آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 14 من 14

الموضوع: أطلب إلى جميعكم الرد على ترجمتي لقصيدة شكسبير

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية ماري أحمد
    تاريخ التسجيل
    11/04/2008
    العمر
    34
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    0

    Smile أطلب إلى جميعكم الرد على ترجمتي لقصيدة شكسبير

    بعد السلام و التحية و الإكرام
    أقوم بعمل ورقة بحثية (بالإنجليزية) عنوانها: تحليل لترجمة أدبية لقصيدة Take O, take those lips away و أود أخذ رأيكم البناء فيها
    كما أود أن تُبدوا رأيكم في ترجمتي أنا ..

    النص الأساسي لويليام شكسبير:
    Text
    Take, o take those lips away,
    That so sweetly were forsworn;
    And those eyes, the break of day,
    Lights that do mislead the morn:
    But my kisses bring again;
    Bring again, bring again,
    Seals of love, but seal'd in vain,
    Seal'd in vain, seal'd in vain.

    William Shakespeare (1564-1616)
    Measure for Measure, Act 4, Scene 1



    ترجمة الدكتور عبد القادر المازني:

    أبعدوا عني الشفاه اللواتي كن يطفئن من أوار الصادي
    أغمضوا دوني الجفون اللواتي هن فجر يضل صبح العبادِ
    و استردوا إن استطعتم مردا قبلاتي من الخدود النوادي

    ترجمة الدكتور محمد عناني:

    إليكن عني فتلك القٌبل
    عذوبتها حنثت باليمين
    و تلك العيون ضياء مبين
    و فجر يضل مسير الصباح
    و لكن أعيدوا إليّ القٌبَل
    أعيدوا الرواء
    طوابع حبٍّ طواها الأجل
    و ضاعت هباء




    أما ترجمتي فأقول فيها:

    خذوها بعيداً شفاهٌ عِذاب
    بعهدي نقضنَ فعهدي سراب
    و عينان تغفو بأرضٍ يباب
    خذوها ضياءاتُ فجرٍ ظلام
    و لكنّ قٌبلي عليها حرام
    تلاشت و كانت لحبي وسام


    أرجو التفاعل و إدراج الأسماء دون المستعار منها, سيتم إدراج الأسماء في بحثي..
    لكم الشكر مسبقا


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    25/03/2009
    المشاركات
    14
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أطلب إلى جميعكم الرد على ترجمتي لقصيدة شكسبير

    عذرا حذفت مشاركتي لأني غير متقنة تماماً للغة الإنجليزية فربما تكون مشاركتي ضعيفة ومجروحة وشكرا

    التعديل الأخير تم بواسطة رانية الجلبي ; 30/04/2009 الساعة 02:34 PM

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية ماري أحمد
    تاريخ التسجيل
    11/04/2008
    العمر
    34
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أطلب إلى جميعكم الرد على ترجمتي لقصيدة شكسبير

    فرحت كثيرا مرورك / مشاركتك..
    و حزنت لقرارك الأخير!
    و من منا يتقن الإنجليزية - أستاذتي رانية -؟؟
    أنا شخصيا لا أتقنها .. بل أتعلمها!!
    لك ودي..
    و أرجوا التفاعل ولو بالقليل.. فالجود من الموجود .. ما رأيك؟؟


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية ماري أحمد
    تاريخ التسجيل
    11/04/2008
    العمر
    34
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    0

    Smile رد: أطلب إلى جميعكم الرد على ترجمتي لقصيدة شكسبير

    و هل يُعقل ذلك أعزائي رواد منتديات واتا !!
    مائة و عشرون زائر و رد واحد!
    نعم - حمدا لله على ذلك -..
    لكني أتوقع المزيد..
    دمتم بود..نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    25/03/2009
    المشاركات
    14
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أطلب إلى جميعكم الرد على ترجمتي لقصيدة شكسبير

    حسنا أخجلني كلامك ولذلك سأعيد ردي السابق


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    25/03/2009
    المشاركات
    14
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أطلب إلى جميعكم الرد على ترجمتي لقصيدة شكسبير

    مرحبا ماري

    سأكتب بعض ما أذكره ولا أردي إن كنت اطلعتي على ردي الأول :

    كتبت فيما أذكر :
    أنني لا أتقن اللغة الإنجليزية تماماً ، ولكن الترجمة الثانية أقرب إلى نص وروح الشاعر من ترجمتك

    وترجمتك أقرب إلى النص من الترجمة الأولى .

    بالطبع لا يمكن أن نترجم بشكل حرفي لأن هذه الترجمة ستكون خالية من الروح وبالتالي تضيع ما أراده الكاتب في النص الأصلي ، ولذلك على المترجم أو المعرب إن أردنا الدقة أن يحاول إيصال وجهة نظر الأديب

    الترجمة في حد ذاتها عمل إبداعي ، لأن المعرّب يضفي إليها من شخصيته وروحه ، كما صنع المنفلوطي في تعربيه للقصص الأجنبية فجعلها تتناسق مع البيئة العربية وأثراها بالصورة البلاغية المقتبسة غالباً من التراث الإسلامي

    ورأيي في القصيدة تحديداً أن لا نبتعد كثيراً عن روح النص وعما يريده الشاعر لأنها تمثل نفس وروح ذاك الشاعر .
    وشكراً .

    التعديل الأخير تم بواسطة رانية الجلبي ; 06/05/2009 الساعة 06:01 AM

  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    المشاركات
    200
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: أطلب إلى جميعكم الرد على ترجمتي لقصيدة شكسبير

    بسم الله الرحمن الرحيم
    طلبت التفاعل مع ترجمتك لقصيدة شيكسبير
    1- هذه ليست قصيده بل هي اغنيه يغنيها ولد في غرفه ماريانا( ولعلمك ان ماريانا اسم عربي) قبل ان تطلب منه او بالاصح تطرده من البيت حين قدوم الدوق. وهذا احد اخطاء شيكسبير حيث اعطى مثل هذا الكلام لولد بناء ومعنى.

    Scene I. A Room in Mariana's House.
    [MARIANA discovered sitting; a Boy singing.]
    SONG
    Take, O, take those lips away,
    That so sweetly were forsworn;
    And those eyes, the break of day,
    Lights that do mislead the morn:
    But my kisses bring again
    Bring again;
    Seals of love, but seal'd in vain,
    Sealed in vain.
    MARIANA.
    Break off thy song, and haste thee quick away;
    Here comes a man of comfort, whose advice
    Hath often still'd my brawling discontent. -
    [Exit BOY.]
    [Enter DUKE.]
    وكوني مختص بالتراجيديا عند شيكسبير الاربع الكبرى وكتبت فيهن ثلاث رسائل دكتوراه لكن هذا لا يمنعني من ابداء الرأى في اي من اعمال شيكسبير.
    2- لا ترجمتك ولا ترجمة الدكتورين اعطت القارئ العربي الصوره الصادقه او المعنى المطلوب من النص وان كانت ترجمة الدكتور العناني هي الاقرب للنص. انتم كتبتم شعرا جديدا حول نفس الفكره.
    محاوله جيده امل لك التوفيق
    عبدالله محمود


  8. #8
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أطلب إلى جميعكم الرد على ترجمتي لقصيدة شكسبير

    الأخت الفاضلة ماري أحمد،
    لقد بدأت بداية جيدة في الأسطر الأولى من الترجمة ولكن القسم الأخير ابتعد عن النص الأصلي. في مثل هذه الأعمال أعتقد من الأفضل أن تبدأ الترجمة نثراً لنقل فكرة القصيدة أولا ثم تصقل بإضافة الوزن والقافية وغيرها من فنون الشعر.
    أتمنى لك النجاح والتوفيق.
    مع خالص الود،
    سامي خمو


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية ماري أحمد
    تاريخ التسجيل
    11/04/2008
    العمر
    34
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أطلب إلى جميعكم الرد على ترجمتي لقصيدة شكسبير

    الأستاذة رانية الجلبي :
    أشكرك بعمق.. و نعم أنتِ محقة فيما يتعلق بالموافقة بين البيئة الثقافية للغة الهدف أو المنقول إليها..
    لكِ احترامي..


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية ماري أحمد
    تاريخ التسجيل
    11/04/2008
    العمر
    34
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أطلب إلى جميعكم الرد على ترجمتي لقصيدة شكسبير

    (لا ترجمتك ولا ترجمة الدكتورين اعطت القارئ العربي الصوره الصادقه او المعنى المطلوب من النص وان كانت ترجمة الدكتور العناني هي الاقرب للنص. انتم كتبتم شعرا جديدا حول نفس الفكره.)
    الأستاذ الدكتور: عبد الله محمود :
    هل كنت في مزاج عكر عندما كتبت ردك الذي احترمه كثيييييييراً!!
    شكرا على تفاعلك.. احترم امكاناتك الشكسبيرية الضخمة.. لكنني ما زلت في مبتدا الطريق..
    آسفه .. لم استطع الرد على الخاص!!


  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية ماري أحمد
    تاريخ التسجيل
    11/04/2008
    العمر
    34
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أطلب إلى جميعكم الرد على ترجمتي لقصيدة شكسبير

    الأستاذ سامي خمو
    اشكرك على تفاعلك
    نعم .. أنا اعتقد ذلك أيضا..
    لك الاحترام


  12. #12
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: أطلب إلى جميعكم الرد على ترجمتي لقصيدة شكسبير

    الـفاضـلة / مريم الزهراني

    تحـيـة

    طـلـبـت مـن الأعضـاء و الزملاء التفاعل مع عملك المُقَدَم هـنـا ، و لكن يبدو أنك نسيتِ أن هـنـاك شـيء إسمه إحـترام الآخـرين و آرائـهـم .

    فـعـلـيك بـالتحـلـي بـروح الأخــوة ، و إحـترام الـزملاء.


    دمتم

    Edward Francis


  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية ماري أحمد
    تاريخ التسجيل
    11/04/2008
    العمر
    34
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أطلب إلى جميعكم الرد على ترجمتي لقصيدة شكسبير

    أستاذي :
    إدوارد فرنسيس..
    هل كانت كلماتي غير محترمة أكثر من كلمات من أثارك ردي الـ - محترم -عليه؟؟
    أي سطر بالضبط أزعجك؟
    يبدو أن الأمر التبس عليك!!
    شكرا على تفاعلك(!!)
    احترامي للجميع..


  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية ماري أحمد
    تاريخ التسجيل
    11/04/2008
    العمر
    34
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    0

    Unhappy رد: أطلب إلى جميعكم الرد على ترجمتي لقصيدة شكسبير

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة edward francis مشاهدة المشاركة
    الـفاضـلة / مريم الزهراني
    تحـيـة
    طـلـبـت مـن الأعضـاء و الزملاء التفاعل مع عملك المُقَدَم هـنـا ، و لكن يبدو أنك نسيتِ أن هـنـاك شـيء إسمه إحـترام الآخـرين و آرائـهـم .
    فـعـلـيك بـالتحـلـي بـروح الأخــوة ، و إحـترام الـزملاء.
    دمتم
    edward francis
    يا الله!!
    قويه جدا أستاذي الفاضل..نزار ..
    أنا أخذت منك موقف شخصي بصراحة!!


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •