Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ترجمة قصيدة Demain, dès l'aube لفيكتور هيجو

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 10 من 10

الموضوع: ترجمة قصيدة Demain, dès l'aube لفيكتور هيجو

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية يحي غوردو
    تاريخ التسجيل
    19/03/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    647
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي ترجمة قصيدة Demain, dès l'aube لفيكتور هيجو



    غدا، مع مطلع الفجر



    غدا، مع مطلع الفجر، وحين تبيضّ البادية

    سأرحل، أترين؟ أعلم أنك في انتظاري

    سأذهب عبر الغابات سأذهب عبر الجبل

    لا أطيق المكوث بعيدا عنك مدة أطول

    سأمشي، عيناي مركزتان على أفكاري

    لن أنظر إلى الخارج، لن أنصت لأي ضجيج

    وحيدا، غريبا، حاني الظهر، مجموع اليدين،

    حزينا، ونهاري سيصبح مثل الليل

    لن أنظر إلى تساقط ذهب المساء

    ولا إلى الأشرعة الماضية إلى "هارفور"

    وحينما أصل، سوف أضع على قبرك

    باقة من شرابة الراعي الأخضر وشنداقا مزهرا


    ترجمة يحي غوردو





    Demain, dès l'aube



    Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne
    Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends
    J'irai par la forêt, j'irai par la montagne
    Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps

    Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées
    Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit
    Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées
    Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit

    Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe
    Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur
    Et, quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
    Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur

    Victor Hugo



    التعديل الأخير تم بواسطة يحي غوردو ; 05/04/2009 الساعة 04:27 PM
    إِنْ أُرِيدُ إِلَّا الْإِصْلَاحَ مَا اسْتَطَعْتُ وَمَا تَوْفِيقِي إِلَّا بِاللَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ(88)


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/02/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة Demain, dès l'aube لفيكتور هيجو

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة يحي غوردو مشاهدة المشاركة


    غدا، مع مطلع الفجر



    غدا، مع مطلع الفجر، وحين تبيضّ البادية

    سأرحل، أترين؟ أعلم أنك في انتظاري

    سأذهب عبر الغابات سأذهب عبر الجبل

    لا أطيق المكوث بعيدا عنك مدة أطول

    سأمشي، عيناي مركزتان في أفكاري

    لن أنظر إلى الخارج، لن أنصت لأي ضجيج

    وحيدا، غريبا، معقوف الظهر، مجموع اليدين،

    حزينا، والنهار سيصبح بالنسبة لي كالليل

    لن أنظر إلى تساقط ذهب المساء

    ولا إلى الأشرعة الماضية إلى "هارفور"

    وحينما أصل، سوف أضع على قبرك

    باقة من شرابة الراعي الأخضر وشنداقا مزهرا


    ترجمة يحي غوردو





    demain, dès l'aube



    demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne
    je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends
    j'irai par la forêt, j'irai par la montagne
    je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps

    je marcherai les yeux fixés sur mes pensées
    sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit
    seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées
    triste, et le jour pour moi sera comme la nuit

    je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe
    ni les voiles au loin descendant vers harfleur
    et, quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
    un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur

    victor hugo




    أخي يحيى، نص جميل مؤثر، وترجمة بديعة. أقترح عليك طريقتي :


    غدا، مع مطلع الفجر، وحين تبيضّ البادية

    سأرحل، أترين؟ أعلم أنك في انتظاري

    سأذهب عبر الغابات سأذهب عبر الجبل

    لا أطيق المكوث بعيدا عنك مدة أطول


    سأمشي، عيناي مركزتان في أفكاري

    دون رؤية أي شيء في الخارج، دون سماع أي ضجيج

    وحيدا، غريبا، معقوف الظهر، مجموع اليدين،

    حزينا، ونهاري سيصبح مثل الليل


    لن أنظر إلى ذهب المساء المتساقط

    ولا إلى الأشرعة البعيدة نحو "هارفور"

    وحينما أصل، سأضع على قبرك

    باقة مزهرة من شرابة الراعي الأخضر والشنداق


    مع خالص تحياتي.
    أريج.


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية يحي غوردو
    تاريخ التسجيل
    19/03/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    647
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة Demain, dès l'aube لفيكتور هيجو

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أريج حلمي مشاهدة المشاركة
    أخي يحيى، نص جميل مؤثر، وترجمة بديعة. أقترح عليك طريقتي :


    غدا، مع مطلع الفجر، وحين تبيضّ البادية

    سأرحل، أترين؟ أعلم أنك في انتظاري

    سأذهب عبر الغابات سأذهب عبر الجبل

    لا أطيق المكوث بعيدا عنك مدة أطول


    سأمشي، عيناي مركزتان في أفكاري

    دون رؤية أي شيء في الخارج، دون سماع أي ضجيج

    وحيدا، غريبا، معقوف الظهر، مجموع اليدين،

    حزينا، ونهاري سيصبح مثل الليل


    لن أنظر إلى ذهب المساء المتساقط

    ولا إلى الأشرعة البعيدة نحو "هارفور"

    وحينما أصل، سأضع على قبرك

    باقة مزهرة من شرابة الراعي الأخضر والشنداق


    مع خالص تحياتي.
    أريج.

    المتألقة أريج

    سرتني كثيرا ترجماتك المتعددة فهي إثراء للترجمة العربية وتسليط للضوء على النصوص الفرنسية برؤا مختلفة... حتي يقترب القارئ العربي من إبداعات غربية ...

    مودتي

    إِنْ أُرِيدُ إِلَّا الْإِصْلَاحَ مَا اسْتَطَعْتُ وَمَا تَوْفِيقِي إِلَّا بِاللَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ(88)


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/02/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة Demain, dès l'aube لفيكتور هيجو

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة يحي غوردو مشاهدة المشاركة
    المتألقة أريج

    سرتني كثيرا ترجماتك المتعددة فهي إثراء للترجمة العربية وتسليط للضوء على النصوص الفرنسية برؤا مختلفة... حتي يقترب القارئ العربي من إبداعات غربية ...

    مودتي

    أخي يحيى، ممتنة أنا لك جدا على جميل تعليقاتك،

    ماذا لو ألقيت نظرة على بعص النصوص العربية التي نقلت للفرنسية وأمددتني برأيك القيم حولها؟

    مع خالص تحياتي وتشكراتي.

    أريج.


  5. #5
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبد العزيز غوردو
    تاريخ التسجيل
    16/03/2007
    العمر
    59
    المشاركات
    1,879
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة Demain, dès l'aube لفيكتور هيجو

    ترجمة جميلة جدا...

    أقترح: عيناي مركزتان في (على) أفكاري...

    وحيدا، غريبا، معقوف(حاني) الظهر، مجموع اليدين...

    مع خالص مودتي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية يحي غوردو
    تاريخ التسجيل
    19/03/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    647
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة Demain, dès l'aube لفيكتور هيجو

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أريج حلمي مشاهدة المشاركة
    أخي يحيى، ممتنة أنا لك جدا على جميل تعليقاتك،

    ماذا لو ألقيت نظرة على بعص النصوص العربية التي نقلت للفرنسية وأمددتني برأيك القيم حولها؟

    مع خالص تحياتي وتشكراتي.

    أريج.
    يسعدني التواصل معك أختي أريج

    سوف ألقي نظرة على ترجماتك الأنيقة كلما سنحت الفرصة

    كما أدعوك لزيارة مواضيعي

    مع خالص متمنياتي لك بالتميز

    إِنْ أُرِيدُ إِلَّا الْإِصْلَاحَ مَا اسْتَطَعْتُ وَمَا تَوْفِيقِي إِلَّا بِاللَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ(88)


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  7. #7
    Banned
    تاريخ التسجيل
    16/08/2009
    المشاركات
    212
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة Demain, dès l'aube لفيكتور هيجو

    مساء الخير على الجميع
    اسمح لي يا أخي أن أضع ترجمتي الخاصة هنا، وهي منشورة على مدونتي : http://adm.blogspace.fr/2165268/Vict...in-des-l-aube/
    .................................................. ..
    غدا مع الفجر، حين يسفر الأفق
    سأرحل إليك وأعلم أنك تنتظريني
    سأمر في خلال الغابة، سأمر من خلال الجبل
    فأنا لم أعد أحتمل البقاء بعيدا عنك
    ...
    سأمضي ساهما في أفكاري
    غير ملتفت لشيء، غير منتبه لصوت
    وحيدا كغريب، منحني الظهر، مكتوف اليدين
    حزينا، في نهار هو عندي كليل غسق
    ...
    ولن يشدني تبر الغروب عند الشفق
    ولا منظر الأشرعة الذاهبة إلى قرية هارفر
    وحينما أصل إليك، سأضع على قبرك
    حزمة من أغصان البهشية والخلنج كباقة زهر عبق

    ......

    التعديل الأخير تم بواسطة سليمان ميهوبي ; 28/08/2010 الساعة 04:20 PM

  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    25/06/2010
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة Demain, dès l'aube لفيكتور هيجو

    اذهلتني طريقة القاء الشاعر وكلماته
    شكرا على النص


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية قوادري علي
    تاريخ التسجيل
    28/09/2008
    المشاركات
    1,154
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة Demain, dès l'aube لفيكتور هيجو

    جميل شكرا جزيلا أستاذ يحي.

    ما أكثر ماقلتَ
    وكأنك لم تقل شيئا

  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/01/2013
    المشاركات
    21
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة Demain, dès l'aube لفيكتور هيجو

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قوادري علي مشاهدة المشاركة
    جميل شكرا جزيلا أستاذ يحي.
    سلام أيها الإخوة والأخوات
    اسمحوا لي أن أضيف خربشاتي، مع التقدير لكل ترجمات الإخوة، وعلى رأسهم صديقي وحبيب علي
    مع المودة والتقدير للجميع
    عبد الهادي الإدريسي
    Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
    Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
    J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
    Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
    Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
    Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
    Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
    Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
    Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
    Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
    Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
    Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
    V.Hugo.

    فجر الغد
    فورَ انبلاجِ الفجر من صبحِ الغد
    وبيان خيطٍ أبيضٍ من أسود
    سأشق دربي مستجيبا للنِّدا
    لأكون عندك يا ابنتي في الموعد
    لا الغابُ يثنيني ولا عالي الجبالْ
    أنى لشيءٍ أن يُحوِّل مقصِدي
    فأنا بشوق للِّقاء بك ابنتي
    شوقا كجمعٍ في ثنايا مفرد
    سأسير لا ألوي على شيء سوى
    ذكراك تسكن في الفؤاد الكامد
    لا العين مني تبصر الكون المحيطْ
    لا الأذن تسمع للصدى المتردد
    أمشي وحيدا مبهما محدودبَ ال
    كتفينِ مشلولَ الإرادةِ واليد
    والقلب محزونٌ تَسَاوى عندَه
    ضوءُ النهار وظلمةٌ كالإثمد
    والعين مُعرِضة ٌعن الذهب الذي
    يكسو الأصيل لدى بزوغ الفرقد
    وعن القوارب إذ يلوح شراعها
    متهاديا في الأفْق يومئُ كاليد
    حتى إذا بلغَتْ خطاي بجثتي
    مثواك – ويحي هل فداءُ فافتدي! –
    زينتُه يا مهجتي بزخارفٍ
    من نرجسٍ ونباتِ زهرٍ مُورد
    ترجمة عبد الهادي الإدريسي


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •