Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
تبكي الطيور وطني / بارقة أبو شروان ترجمة جمال الجلاصي

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 7 من 7

الموضوع: تبكي الطيور وطني / بارقة أبو شروان ترجمة جمال الجلاصي

  1. #1
    مشرف المنتدى الفرنسي الصورة الرمزية جمال عبد القادر الجلاصي
    تاريخ التسجيل
    09/03/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    950
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي تبكي الطيور وطني / بارقة أبو شروان ترجمة جمال الجلاصي



    les oiseau pleurent ma patrie

    bariqa abou charwan

    taduction: jamel jlassi


    Elle m'a dit, comme le vert portait des pointes
    Les robes de deuil: Où est l'Euphrate?
    Où sont les montagnes "pistes?
    Où sont les "Ahwars" du sud?
    Où est le doux sourire de Bassora?


    Les poignards de "sionistes" tambours de guerre
    Sur notre bien-aimé des villes – des cieux décorées par
    L'amour de notre Irak, aussi longtemps que la farine de moulins garder baratter
    Les milliers de vie de cette terre depuis
    sa naissance dans l'histoire ancienne,
    témoin de nombreux Niron comme des dictateurs,
    de nombreuses tragédies avec des noms différents
    tout comme l'injustice derrière
    Al-Hussein de la révolte
    dissolue du rejet d'une intronisation
    le champion de «Karbala», en dépit
    de le défaite des alliés ...!

    Ma mère le visage ressemble à
    Ton visage, ma maison, mon Iraq ...
    couvert dans les anciens psaumes
    Courir derrière de hauts murs
    enjambant une lumière faiblement éclairé

    Les oiseaux se lamentent pour la terre
    du Tigre et l'Euphrate,
    O 'petite Sandy *
    Vous êtes jeune encore
    en courant parmi les fleurs du printemps
    Prenant avec vous Fatima *
    Ensemble, comme les papillons, vous rêvez
    Faire les souffrances
    de Samawa du Sud
    Comme vous l'avez toujours rêver
    Pour ceux qui, dans le nord de domicile
    * De la ville de Mossoul le havre des deux ressorts
    O ma petite fille ...
    Qui a fait son chemin
    À cette effrayante route?
    Les nuages de cendres sur le ciel au-dessus de
    Tremblements, peur de l'effusion du sang,
    Écrire leur élégie sur les étoiles ci-dessus

    Oh, vous, ma maison de toutes sortes d'oiseaux
    La maison, qui parle toutes les langues
    des conspirateurs...!

    Laissez des flèches dans la poitrine de Ali
    Et venez ici à la danse pour cette fête laide
    L'histoire n'a jamais admit
    Ni le sang, nous a accordé
    aucun signe clair de ce cours sur la criminalité!

    Les marchands de vêtements obscènes sont des chants:
    laissez les flèches dans la poitrine de Ali
    et venez diviser le butin

    Ils ont crucifié le Messie!
    Et maintenant, est la commercialisation d'un nouveau régime de la mort
    Ceux qui prétendent avoir repenti
    ceux qui croient
    Alors que le chant des oiseaux rose sa chanson
    Comme il est d'être abattus, comme
    Une capture en un vilain jeu!

    Les intermédiaires et les loups comme dirigeants
    pansement en douceur de soie et de parade
    dans une cour de boisson orgie, un signe de tête:
    laisser les flèches dans la poitrine de Ali
    alors que nous vantons de notre condamnation
    et fort, dans toutes les communications de masse!

    Assassinons les rêves de l'enfance
    Cassons les ailes de tous les oiseaux
    Et puis un peu de calme sur la tragédie

    Ce sont les assassins
    Les voleurs
    Les agresseurs
    Non, Non, Non
    L'inondation va disparaître de
    La terre de cèdres, je sais
    Tout comme vous le savez:
    les caractéristiques de mon âme,
    Le talisman de tous les âges,
    La limite de mon collier,
    Seulement alors, tes yeux pacifiquement sommeillent


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية ام الفضل بنت الشيخ
    تاريخ التسجيل
    20/10/2008
    المشاركات
    558
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: تبكي الطيور وطني / بارقة أبو شروان ترجمة جمال الجلاصي


    بارقة أبو شروان:"تبكي الطيور على وطني"

    قالت لي
    وترتدي خضر السنابل
    أثواب الحداد
    أين الفرات؟
    أين السفوح؟
    اين أهوار الجنوب وبسمة الثغر
    العذوب
    حراب بني صهيون تدق الحرب
    فوق حبات العيون
    سماوات يطرزها حب العراق
    ورحى تدور
    والف عمر لهذه الارض وما تروي
    تخالطها الدهور
    عروش نيرون و حروب القاب جديدة
    لم تكتمل
    غضب يثوروحسين يهتف رفض بيعة فاسق
    ولا من ناصر
    ولاهنالك من مواسم ظلم واحزان تمور
    يخالط وجه امي وجهك
    ويلتحف الترانيم القديمة
    وتركض خلف اسوار وقبسة نور
    تبكي الطيور على وطن الفرات ودجلة
    اواه ياصغيرتي (ساندي)
    مازلت طفلة بين الزهورتركضين
    وتأخذين فاطمة وبين الفراشة
    تحلمين
    تعانقين اهات ارض السماوة ولأرض
    الربيعين تحلمين
    متى يتنسم الصبح الندي واليه تزهرين
    أواه ياصغيرتي
    من ذا الذي يجيء بك الى هذا الطريق
    الموحش
    غمائم الرماد وهذه السماء ترتعد دماً
    وتكتب مرثاة من انجمٍ
    اواه ياوطن الطيور
    تهوي اليك السنة التامر
    دع الحراب بصدر علي
    وتعال نرقص للوليمة
    فلا التاريخ يعترف ولاالدماء تلوح بأكمام
    الجريمة
    تجاراثواب الرذيلة يهتفون
    دع الحراب بصدرعلى
    وتعال نقتسم الغنيمة
    صلبوا المسيح
    يلوحون بخارطة الموت الجديدة
    التائبون العابدون
    الذاكرون
    والطائر الوردي يهتف بالقصيد ويستباح
    سماسرة وأفرشة الحرير
    لحكام وذؤبان تحوم في قاعة السكر المدوي
    دع الحراب بصدر علي
    وتعال ننكرونستكين بابواق مهينة
    نغتال احلام الطفولة
    ونبيداجنحة الطيورواهله
    ونصمت للفجيعة
    القاتلون السارقون
    الغابرون الجائرون
    لالالا
    سيغادر الطوفان أرض الارز
    وتعرف انت تقاسيم روحي
    طلاسم الازمان والطوق المحاذي لصحراء
    عنقي
    ولا يؤرق عيناك حينها هم يطول


    [frame="2 10"]
    أحب الصالحين ولست منهم *** لعلي أنال بهم شفاعـــه
    وأكره من تجارتهـم معاصـي *** ولو كنا سويا في البضاعــه
    [/frame]

  3. #3
    مشرف المنتدى الفرنسي الصورة الرمزية جمال عبد القادر الجلاصي
    تاريخ التسجيل
    09/03/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    950
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: تبكي الطيور وطني / بارقة أبو شروان ترجمة جمال الجلاصي



    شكرا أختي أم الفضل على إضافة النص الأصلي

    للمبدعة بارقة

    محبتي واحترامي


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية ام الفضل بنت الشيخ
    تاريخ التسجيل
    20/10/2008
    المشاركات
    558
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: تبكي الطيور وطني / بارقة أبو شروان ترجمة جمال الجلاصي


    السلام عليكم
    الأخ عبد القادرالجلاصي اسمح لي أن أبدي بعض الملاحظات حول ترجمتك:

    J’ai voulu introduire le teste original qui est écrit en arabe pour que le lecteur puisse évaluer la traduction.
    En effet après la lecture du poème en arabe on s’aperçoit que la traduction
    S’écarte dans plusieurs passage du poèmes en arabes pour aller se perdre dans l’esprit du traducteur .Plus encore la traduction vers le français lui a fait perdre toute sa beauté poétique et celui-ci parait totalement étouffé et terne .
    N’est au moins je reconnais que ce genre de poème ne se prête pas facilement à la traduction.
    Sa nécessite un grand travaille de spécialistes.
    Et à toute personne qui s’apprête à s’aventurer dans la traduction de poème j’offre ce texte écrit par des spécialistes de la chose
    :
    COLLOQUE INTERNATIONAL
    LA TRADUCTION DE LA POESIE : OUTIL DE CRITIQUE LITTERAIRE
    organisé à l’initiative de l’AELPL
    ,


    1La traduction de la littérature, de la poésie en particulier, est un des moyens d’analyse textuelle les plus pertinents et les plus productifs. En développant une conscience critique plus aiguë chez le traducteur, la traduction de la poésie permet une réflexion plus approfondie sur la nature même du langage ainsi que sur les diverses strates de la communication où se trouvent impliqués à la fois le traducteur au cours du processus de recréation et le lecteur lors de la réception du texte traduit. D’autre part, elle stimule le développement du jugement qualitatif des œuvres poétiques traduites.
    2. La traduction de la poésie, l’exploration de l’expérience du poétique et ses implications pour la critique littéraire
    La pratique de la traduction de la poésie à l’époque contemporaine doit répondre à des critères de plus en plus exigeants. Cette exigence a pour conséquence une exploitation accrue des possibilités expressives de la langue d’arrivée dans l’acte de traduction, exploitation qui va induire une exploration des méthodes de recherche dans l’art de l’interprétation des textes poétiques.
    La réflexion pourrait s’engager ici dans plusieurs directions :
    Une première envisagerait la traduction comme un prolongement de l’œuvre poétique parce qu’elle fait de son approche critique une appréhension de l’événement qui se passe à l’intérieur de l’œuvre. Elle aide à saisir la nature de l’expérience poétique.
    Une autre s’interrogerait sur ce que permet la traduction de la poésie : une (re)formulation des notions et des concepts utiles à l’analyse des textes littéraires dans leur ensemble.
    Une autre enfin ferait état des méthodologies dont usent les traducteurs et qui sont susceptibles de devenir des modèles par lesquels les critiques vont modifier leurs propres méthodologies


    [frame="2 10"]
    أحب الصالحين ولست منهم *** لعلي أنال بهم شفاعـــه
    وأكره من تجارتهـم معاصـي *** ولو كنا سويا في البضاعــه
    [/frame]

  5. #5
    مشرف المنتدى الفرنسي الصورة الرمزية جمال عبد القادر الجلاصي
    تاريخ التسجيل
    09/03/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    950
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: تبكي الطيور وطني / بارقة أبو شروان ترجمة جمال الجلاصي

    S’écarte dans plusieurs passage du poèmes en arabes pour aller se perdre dans l’esprit du traducteur .Plus encore la traduction vers le français lui a fait perdre toute sa beauté poétique et celui-ci parait totalement étouffé et terne .
    N’est au moins je

    المبدعة أم الفضل:

    لإن كان كلامك حاسما في سوء الرتجمة وخلوّها من الجمالية الشعرية التي يضج بها النص الأصلي

    إلا أن كلامك جاء للأسف عاما ودون شواهد

    فليس من المحبذ رمي الأحكام هكذا دون أمثلة واقعية

    ورحم الله إمرئا أهدى إلي عيوبي

    احترامي


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية ام الفضل بنت الشيخ
    تاريخ التسجيل
    20/10/2008
    المشاركات
    558
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: تبكي الطيور وطني / بارقة أبو شروان ترجمة جمال الجلاصي


    اخي الكريم عبد القادر الجلاصي
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أخي الكريم أستسمحك وأقدم لك خالص اعتذاري إن كان كلامي قد أساءك والله ما قصدت ذلك
    وأنا لا مبدعة ولا هم يحزنون وأقول لك يا أخي ويا ابن منطقتي لا تشمت بيّ الأعداء
    ولا تأخذ بقلمي ولا بكلماتي وصفح عني فما أردت إلا الإصلاح ما استطعت
    ولأنني لم آتي بالأمثلة على ما قدمت انطبق عليّ المثل الذي يقول:
    "جا يسعى ودر تسعة"
    وعلى كل حال فأنت يا أخي مشكورا على محاولتك
    وها أنا ألب طلبك وأقدم لك بعض الأمثلة ...

    Elle m'a dit, comme le vert portait des pointes Les robes de deuil

    قالت لي
    وترتدي خضر السنابل
    أثواب الحداد
    Elle m’a dit
    et les épis verts se mettent en habits de deuil

    Où sont les montagnes "pistes
    أين السفوح
    ou sont les pieds de montagnes

    Les poignards de "sionistes" tambours de guerre
    -Le poignard n’est pas une arme qui symbolise la guerre on peut utiliser lance par exemple
    -IL y a un verbe qui manque aussi

    - تدق الحربannonce la guerre ou mieux appelle à la guerre

    حراب بني صهيون
    تدق الحرب
    Ma mère le visage ressemble à
    Ton visage,
    aucun
    sens
    يخالط وجه امي وجهك
    يخالط se mêle



    هذه على عجالة بعض الملاحظات فقط لأثراء الناقشة...

    تحية إحترام وتقدير


    [frame="2 10"]
    أحب الصالحين ولست منهم *** لعلي أنال بهم شفاعـــه
    وأكره من تجارتهـم معاصـي *** ولو كنا سويا في البضاعــه
    [/frame]

  7. #7
    مشرف المنتدى الفرنسي الصورة الرمزية جمال عبد القادر الجلاصي
    تاريخ التسجيل
    09/03/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    950
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: تبكي الطيور وطني / بارقة أبو شروان ترجمة جمال الجلاصي



    أختي الفاضلة أم الفضل:

    ما عاش من يشمت بك الأعداء، إنما أردت مثلك تماما الإصلاح ولا أحد منا يدّعي المعرفة الكاملة

    ولكني أحببت أن يكون كلامي مدعما بمثلة من النص وها قد فعلت وكفيت

    وهكذا بإمكاني أن أصلح تلك الهنات التي وقعت بها ترجمة قمت بها بفضل الله وفلك

    محبتي واحترامي


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •