آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 2 من 2

الموضوع: ترجمة قصيدة "نحلة أنا"

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/02/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي ترجمة قصيدة "نحلة أنا"

    قصيدة "نحلة أنا" للأستاذ إبراهيم عبد الله، ترجمتها للفرنسية أريج حلمي.



    نحلة أنا!



    نحلة أنا !
    لا تسال:
    لحساب من تعملين؟
    لمن شهدك
    تبعثين؟
    ولأي خدن
    ترقصين؟
    وأي سر
    تكتمين؟

    /

    لا تقل
    مضى زمن الشهد للشهد،
    مضى زمن الطهر الجميل،
    مضى زمن الفن الأصيل.

    /

    هل ستكسف للورود
    ألوانها؟
    هل ستحبس عن الرياض
    ديمها؟
    هل ستبين عن الأزهار
    رحيقها
    وتصرف الأشعة عن مجراها؟.
    ليصبح العلقم
    نتاجي،
    و يغدو العقم
    مهادي،
    وتفقد الثمانية
    سرها،
    ويضحى بيتي
    أوهن البيوت
    ويُصليني التوحد؟

    /

    لا تسألني :
    ما ذا تخططين؟
    لأي جهة تعملين؟
    وكم تقبضين؟
    فألوان الزهور
    حقا
    تغريني.
    و رحيق الورود
    غيرها
    لا يزجيني.
    و رياض الأنس
    صدقا
    تنشيني.
    وحقول الأرنج
    سواها
    لا يدنيني.

    /
    أجريمة أن يؤزني الوجود
    ويعشو بصري الحرف
    ويأسرني سر الخلود؟
    أم كتب علينا
    حمل وزر صدقنا،
    أن ننوء بعبء سرابنا،
    مُنْبتا نكون
    وفي أسنمة الجبال نرابط؟.


    توقيع إبراهيم عبد الله





    Je suis une abeille




    Je suis une abeille !
    Ne demande pas :
    Pour le compte de qui tu travailles ?
    A qui tu envoies ton miel ?
    Pour quel amant tu danses ?
    Et quel secret tu dissimules

    /

    Ne dis pas
    Le temps du miel pour le miel est révolu
    Le temps de la belle pureté est écoulé
    Le temps de l’art authentique est dépassé

    /

    Eclipserais-tu les couleurs des roses?
    Empêcherais-tu Les pluies sur les vergers?
    Eloignerais-tu Les nectars de leurs fleurs?
    Et détournerais-tu les rayons de leurs chemins?
    Pour que la coloquinte devienne ma production,
    Et la stérilité mon berceau,
    Et que la danse « en huit » perde son secret,
    Et que ma demeure devienne fragile,
    Et que la solitude m’embrase ?

    /

    Ne me demande pas :
    Qu’est ce que tu prévoies ?
    Pour qui tu oeuvres ?
    Et combien tu perçois ?
    Les couleurs des fleurs
    Vraiment
    Me séduisent.
    Et rien que le vin des roses
    Ne m’apaise.
    Et les vergers de l’intimité
    Sincèrement
    M’enivrent.
    Et seuls les champs de l’oranger
    M’attirent.

    /

    Est-ce un crime que l’existence me tente
    Et que la lettre m’aveugle
    Et que le secret de l’éternité me captive?
    Ou bien est-ce notre destinée
    Qu’on soit punis pour notre loyauté
    Que nous succombions sous nos mirages,
    Que nous déployions plein d’efforts sans finalité
    Et que nous cernions les sommets des monts?.

    ترجمة أريج حلمي

    التعديل الأخير تم بواسطة نعمة بن حلام ; 18/03/2009 الساعة 08:37 PM

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/02/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "نحلة أنا"


    قصيدة الأستاذ الشاعر إبراهيم عبد الله، ترجمتها للفرنسية أريج حلمي


    نحلة أنا!


    نحلة أنا !
    لا تسال:
    لحساب من تعملين؟
    لمن شهدك
    تبعثين؟
    ولأي خدن
    ترقصين؟
    وأي سر
    تكتمين؟

    /

    لا تقل
    مضى زمن الشهد للشهد،
    مضى زمن الطهر الجميل،
    مضى زمن الفن الأصيل.

    /

    هل ستكسف للورود
    ألوانها؟
    هل ستحبس عن الرياض
    ديمها؟
    هل ستبين عن الأزهار
    رحيقها
    وتصرف الأشعة عن مجراها؟.
    ليصبح العلقم
    نتاجي،
    و يغدو العقم
    مهادي،
    وتفقد الثمانية
    سرها،
    ويضحى بيتي
    أوهن البيوت
    ويُصليني التوحد؟

    /

    لا تسألني :
    ما ذا تخططين؟
    لأي جهة تعملين؟
    وكم تقبضين؟
    فألوان الزهور
    حقا
    تغريني.
    و رحيق الورود
    غيرها
    لا يزجيني.
    و رياض الأنس
    صدقا
    تنشيني.
    وحقول الأرنج
    سواها
    لا يدنيني.

    /
    أجريمة أن يؤزني الوجود
    ويعشو بصري الحرف
    ويأسرني سر الخلود؟
    أم كتب علينا
    حمل وزر صدقنا،
    أن ننوء بعبء سرابنا،
    مُُنْْبتا نكون
    وفي أسنمة الجبال نرابط؟.


    توقيع إبراهيم عبد الله



    Je suis une abeille



    Je suis une abeille !
    Ne demande pas :
    Pour le compte de qui tu travailles ?
    A qui tu envoies ton miel ?
    Pour quel amant tu danses ?
    Et quel secret tu dissimules

    /

    Ne dis pas
    Le temps du miel pour le miel est révolu
    Le temps de la belle pureté est écoulé
    Le temps de l’art authentique est dépassé

    /

    Eclipserais-tu les couleurs des roses?
    Empêcherais-tu Les pluies sur les vergers?
    Eloignerais-tu Les nectars de leurs fleurs?
    Et détournerais-tu les rayons de leurs chemins?
    Pour que la coloquinte devienne ma production,
    Et la stérilité mon berceau,
    Et que la danse « en huit » perde son secret,
    Et que ma demeure devienne fragile,
    Et que la solitude m’embrase ?

    /

    Ne me demande pas :
    Qu’est ce que tu prévoies ?
    Pour qui tu oeuvres ?
    Et combien tu perçois ?
    Les couleurs des fleurs
    Vraiment
    Me séduisent.
    Et rien que le vin des roses
    Ne m’apaise.
    Et les vergers de l’intimité
    Sincèrement
    M’enivrent.
    Et seuls les champs de l’oranger
    M’attirent.

    /

    Est-ce un crime que l’existence me tente
    Et que la lettre m’aveugle
    Et que le secret de l’éternité me captive?
    Ou bien est-ce notre destinée
    Qu’on soit punis pour notre loyauté
    Que nous succombions sous nos mirages,
    Que nous déployions plein d’efforts sans finalité
    Et que nous cernions les sommets des monts?.



    ترجمة أريج حلمي

    التعديل الأخير تم بواسطة نعمة بن حلام ; 18/03/2009 الساعة 08:40 PM

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •