آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: "سدد حذاءك" ترجمة إلى الفرنسية :أم الفضل بنت الشيخ

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية ام الفضل بنت الشيخ
    تاريخ التسجيل
    20/10/2008
    المشاركات
    558
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي "سدد حذاءك" ترجمة إلى الفرنسية :أم الفضل بنت الشيخ

    قصيدة: "سدد حذاءك"
    للأستاذ الفذ متعدد المواهب "جمال الأحمر الأندلسي الجزائري"
    ترجمتها إلى الفرنسية
    :أم الفضل بنت الشيخ
    1
    المحاولة الأولى وهي عبارة عن ترجمة حرفية مقيدة بالنص الأصلي
    في الشكل والمعنى تتبعها محولة ثانية وهي ترجمة أدبية تحافظ على روح ومعاني النص مع تغيير في الشكل


    سدد حذاءك

    [/FONT]...

    Vise avec ton soulier...


    .
    Vise et lance ton soulier, la victoire est attendue
    .Apprends à tes compatriotes que le polythéisme se replie
    !Bush, que tu as lapidé ainsi que la racaille qui le protège
    !Forte soit ta droite, par laquelle les croix explosent
    !Tu as mis sa tête en berne, la frayeur l’a tétanisé
    !Le président est humilié,sa lâcheté et sa couardise furent visibles
    !Tu as profané son drapeau le jour de sa fête
    .Tu as acquis le paradis, le gourou de la mécréance se suicide
    !Bonne nouvelle pour notre nation enfin une fierté s’est prononcée
    .Vive l’Irak, fières sont les terres arabes
    ,Oh ma nation ! Les bêtes féroces de cette terre nous dévorent
    .Comme une terrine déchiquetée par les ruses dont ils usaient
    ?Où est la khilafa, pour faire renaître la gloire de notre religion
    ؟Où sont les chevaux? où sont l’épée et la victoire
    !


    [frame="2 10"]
    أحب الصالحين ولست منهم *** لعلي أنال بهم شفاعـــه
    وأكره من تجارتهـم معاصـي *** ولو كنا سويا في البضاعــه
    [/frame]

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية ام الفضل بنت الشيخ
    تاريخ التسجيل
    20/10/2008
    المشاركات
    558
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: "سدد حذاءك" ترجمة إلى الفرنسية :أم الفضل بنت الشيخ


    سدد حذاءك


    سدِّد حذاءَك، إنّ النصرَ ينتظرُ
    ***** َعَـلِّـم جُمُوعَك أنّ الشّركَ يَندَحِرُ
    (بوشا) رَجَمتَ مع الأَوْباشِ تَحرُسُه
    *****صَحّتْ يَمِيـنُكَ فالصُّلبانُ تَنْـفَجِرُ
    نَكّستَ هامَتَه والرُّعبُ يَقتُلُه
    *****ذَلّ الرئيسُ وَبانَ الجُبْنُ والخَـوَرُ
    دَنّسْتَ رايَتَهُ في يوم زِينَتِهِ
    *****نِلتَ الجِنانَ، إمامُ الكُفرِ يَنتحِـرُ
    بُشرَى لأمتنا في نَخْوَةٍ نَطَقتْ
    *****عاش العراقُ، وأرضُ العُرْبِ تَفتخِرُ
    يا أمتي وسِبَاعُ الأرضِ تأكُلُنا
    *****كالقِصعةِ انتَثَرَتْ مِن مَكرِ ما مَكَروا
    أين الخلافةُ تُحيِي مجدَ مِـلَّتنا؟
    ***** أين الخيولُ، وأين السيفُ والظَّـفَرُ؟
    بقلم الأستاذ "جمال الأحمر الأندلسي الجزائري"
    !


    [frame="2 10"]
    أحب الصالحين ولست منهم *** لعلي أنال بهم شفاعـــه
    وأكره من تجارتهـم معاصـي *** ولو كنا سويا في البضاعــه
    [/frame]

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية عبدالقادر مبارك
    تاريخ التسجيل
    05/04/2009
    المشاركات
    47
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: "سدد حذاءك" ترجمة إلى الفرنسية :أم الفضل بنت الشيخ

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته,

    بوركت وتلبت يداك أماه

    لا تنفكين في ترجمة كل ما هو جميل و مفيد

    وما يبعث في النفس العزة بهذه الأمة

    تقبلي تحياتي العربية المسلمة

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية ام الفضل بنت الشيخ
    تاريخ التسجيل
    20/10/2008
    المشاركات
    558
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: "سدد حذاءك" ترجمة إلى الفرنسية :أم الفضل بنت الشيخ

    هذه المحاولة الثانية: ترجمة أدبية تلتزم بمعاني النص الأصلي دون شكله

    سدد حذاءك

    ...
    Vise avec ton soulier

    .

    Vise et lance ton soulier, la victoire est attendue
    .Apprends à tes compatriotes que le polythéisme se replie
    !Bush, lapidé avec la racaille qui le protège et le glorifie
    !Forte soit ta droite, les croix explosent
    Sa tête mise en berne, la frayeur le tétanise
    .Le président est humilié, c’est horrible
    !Sa lâcheté, sa couardise furent visibles
    !le jour de sa fête Son drapeau, Tu as profané
    .Que le paradis Te soit acquis, ton grade élevé
    .Le gourou de la mécréance se suicide
    !Bonne nouvelle pour notre nation lucide
    .Une fierté s’est prononcée, s’est définie
    !Vive l’Irak le monde libre t’applaudit
    .Fières sont les terres arabes affranchies
    ,Oh ma nation ! Les bêtes féroces nous dévorent tous unis
    !Comme une terrine déchiquetée, rien ne leur suffit
    .Par les ruses dont ils usent à l’infini
    ,A quand la khilafa? pour faire renaître de la nuit
    .La gloire de notre religion, comme c'est prescrit
    !Où sont les chevaux, le fer ? la victoire ça se bâtit

    التعديل الأخير تم بواسطة ام الفضل بنت الشيخ ; 23/04/2009 الساعة 02:17 AM

    [frame="2 10"]
    أحب الصالحين ولست منهم *** لعلي أنال بهم شفاعـــه
    وأكره من تجارتهـم معاصـي *** ولو كنا سويا في البضاعــه
    [/frame]

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية ام الفضل بنت الشيخ
    تاريخ التسجيل
    20/10/2008
    المشاركات
    558
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: "سدد حذاءك" ترجمة إلى الفرنسية :أم الفضل بنت الشيخ


    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    مبارك أنت إنشاء الله يا عبد القادر
    أشكرك على سرعة تفاعلك وعلى هذه الكلمات الطيبة
    أعزني الله وإياك بالأيمان وصالح الأعمال
    آمــــــــــــــن


    [frame="2 10"]
    أحب الصالحين ولست منهم *** لعلي أنال بهم شفاعـــه
    وأكره من تجارتهـم معاصـي *** ولو كنا سويا في البضاعــه
    [/frame]

  6. #6
    Banned
    تاريخ التسجيل
    14/08/2008
    المشاركات
    1,415
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: "سدد حذاءك" ترجمة إلى الفرنسية :أم الفضل بنت الشيخ

    شكرا أم الفضل على هذا المجهود الرائع خاصة وأن ترجمة العمودي ليست أمرا هينا.

    على كل حال أعجبتني الترجمة الثانية ، أحييك وأحيي أخي الحبيب الشاعر جمال Multitalented فعلا.

    مودتي وتقديري
    .


  7. #7
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,626
    معدل تقييم المستوى
    17

    Thumbs up رد: "سدد حذاءك" ترجمة إلى الفرنسية :أم الفضل بنت الشيخ

    أختنا الصيدلانية الفاضلة: أم الفضل بنت الشيخ

    السلام عليكم

    أشكرك جزيل الشكر على هذه المبادرة العلمية التي لم أستبعد حصولها منك...فأنت من أهلها، على الرغم من عدم امتهانك الترجمة.

    لقد التزمت حرفية النص في الأولى، دون ميل للجانب الشعري، لكنك في الثانية حافظت على الجو الشعري دون الخروج عن النص، ولذلك لجأت إلى القافية الفرنسية في كثير من الأحيان La rime ، مثلما حاولت المحافظة على الأوزان الأعجمية بمزج تفعيلات بحورها Les pieds .

    أشهد لك أن تعبيرك الفرنسي راق، في ألفاظه وأسلوبه.

    وأنك حافظت على دقائق المعنى دون انزياح بـِّين Ecart ، مثلما حاولت المحافظة على أصوات النص من خلال الاجتهاد في التزام القافية والتفعيلة الملفقة من بحور عدة على طريقة الشعر الحر الأعجمي.

    تسربت إلى الترجمة كلمتان انزياحيتان أو ثلاث على الأكثر مما يحتاج إلى إعادة النظر في بعض التأويل اللغوي الأعجمي الأفرنجي، لكن هذا لم يشن ذرة واحدة من ذوقك وتفاعلك مع الحادثة والقصيدة.

    مبارك...فقد ربحت جمعيتنا الرائعة مترجمة علمية وأدبية واعدة...

    جازاكم الله خيرا...

    تحية أندلسية خالصة...والسلام عليكم


  8. #8
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,626
    معدل تقييم المستوى
    17

    Thumbs up رد: "سدد حذاءك" ترجمة إلى الفرنسية :أم الفضل بنت الشيخ

    اسمحي لي أن أحيي من هذه الصفحة العامرة أخي الأديب التلمساني الأريب: رشيد حاجب، الذي كان ولا زال شمسا في قلوبنا لا تغيب.

    ومرحبا بأخي الفاضل عبد القادر مبارك في "الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب"...إنك بين أهلك وذويك، فاغتنم استفادة أو قدم إفادة، بما يسرك أن تراه يوم تعرض الصحائف.

    وتحيتي الأندسية لكل من قرأ هذه الصفحة المباركة إن شاء الله...السلام عليكم


  9. #9
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: "سدد حذاءك" ترجمة إلى الفرنسية :أم الفضل بنت الشيخ

    الأخت أم الفضل
    السلام عليك ورحمة الله وبركاته
    شكرا على هذا النص و على الترجمة، شخصيا اميل إلى الترجمة الثانية فقد حافظت فيها على المعنى و سعيت إلى بث روح الإيقاع فيها، لي ملاحظة واحدة على سبيل النصح الأخوي: وهي أن تجتهدي في اقتصار الأسطر(من حيث عدد المقاطع في السطر الواحد) فلا تبلغنّ طولا يثقل على السامع،
    تقبلي فائق احترامي و تقديري، ودمت متألقة


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •