آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 7 من 7

الموضوع: ترجمة مقطع من "تأملات" لفكتور هوجو

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/02/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي ترجمة مقطع من "تأملات" لفكتور هوجو

    ترجمة مقطع من "تأملات" لفيكتور هوجو

    Traduction d'un extrait des "Contemplations" de Victor Hugo.




    L’âme en fleur


    Il lui disait : « Vois-tu, si tous deux nous pouvions,
    L’âme pleine de foi, le cœur plein de rayons,
    Ivres de douce extase et de mélancolie,
    Rompre les mille nœuds dont la ville nous lie ;
    Si nous pouvions quitter ce Paris triste et fou,
    Nous fuirions ; nous irions quelque part, n’importe où,
    Chercher loin des haines jalouses,
    Un coin où nous aurions des arbres, des pelouses,
    Une maison petite avec des fleurs, un peu
    De solitude, un peu de silence, un ciel bleu,
    La chanson d’un oiseau qui sur le toit se pose,
    De l’ombre ; -- et quel besoin avons-nous d’autre chose ? »
    Extrait des « Contemplations » de Victor Hugo



    الروح المزهرة


    قال لها : " أرأيت لو نحن الاثنين كان بالمستطاع،
    النفس مفعمة بالإيمان، والقلب طافح بالشعاع
    سكارى بنشوة عذبة وكآبة حزينة
    أن نفصم الألف عقدة بها تربطنا المدينة
    لو استطعنا أن نغادر باريس الحزين المجنون
    لهربنا، لذهبنا إلى مكان ما، أينما يكون
    نبحث بعيدا عن الأحقاد الغيورة
    عن ركن لنا فيه أشجار ومروج
    بيت صغير وزهور، وشيء
    من الوحدة، شيء من الصمت، وسماء زرقاء،
    أغنية طير على السقف يستقر،
    وظل؛ -- وما حاجتنا بعد لشيء آخر؟"

    ترجمة أريج حلمي

    التعديل الأخير تم بواسطة نعمة بن حلام ; 05/03/2009 الساعة 12:41 PM

  2. #2
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ترجمة مقطع من "تأملات" لفكتور هوجو

    الأسـتاذة الفـاضـلة / أريج حلمي
    تـحـيـة
    نـشــكـرك عـلـى هـذا الـمـجـهـود ، و الـنـشــاط .
    أرفـق الـقـصـيـدة L'âme en Fleur بـأكـمـلـهــا لأنـهــا نـاقـصـة فـي ســطـرهـا الـســابـع
    و لـيَّ عــودة لـجـمـيـع الأعـمـال ، و خـاصـة هـذه الـقـصـيـدة .
    دمـتـم
    إدوارد فـرنـســيـس

    L’âme en Fleur
    ,Il lui disait : « Vois-tu, si tous deux nous pouvions
    ,L’âme pleine de foi, le cœur plein de rayons
    ,Ivres de douce extase et de mélancolie
    ;Rompre les milles nœuds dont la ville nous lie
    ,Si nous pouvions quitter ce Paris triste et fou
    ,Nous fuirions ; nous irions quelque part, n’importe où
    ,Chercher, loin des vains bruits, loin des haines jalouses
    ,Un coin où nous aurions des arbres, des pelouses
    Une maison petite avec des fleurs, un peu
    ,De solitude, un peu de silence, un ciel bleu
    ,La chanson d’un oiseau qui sur le toit se pose
    ?De l’ombre ; - et quel besoin avons-nous d’autres chose


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/02/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة مقطع من "تأملات" لفكتور هوجو

    الأستاذ الفاضل إدوارد فرنسيس،
    أشكرك على مرورك الكريم. بالنسبة للنقص الحاصل في السطر السابع، نقلت النص من أحد الروابط بالإنترنت كما هو وألصقته ( je n'ai fait que copier-coller). فشكرا على المراجعة.
    أضيف ترجمته إذن على الشكل التالي :

    ,Chercher loin des vains bruits, loin des haines jalouses

    نبحث بعيدا عن الضوضاء العبثية، بعيدا عن الأحقاد الغيورة،
    تحياتي واحترامي.
    أريج.


    الروح المزهرة

    قال لها : " أرأيت لو نحن الاثنين كان بالمستطاع،
    النفس مفعمة بالإيمان، والقلب طافح بالشعاع
    سكارى بنشوة عذبة وكآبة حزينة
    أن نفصم الألف عقدة بها تربطنا المدينة
    لو استطعنا أن نغادر باريس الحزين المجنون
    لهربنا، لذهبنا إلى مكان ما، أينما يكون
    نبحث بعيدا عن الضوضاء العبثية، بعيدا عن الأحقاد الغيورة،
    عن ركن لنا فيه أشجار ومروج
    بيت صغير وزهور، وشيء
    من الوحدة، شيء من الصمت، وسماء زرقاء،
    أغنية طير على السقف يستقر،
    وظل؛ -- وما حاجتنا بعد لشيء آخر؟"

    ترجمة أريج حلمي

    التعديل الأخير تم بواسطة Edward Francis ; 17/04/2009 الساعة 04:24 PM

  4. #4
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ترجمة مقطع من "تأملات" لفكتور هوجو

    الأسـتاذة الفـاضـلة / أريج حلمي

    تــحــية

    تـجـديـن فـي هـذا الـرابـط دراســة عـن هـذه الـقـصــيـدة مـع مـدخـل لـدراســة عـن Victor Hugo

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=45783

    دمـتـم

    Edward Francis

    Montréal, Canada

    Le Samedi, 25 / 04 / 2009


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/02/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة مقطع من "تأملات" لفكتور هوجو

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة edward francis مشاهدة المشاركة
    الأسـتاذة الفـاضـلة / أريج حلمي
    تــحــية
    تـجـديـن فـي هـذا الـرابـط دراســة عـن هـذه الـقـصــيـدة مـع مـدخـل لـدراســة عـن victor hugo
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=45783
    دمـتـم
    edward francis
    montréal, canada
    le samedi, 25 / 04 / 2009
    الأستاذ الفاضل إدوارد فرنسيس
    أشكرك جزيل الشكر على الرابط وما ورد فيه من معلومات قيمة.
    تحياتي واحترامي
    أريج.


  6. #6
    Banned
    تاريخ التسجيل
    16/08/2009
    المشاركات
    212
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة مقطع من "تأملات" لفكتور هوجو

    مساء الخير على الجميع
    اسمحي لي أختي العزيزة أن أضيف هنا ترجمتي الخاصة لهذه الأشعار الجميلة لقكتور هيغو :
    ......................
    قال لها : ليتنا استطعنا، أنا وأنت
    بروحينا الآمنتين، بقلبينا المطمئنين
    بجسدينا الهائمين بين النشوة والكآبة
    أن نقطع كل صلة تربطنا بالمدينة
    ليتنا استطعنا أن نهجر باريس وحزنه وجنونه
    أن نبتعد عنه، أن نذهب إلى مكان آخر، إلى أي مكان
    أن نبحث، بعيدا عن القيل والقال، بعيدا عن الغيرة والحسد
    عن مكان نغرس فيه شجرا، وننبت فيه عشبا أخضر
    ونبني فيه منزلا صغيرا تحيط به الزهور، بعيدا
    عن الناس، تحت سماء زرقاء، يشمله السكون
    إلا زقزقة عصفور فوق سقفه
    عند حلول المساء، ـ فهل نحتاج إلى شيء بعد كل هذا؟


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية هبة خالد
    تاريخ التسجيل
    22/01/2011
    العمر
    34
    المشاركات
    201
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة مقطع من "تأملات" لفكتور هوجو


    أشكرك جدا سيدتي " نعمة "
    على هذه الترجمة الجميلة الرقيقة
    'بيت صغير وزهور، وشيء
    من الوحدة، شيء من الصمت، وسماء زرقاء،'
    من أروع الاماني
    كل الشكر والاحترام




    "القـــراءة هــي متعــة التجــول فــي عقــول الآخــريــن دون الأضـطــرار لتـحمـــل رعــونـتـهـــم .."


    ‎"اذا كنت لا ترى الا ما يظهره النور ولا تسمــع الا ما تعلنه الاصوات فأنت بالحقيقــة لا ترى ولا تسمــع "

    جبران خليل جبران




+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •