيجة لجهودكم انتم . . و ما أنا إلا منسق لهذه الجهود
    و سيرسل عبر البريد الالكتروني . . أتمنى التفاعل من باقي الأعضاء
    محبتي و احترامي و تقديري


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    08/07/2007
    المشاركات
    18
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    فكرة رائعة يا استاذ ايمن اشكرك عليها كثيرا واشارك الزميلة سماح سليمان فى اقتراحها فصل المحاضرات باللغة الانجليزية عن المحاضرات باللغة العربية
    شريف بهاء الدين


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    العمر
    39
    المشاركات
    32
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    سيدي الفاضل

    السادة الأفاضل الموقرين أعضاء الدورة

    تحية قانونية وبعد...

    لا غبار على ما تقدمت به الزميلة الفاضلة باقتراحها فصل الترجمة من العربية عن الترجمة اليها

    و جزاها الله عنا خيرا ان تقدمت بهذا الاقتراح الآن ، ومازلنا بعد بمرحلة التمهيد واستيعاب العلوم القانونية ، فهذا يدل على عظيم اهتمامها بأمر هذه الدورة

    جزاك الله خيرا يا استاذتنا الفاضلة ووفقنا جميعا الى الخير والنجاح

    والسلام


  8. #8
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذ / أيمن
    جزاك الله خير وجعله في ميزان حسناتك

    مفيدة فكرة الكتيب، ولكني اختلف معك في بعض النقاط

    أولا: التعليق على الأخطاء في وقتها أفضل لأن الترجمة تكون حاضرة في الذهن ويسهل التصحيح. كما يسهل تلافي الخطأ في المحاضرة التي تليها. وبذلك تثبت المعلومة

    ثانيا: يمكن أن تشير إلى الأخطاء وما يقبل وما لا يقبل وتحتفظ بالشرح المفصل للكتيب

    ثالثا: بالنسبة للتدرج، فهذا أمر جيد جدا، ولمزيد من الاستفادة يمكن تطبيق هذا على الترجمة من الإنجليزية واليها كل على حدى. يمكن عمل محاضرات من الإنجليزية وبعد الانتهاء من جميع مراحلها نبدأ في المحاضرات إلى الإنجليزية.
    أو أن تكون المحاضرات بالتتابع، أي محاضرة المرحلة الأولى من الإنجليزية ثم إلى الإنجليزية، ثم المرحلة الثانية وهكذا.

    مع خالص تحياتي

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية سالم بوبكر
    تاريخ التسجيل
    21/04/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    109
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أولا وقبل كل شيء اعتذر عن الغياب وذلك لسفر دام شهرا لم اتمكن من المتباعة الجيد ة
    و أنا اعمل على الاستدراك فأرجو قبول عذري
    بالنسبة للفكرة فكلما كانت الفائدة اعم كان الفكرة اجمل ومهما يكن فإنك استاذ ايمن رائع جدا
    شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ...


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية Mohamed El-Awagy
    تاريخ التسجيل
    11/12/2006
    العمر
    39
    المشاركات
    48
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    فكرة جيدة ... و أعتقد أن ذلك سيساهم في زيادة الخبرة الخاصة بالترجمة القانونية

    Mohamed Abdel-Raouf El-Awagy
    EN-AR Translator

  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية الدكتورة كوكب سالم محمد
    تاريخ التسجيل
    30/05/2007
    العمر
    54
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اوافق زملائي من الاخوة والاخوات في الرأي
    فكرة اعداد الكتيب مفيدة جدا كي يتمكن كل مشارك مراجعة النصوص بشكل اعمق دون ان يكون مقيدا بعامل الوقت
    وأضع نفسي تحت تصرفك اخي أيمن السباعي ان احتجت لاي شيء
    اما عن فصل محاضرات الترجمة الى الانكليزية فهي ايضا فكرة سديدة
    انا في قسم الترجمة درست مادة الترجمة الى الانكليزية لطلبة المرحلة الثالثة
    وقد وجدت من خلال تدريسي ان الطلبة يجدون هذه المادة غاية في الصعوبة
    والسبب الرئيسي ان النقل في هذه الحالة يتم الى لغة غريبة عنهم في مفرداتها وتراكيبها اللغوية وحتى في ايديولوجيتها
    والامر يختلف عندما يتم النقل الى العربية لان المترجم هنا ان فهم النص الانكليزي فأنه سيبحر
    في عباب بحور اللغة العربية وسيكون قدرا على توصيل الفكرة قدر المستطاع
    تحياتي لكم.............نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    د.كوكــــب
    العراق


  12. #12
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي لي رأي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    الأستاذ العزيز أيمن
    الزملاء الكرام

    أرى أن الأخت سماح محقة في بعض النقاط التي ذكرتها وخصوصا في أنه من الأصلح أن ترد حلول الأخطاء في وقتها للاستفادة منها وعدم تكرارها في المرات التالية
    لكنني أرى أن تصحيح كل ورقة على حدة وبالتفصيل يشكل صعوبة كبيرة وإرهاق للأستاذ أيمن وعبئاً على وقته الثمين.

    من الواضح أن عدد المشتركين في هذه الدورة تقلص إلى 9 مشاركين ومشاركات وهو عدد ليس بالكبير جداً.

    ما رأيك يا أستاذ أيمن في أن تلقي نظرة عابرة سريعة على حلول التمارين التي يدرجها كل واحد وأن تضع عليها علامة فقط وتنـّبه عليها إذا رأيت خطئاً فادحاً لا يمكن تجاهله؟ أما إذا كانت الأخطاء ليست بالجسيمة ويمكن تمريرها عندئذ يمكن تجاهـُلها في الوقت الحالي على أن يتم ذكرها في الكتيب الذي تعده فيما بعد؟

    وعلى كل واحد منا أن يقارن إجاباته بالإجابات التي تدرجها أنت يا أستاذ أيمن لكي يعرف الإجابات النموذجية في باقي الإجابات التي لم يجد منك تنبيها عليها.

    أما بالنسبة لقـَسم المحاضرات إلى ترجمة من الإنجليزية على حدة وإلى الإنجليزية على حدة فأرى أنها ستطيل هذه المحاضرات وقد يصاب بعضنا بالملل.
    في رأيي أن المحاضرات والتمارين على ما هي عليه تشجع عملية البحث والمطالعة لإيجاد الحل وبعد ذلك تأتي الإجابات النموذجية فإذا كانت موافقة لما أتينا به، إذن فهذا خير وبركة وإلا فالفرصة مفتوحة لطرح الأسئلة والاستفسار وطلب الشرح والتعليق.

    هذا رأيي والله أعلم

    ما رأيكم وما رأيك يا أستاذ أيمن؟

    تحياتي للجميع

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    54
    المشاركات
    1,039
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الزملاء الكرام
    تمشياً مع رغبتكم و إدراكاً مني بضرورة تلبية رؤيتكم . . فسوف أعرض عليكم نشاط جديد يتعلق بالمحاضرات الباقية و يتفق إلى حد ما مع متطلباتكم بقدر ما فهمت . . و هو إطلاق حريتكم الكاملة في الإجابة دون عرض أي اجتهادات مني . .علي أن ألتزم أمامكم بتصويب و تقدير أعمال كل واحد منكم علي حدة . . .
    أما موضوع الكتيب . .فسوف أشرع فيه إن شاء الله تعالى بعد انتهاء هذه الدورة المكونة من ست محاضرات ، أما المستوي الثاني إن شاء الله تعالى سوف يكون 8 محاضرات . .
    و الباب مازال مفتوحاً أمام من اعرضوا عن الحضور و التفاعل
    تحية احترام وتقدير


  14. #14
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذ/أيمن

    جزاك الله كل خير، وجعله في ميزان حسناتك

    أعانك الله علينا وعلى طلباتنا

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  15. #15
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/04/2007
    المشاركات
    662
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    شكرا جزيلا أستاذ أيمن ولكنني أعتقد ان عرض اجتهادكم مفيد ونافع ويوضح الترجمة المثلى للنصوص المراد ترجمتها وبهذا يقف الطالب منا على مواطن الضعف والخطأ لديه ولكم الخيار أستاذنا الفاضل

    مع خالص تحياتي وتقديري


  16. #16
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    54
    المشاركات
    1,039
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    عزيزتي . . أسماء
    هي مجرد فكرة سنطبقها . . ونرى النتائج
    و أنا علي ثقة إنكم بارعون متقنون
    و أنا تحت أمركم و رهن إشارتكم
    تحية احترام و تقدير


  17. #17
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الأستاذ الكريم أيمن

    أنا أتفق مع الأخت أسماء في الرأي فعرض الإجابات النموذجية "الاجتهادات" مهم وضروري حتى نتمكن من عمل مسارد خاصة بنا في حال ما صادفتنا ترجمات في واقع الحياة تتعلق بالموضوعات التي درسناها.

    وجزاك الله كل خير على هذا المجهود وعلى النبوغ الفج وكرم الأخلاق والتفاعل معنا والرد على جميع أسئلتنا بهذه السرعة بالرغم من عظيم ارتباطاتك.

    تحياتي للجميع

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  18. #18
    عـضــو الصورة الرمزية yusufabuzaid
    تاريخ التسجيل
    14/11/2006
    المشاركات
    32
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله
    أستاذي الفاضل/ أيمن بك
    أتقدم ببالغ الاعتذار لعدم حضور المحاضرة السابقة نظرًا لفقداني لكلمة المرور، وقد أرسلت إليكم رسالة خاصة أطلب فيها الكلمة ولم يأتني الرد، فتوجهت للزميلة سماح سليمان فأرسلتها إليّ مشكورة.
    أضم صوتي للزملاء الذين يطلبون تصحيح الأخطاء الشخصية لكل مترجم على حدة.
    شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ...

    ============================
    [align=center]Yusuf Abu Zaid [/align][align=center]Professional Arabic Translator, Localizer & Proof-reader [/align]
    [align=center]Email: yusufabuzaid@yahoo.com [/align]

  19. #19
    ماجستير مناهج وطرق تدريس لغة إنجليزية الصورة الرمزية مجاهد محمد
    تاريخ التسجيل
    09/10/2006
    العمر
    51
    المشاركات
    398
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    أتفق معك يا أستاذ أيمن, و إن كنت أود أن تكون هناك إجابة نموذجية, أو حضرتك تعلق وتقول أن إجابة أحد المشاركين صحيحة وعندها نتوصل لأحد الحلول الحصيحة, فمعلوم أنه لا توجد إجابة واحدة صحيحة إلا في أضيق الحلول.

    الله يكتب لك بكل خطوة سعادة * وكل نظرة عبادة * وكل بسمة شهادة * وكل رزق زيادة


  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية علاء عبد العزيز مصطفى
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    48
    المشاركات
    61
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    بارك الله فيك. وهي فكرة بالفعل رائعة. لا تنس تجديد النية لتنال أعظم الثواب عند الله بإذن الله


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •