قصيدة: "سدد حذاءك"
للأستاذ الفذ متعدد المواهب "جمال الأحمر الأندلسي الجزائري"
ترجمتها إلى الفرنسية :أم الفضل بنت الشيخ 1
المحاولة الأولى وهي عبارة عن ترجمة حرفية مقيدة بالنص الأصلي
في الشكل والمعنى تتبعها محولة ثانية وهي ترجمة أدبية تحافظ على روح ومعاني النص مع تغيير في الشكل
سدد حذاءك
[/FONT]...
Vise avec ton soulier...
.Vise et lance ton soulier, la victoire est attendue!
.Apprends à tes compatriotes que le polythéisme se replie
!Bush, que tu as lapidé ainsi que la racaille qui le protège
!Forte soit ta droite, par laquelle les croix explosent
!Tu as mis sa tête en berne, la frayeur l’a tétanisé
!Le président est humilié,sa lâcheté et sa couardise furent visibles
!Tu as profané son drapeau le jour de sa fête
.Tu as acquis le paradis, le gourou de la mécréance se suicide
!Bonne nouvelle pour notre nation enfin une fierté s’est prononcée
.Vive l’Irak, fières sont les terres arabes
,Oh ma nation ! Les bêtes féroces de cette terre nous dévorent
.Comme une terrine déchiquetée par les ruses dont ils usaient
?Où est la khilafa, pour faire renaître la gloire de notre religion
؟Où sont les chevaux? où sont l’épée et la victoire
المفضلات