ترجمة مقطع من قصيدة "A ceux qu'on foule aux pieds" لفكتور هوجو
بقلم أريج حلمي.
A ceux qu'on foule aux pieds
(extrait)
,Ce n'est pas le canon du noir vendémiaire...
,Ni les boulets de juin, ni les bombes de mai
.Qui font la haine éteinte et l'ulcère fermé
,Moi, pour aider le peuple à résoudre un problème
.Je me penche vers lui. Commencement : je l'aime
,Le reste vient après. Oui, je suis avec vous
,J'ai l'obstination farouche d'être doux
!Ô vaincus, et je dis : Non, pas de représailles
Ô mon vieux coeur pensif, jamais tu ne tressailles
Mieux que sur l'homme en pleurs, et toujours tu vibras
.Pour des mères ayant leurs enfants dans les bras
,Quand je pense qu'on a tué des femmes grosses
,Qu'on a vu le matin des mains sortir des fosses
!Ô pitié ! quand je pense à ceux qui vont partir
.Ne disons pas : Je fus proscrit, je fus martyr
;Ne parlons pas de nous devant ces deuils terribles
;De toutes les douleurs ils traversent les cribles
Ils sont vannés au vent qui les emporte, et vont
.Dans on ne sait quelle ombre au fond du ciel profond
.Où ? qui le sait ? leurs bras vers nous en vain se dressent
,Oh ! ces pontons sur qui j'ai pleuré reparaissent
Avec leurs entreponts où l'on expire, ayant
!Sur soi l'énormité du navire fuyant
;On ne peut se lever debout ; le plancher tremble
,On mange avec les doigts au baquet tous ensemble
,On boit l'un après l'autre au bidon, on a chaud
;On a froid, l'ouragan tourmente le cachot
,L'eau gronde, et l'on ne voit, parmi ces bruits funèbres
.Qu'un canon allongeant son cou dans les ténèbres
.Je retombe en ce deuil qui jadis m'étouffait
[...] ! Personne n'est méchant, et que de mal on fait
victor-hugo
إلى أولئك المسحوقين
(مقتطف)
...إنه ليس مدفع فونديميير الأسود،
ولا رصاصات يونيو، ولا قنبلات ماي،
ما يجعل الكراهية منطفئة والقرحة مندملة.
أنا، كي أساعد الشعب في حل مشكلة،
أرنو إليه. وبدءا : أحبه.
الباقي يأتي بعد. أجل، أنا معكم،
لدي الإصرار العنيف كي أكون وديعا،
أيها المنهزمون، وأقول : لا، لا انتقام!
أيا قلبي العجوز المتفكر، أبدا أنت لا ترتعش
أَفْضَلَ من رعشتك على رجل في النحيب، ودوما كنت تهتز
لأجل أمهات أطفالهن بين ذراعيهن.
حين أفكر أن نساء بدينات قُتلن
وأنْ في الصباح شوهدت أياد تخرج من الحفر،
رُحماه ! عندما أفكر بأولئك الذين سيذهبون!
لا نَقُلْ : قد طوردتُ، قد كنتُ ضحية.
لا نتكلَّمْ عن أنفسنا أمام هذه المآتم الرهيبة؛
إنهم من كل الآلام للفحص والنَّقد يَعْبُرون؛
تذروهم الرياح وتمضي بهم، ويذهبون
في ظل مجهول في غور السماء البعيد.
أين؟ من يدري؟ أذرعهم عبثا نحونا تمتد.
آه ! هذه الجسور فوقها بكيت تظهر من جديد،
بما بين جنبيها حيث الأنفاس تلفظ، وعلى
الكاهل ضخامة المركب الهارب !
يتعذر النهوض واقفا؛ الأرضية ترتعش،
الكل من الدلو بالأصابع يأكل،
الواحد تلو الآخر من القربة يشرب، هناك حر،
هناك برد، الإعصار يهيج الزنزانة؛
الماء يزمجر، ولا يُرى، ضمن هذا الصخب المأتمي،
سوى مدفع يمد عنقه في غياهب الظلام،
أَسْقُط مجددا في هذا الحداد الذي كان يخنقني.
ليس هناك شخص شرير، وكم من الشرور تُؤتى ! [...]
أريج حلمي
المفضلات