آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 12 من 12

الموضوع: ترجمة مقتطف من قصيدة "A ceux qu'on foule aux pieds" لفكتور هوجو

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/02/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي ترجمة مقتطف من قصيدة "A ceux qu'on foule aux pieds" لفكتور هوجو

    ترجمة مقطع من قصيدة "A ceux qu'on foule aux pieds" لفكتور هوجو

    بقلم أريج حلمي.



    A ceux qu'on foule aux pieds


    (extrait)



    ,Ce n'est pas le canon du noir vendémiaire...
    ,Ni les boulets de juin, ni les bombes de mai
    .Qui font la haine éteinte et l'ulcère fermé
    ,Moi, pour aider le peuple à résoudre un problème
    .Je me penche vers lui. Commencement : je l'aime
    ,Le reste vient après. Oui, je suis avec vous
    ,J'ai l'obstination farouche d'être doux
    !Ô vaincus, et je dis : Non, pas de représailles
    Ô mon vieux coeur pensif, jamais tu ne tressailles
    Mieux que sur l'homme en pleurs, et toujours tu vibras
    .Pour des mères ayant leurs enfants dans les bras

    ,Quand je pense qu'on a tué des femmes grosses
    ,Qu'on a vu le matin des mains sortir des fosses
    !Ô pitié ! quand je pense à ceux qui vont partir
    .Ne disons pas : Je fus proscrit, je fus martyr
    ;Ne parlons pas de nous devant ces deuils terribles
    ;De toutes les douleurs ils traversent les cribles
    Ils sont vannés au vent qui les emporte, et vont
    .Dans on ne sait quelle ombre au fond du ciel profond
    .Où ? qui le sait ? leurs bras vers nous en vain se dressent
    ,Oh ! ces pontons sur qui j'ai pleuré reparaissent
    Avec leurs entreponts où l'on expire, ayant
    !Sur soi l'énormité du navire fuyant
    ;On ne peut se lever debout ; le plancher tremble
    ,On mange avec les doigts au baquet tous ensemble
    ,On boit l'un après l'autre au bidon, on a chaud
    ;On a froid, l'ouragan tourmente le cachot
    ,L'eau gronde, et l'on ne voit, parmi ces bruits funèbres
    .Qu'un canon allongeant son cou dans les ténèbres
    .Je retombe en ce deuil qui jadis m'étouffait
    [...] ! Personne n'est méchant, et que de mal on fait

    victor-hugo




    إلى أولئك المسحوقين


    (مقتطف)


    ...إنه ليس مدفع فونديميير الأسود،
    ولا رصاصات يونيو، ولا قنبلات ماي،
    ما يجعل الكراهية منطفئة والقرحة مندملة.
    أنا، كي أساعد الشعب في حل مشكلة،
    أرنو إليه. وبدءا : أحبه.
    الباقي يأتي بعد. أجل، أنا معكم،
    لدي الإصرار العنيف كي أكون وديعا،
    أيها المنهزمون، وأقول : لا، لا انتقام!
    أيا قلبي العجوز المتفكر، أبدا أنت لا ترتعش
    أَفْضَلَ من رعشتك على رجل في النحيب، ودوما كنت تهتز
    لأجل أمهات أطفالهن بين ذراعيهن.

    حين أفكر أن نساء بدينات قُتلن
    وأنْ في الصباح شوهدت أياد تخرج من الحفر،
    رُحماه ! عندما أفكر بأولئك الذين سيذهبون!
    لا نَقُلْ : قد طوردتُ، قد كنتُ ضحية.
    لا نتكلَّمْ عن أنفسنا أمام هذه المآتم الرهيبة؛
    إنهم من كل الآلام للفحص والنَّقد يَعْبُرون؛
    تذروهم الرياح وتمضي بهم، ويذهبون
    في ظل مجهول في غور السماء البعيد.
    أين؟ من يدري؟ أذرعهم عبثا نحونا تمتد.
    آه ! هذه الجسور فوقها بكيت تظهر من جديد،
    بما بين جنبيها حيث الأنفاس تلفظ، وعلى
    الكاهل ضخامة المركب الهارب !
    يتعذر النهوض واقفا؛ الأرضية ترتعش،
    الكل من الدلو بالأصابع يأكل،
    الواحد تلو الآخر من القربة يشرب، هناك حر،
    هناك برد، الإعصار يهيج الزنزانة؛
    الماء يزمجر، ولا يُرى، ضمن هذا الصخب المأتمي،
    سوى مدفع يمد عنقه في غياهب الظلام،
    أَسْقُط مجددا في هذا الحداد الذي كان يخنقني.
    ليس هناك شخص شرير، وكم من الشرور تُؤتى ! [...]



    أريج حلمي


  2. #2
    ناقد وكاتب الصورة الرمزية جمال غلاب
    تاريخ التسجيل
    23/03/2008
    المشاركات
    47
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة مقتطف من قصيدة "A ceux qu'on foule aux pieds" لفكتور هوجو

    العزيزة أريج محبتي و تقديري
    قرأت النص الأصلي و المترجم معا و الإنطباع الذي خرجت به أنك تحوزين زادا لغويا لا يستهان به .و مثل هذا المكسب تمنيت لو أنك قمت بتوظيفه ابداعيا . و لك الا ستطاعة على ذلك . و لذلك اقترح عليك لو تكتفين بروح النص بغية تغذيته من ابداعك الجمالي و فق المذاهب الجمالية المتعارف عليها و تبتعدين عن الترجمة الحرفية للنص .لأن ذلك يرهقك و يؤثر سلبا على ترجمتك الابداعية و هو ماتتوخينه في حدود تقديري . وبحكم تجربي في قراءاتي للنصوص المترجمة أن الترجمة الحرفية و الادمان عليها يضفي على النص طابع الجفاف بحيث يجعله قريبا أومطابقا لترجمة التقارير الادارية .و أقترحا عليك ثانيا الاطلاع على ترجمات سهيل ادريس رحمه الله فهذا الأخير يرقى بترجماته الابداعية الى الحد الذي لا نفرق فيه بين النص الأصلي و النص المترجم و لي عودة اذا لزم تدخلي
    كل التقدير و التبجيل العزيزة الغالية أريج
    كيف حالك إن شاء الله دائما بخير ؟


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/02/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة مقتطف من قصيدة "A ceux qu'on foule aux pieds" لفكتور هوجو

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جمال غلاب مشاهدة المشاركة
    العزيزة أريج محبتي و تقديري
    قرأت النص الأصلي و المترجم معا و الإنطباع الذي خرجت به أنك تحوزين زادا لغويا لا يستهان به .و مثل هذا المكسب تمنيت لو أنك قمت بتوظيفه ابداعيا . و لك الا ستطاعة على ذلك . و لذلك اقترح عليك لو تكتفين بروح النص بغية تغذيته من ابداعك الجمالي و فق المذاهب الجمالية المتعارف عليها و تبتعدين عن الترجمة الحرفية للنص .لأن ذلك يرهقك و يؤثر سلبا على ترجمتك الابداعية و هو ماتتوخينه في حدود تقديري . وبحكم تجربي في قراءاتي للنصوص المترجمة أن الترجمة الحرفية و الادمان عليها يضفي على النص طابع الجفاف بحيث يجعله قريبا أومطابقا لترجمة التقارير الادارية .و أقترحا عليك ثانيا الاطلاع على ترجمات سهيل ادريس رحمه الله فهذا الأخير يرقى بترجماته الابداعية الى الحد الذي لا نفرق فيه بين النص الأصلي و النص المترجم و لي عودة اذا لزم تدخلي
    كل التقدير و التبجيل العزيزة الغالية أريج
    كيف حالك إن شاء الله دائما بخير ؟

    أخي العزيز جمال، لكم أسعدني مرورك الكريم وتعليقك الراقي. ملاحظتك صحيحة وفي محلها، لكن لا أخفيك أني لا أدري بعد أي المدرستين هي أقرب للصواب، هل تلك التي تنادي بالتعامل بكل صدق في ترجمة ما جاء في النص الأصلي، أم المدرسة التي تنادي بعدم التقيد بالترجمة الحرفية والاكتفاء بروح النص كما تفضلت وأشرت إلى ذلك. إذ في هذه الحالة الثانية تصبح الترجمة إبداعا جديدا ومجهودا شخصيا.
    وقد قرأت في منتدانا الرائع هذا عدة ترجمات جيدة، كان الإبداع فيها يغلب على النص الأصلي، وكانت تعليقات بعض الناقدين هي أن ما جاء به المترجم إبداع جديد وليس ترجمة أمينة. لذلك، وحرصا مني على التعامل بكل أمانة مع ما أراده صاحب النص الأصلي، أظل مقيدة ولا أسمح لنفسي بتغذية الترجمة مما ليس في الأصل.
    أتمنى ألا يبخل علي المتخصصون وذوو الخبرة الطويلة في الترجمة بآرائهم ونظرياتهم، فأنا هنا لأتعلم ولأستفيد.
    أشكرك جزيل الشكر أخي جمال على إرشادك إياي لترجمات المرحوم سهيل إدريس. سأبحث عنها وأقتنيها كي أتعلم منها ما أجهله في فن الترجمة الشعرية.
    لك كل مودتي وتقديري.


    أريج.


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  4. #4
    ناقد وكاتب الصورة الرمزية جمال غلاب
    تاريخ التسجيل
    23/03/2008
    المشاركات
    47
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة مقتطف من قصيدة "A ceux qu'on foule aux pieds" لفكتور هوجو

    المترجم للقارىء و هنا تتحدد مهمتهك . و بالتالي حينما تقدمين نصا جافا توخيا منك للأمانة فهذا لا يخدم نصك العزيزة أريج
    محبتي و تقديري
    ماهو متفق عليه ازاء الترجمة أنها خيانة بالمفهوم الايجابي ؟إ و أنت حينما تترجمين نصا الغاية من ذلك هو تقريب و ترغيب النص الذي قمت بترجمته ..و أنا من خلال تعمقي في ترجمتك و جدتك فعلا تدقنين الفرنسية جيدا اضافة الى ما تحوزينه من ثروة لغوية راقية تساءلت بيني و بين نفسي : لماذا العزيزة أريج لا توظف مثل هذا المكسب الابداعي في ترجمتها و المقصود بالترجمة الابداعية أنه في ترجمتك تضفين المذاهب الجمالية على نصك المترجم فعلى سبيل المثل لا الحصر في الترجمة الابداعية و قبل الشروع في العمل عليك بتصنيف النص و انتمائه بحكم أن لكل نص مدرسته و مواصفاته . فنأخذ مثلا نصا ينتمي الى المدرسة الرومنسية أو الكلاسكية أو الواقعية أو الطبيعية أو الرمزية أو السريالية أو الصوفية نجده لكل نص من هذه النصوص قواعده . و أنت حينما تحددين النص و قواعده الفنية تكونين قد وفرت جهدا كبيرا بحيث حينما تنطلقين في الترجمة فان أساسات هذه القواعد الفنية للمدارس السالفة الذكر بعد تقيد بمثل هذه الضواط الفنية تتجسد و من البداية و من هنا أيضا تتحقق المواصفات الابداعية في النص .
    شكرا على تواضعك
    كل مودتي


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/02/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة مقتطف من قصيدة "A ceux qu'on foule aux pieds" لفكتور هوجو

    شكرا عزيزي جمال على متابعتك البناءة، سأعمل بنصائحك راجية أن ترقى ترجماتي نحو الأفضل.
    دوما في انتظار تشريفك لمتصفحي.
    مع كامل مودتي وتقديري.
    أريج.


  6. #6
    أستاذ بارز الصورة الرمزية حسن بن عزيز بوشو
    تاريخ التسجيل
    20/11/2008
    المشاركات
    1,060
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة مقتطف من قصيدة "A ceux qu'on foule aux pieds" لفكتور هوجو

    حياك الله أيتها الأديبة الذواقة ،وما أجمل ما تختارينه من نصوص للترجمة ،وما أجل قدرتك على نقل المعاني الشعرية من الفرنسية إلى العربية ..
    نعم يا أديبتنا الكريمة :القصيدة الشعرية عمل إبداعيّ فنّيّ يحتاج إلى أديب ذوّاقة مثلك ،قادر على تقريبنا إلى جمال النص الأصلي..فالنّصّ الشعري -كما هو معلوم-ليس أفكارا مجردة مثلما هو حال النص النثري العادي ..وأما النص النثري الأدبي ،فهو بدوره فنّ راق في صياغته ( وإلاّ فالأفكار المجردة مطروحة في الطريق كما قال الجاحظ إن لم تخنّي ذاكرتي)
    النصّ الشعري هو تصوير وموسيقية و''جمال لغويّ''خاص ،ويصعب الحفاظ على هذه العناصر عند ترجمة الشعر .
    في ترجمة القصيدة يحرص المترجم عادة على نقل المعاني المعبر عنها في الأصل ،ونقل ''الصور''الفنية ..ولكنْ من المستحيل عليه نقل ''الجمال الشكلي'' للغة النصّ الأصليّ،وبالخصوص جمال موسيقاه الداخلية والخارجية ،وجمال ما ينتج عن تجاور المفردات اللغوية من محسنات وجناسات ..
    ولذلك فمن اللازم - في رأيي المتواضع- أن يحرص المترجم على الأمانة والدقة في نقل المعاني والصور في مرحلة أولى..وله أن يتعدّى هذا المستوى فيعمل على صياغة تلك المعاني والصورصياغة جديدة يصير بها هو نفسه مبدعا،ويعيد خلق النص المترجم في اللغة التي يترجمه بها مراعيا خصوصياتها ..
    ولعلّ من الأمثلة الرائدة في مجال ترجمة الشعر ما فعله الشاعر المصري الكبير ''أحمد رامي''مع ''رباعيات عمر الخيام''..فقد صارت هذه الرباعيات على يد أحمد رامي إبداعا شعريا عربيا خالصا حافظ فيه الشاعر المترجم على روح الخيام ومعانيه،وأضاف إلى ذلك الصياغة الشعرية والموسيقية العربية..وبحفاظه على ''الغنائية''تم تلحين بعض مقاطع الرباعيات ،و تمّ غناؤها من طرف كوكب الشرق المرحومة ''أم كلثوم''فصارت هذه الرباعيات خالدة في الوجدان العربي ..
    ولهذا العبد المفتقر لرحمة الله محاولة في هذا النوع من الترجمة..وأعني نصي المدرج هاهنا في واتا تحت عنوان ''من وحي الخريف''،وفيه عبرت عن معاني قصيدة الشاعر الفرنسي الكبير ''فرلين''(التي عنوانها ''أنشودة الخريف'')..ولم أتقيّد بالترجمة الحرفية للمعاني ،بحيث غيّرت مثلا قول الشاعر الفرنسي:
    quand sonne l'heure..
    بسماع أذان العصر..
    ولكن هذا لا ينبغي أن يفهم من هذا الكلام أن فيه تنقيصا من قدر الترجمة الأدبية الحريصة على الأمانة في نقل المعاني والصور..
    فهذه الترجمة ستبقى رهن أنظار الشعراء فيما إذا أراد أحدهم يوما صياغة النصوص المترجمة صياغة شعرية عربية.
    شكرا للأديبة المترجمة'' أريج حلمي'' على جهودها الجبارة
    والحمد لله على أن ثقافتها ثقافة عربية متمكنة إلى جانب ثقافتها الفرنسية الواسعة
    (وقل اعملوا فسيرى الله عملكم ورسوله والمومنون)
    والسلام عليكم ورحمة الله
    .


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/02/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة مقتطف من قصيدة "A ceux qu'on foule aux pieds" لفكتور هوجو

    الأستاذ الفاضل حسن بن عزيز بوشو، يكفيني شرفا أن توليني اهتمامك وبعضا من وقتك الثمين فتمر
    بمتصفحي تاركا به عبقا من العطر والندى.
    شكرا على ملاحظاتك القيمة وتوجيهك الفني.
    دمت شاعرا متألقا وناقدا متفوقا.
    أريج.


  8. #8
    باحث وكاتب الصورة الرمزية محسن رشاد أبو بكر
    تاريخ التسجيل
    04/09/2007
    المشاركات
    1,016
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ترجمة مقتطف من قصيدة "A ceux qu'on foule aux pieds" لفكتور هوجو

    ليس النص الأصلي فقط وليست ترجمة المبدعة أريج فقط هي التي تضفي جمالا على هذا المتصفح ولكن والأهم هو حرص الأساتذة المخضرمين على التوجيه برفق ولين لما هو أفضل للمترجم وللقارئ في نهاية الأمر

    كل التحية والتقدير للمبدعة أريج وللأساتذة المخضرمين جمال غلاب وحسن بوشو

    ثورة ثورة حتى النصر
    تغيير .. حرية .. عدالة اجتماعية

  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/02/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة مقتطف من قصيدة "A ceux qu'on foule aux pieds" لفكتور هوجو

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محسن رشاد أبو بكر مشاهدة المشاركة
    ليس النص الأصلي فقط وليست ترجمة المبدعة أريج فقط هي التي تضفي جمالا على هذا المتصفح ولكن والأهم هو حرص الأساتذة المخضرمين على التوجيه برفق ولين لما هو أفضل للمترجم وللقارئ في نهاية الأمر
    كل التحية والتقدير للمبدعة أريج وللأساتذة المخضرمين جمال غلاب وحسن بوشو
    ومرورك البهي أضفى جمالا أكبر على هذا المتصفح
    شكرا على المتابعة.
    تحياتي العطرة.
    أريج.


  10. #10
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة مقتطف من قصيدة "A ceux qu'on foule aux pieds" لفكتور هوجو

    المبدعة أريج حلمي
    لغتك راقية و إحساسك بالكلمة الأصل متوهج و أنت قادرة على الارتحال بالنص المترجم إلى آفاق أبعد حيث الإيقاع يدهش القارى ويولد لديه مشاعر أعظم و تشنجا أكبر .
    و أوافق السيد جمال غلاب إذ رآك قادرة على التقدم بإنتاجك نحو آفاق أرحب إن أنت وسعت على نفسك في التركيب والسبك الإيقاعي (وهذا رجاء قارئ محب لأعمالك) حينها ستشتغل ملكاتك اللغوية المتأنقة بحرية أكبر و أراك قادرة حقا على الفوز بالمبتكر من الصور و البني
    كلامي هذا لا يعيب ترجمتك فإن لها فضل الأمانة وجودة العبارة و البحث الجاد عن الأفضل.
    ثقتي بك كبيرة و أعتقد أنك ستغرقيننا أدبا عذبا كعهدنا بك دوما.
    لك مني أطيب آيات الاحترام و العرفان


  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/02/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة مقتطف من قصيدة "A ceux qu'on foule aux pieds" لفكتور هوجو

    الفاضل منير الرقي،
    كان حدسي في محله حين قلت لك بأن واتا قد كسبت مترجما وأديبا راقيا، مرورك سيدي بمتصفحي أضفى عليه ألقا وبهاء متميزين.
    شكرا على ملاحظاتك القيمة، سأعمل ما بوسعي كي أكون عند حسن ظن كل الكرام الذين مروا من هنا وتركوا ملاحظاتهم البناءة، وكل من مروا ولم يتركوا أثرا.
    تحياتي الصادقة.


  12. #12
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة مقتطف من قصيدة "A ceux qu'on foule aux pieds" لفكتور هوجو

    الراقية المتالقة أريج حلمي
    أيتها المبدعة الراحلة إلى مملكة الكلمات، مهلا فإني لا أستحق كل هذا الثناء، و لا أراني بعد أهلا لكل تلك النعوت
    لكني سعيد وسعادتي تكبر و تتعاظم بما أجد لديكم من اهتمام
    الفنانة أريج لك مني التشجيع المتواصل و خالص الود و الاحترام.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •